19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
49-6432意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6432.「乳房の祝福により」が善と真理への情愛によりを意味することは、「乳房」の意味が善と真理への情愛であることから知られよう。「乳房」がそれらへの情愛であることは、それが性殖の器官と共有するからであり、またそれによって結婚
49-6432-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6432. `Benedictionibus:祝福、祝福を与えるもの、uberum'::乳房、豊かな、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、affectionibus:情愛、boni:善、et:~と、および、veri,:真理、constat:知られる、明らかである、e
49-6432-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6432. `Benedictionibus uberum': quod significet affectionibus boni et veri, constat ex significatione `uberum' quod sint affectiones boni et veri; quod `ubera' affectiones illae sint, est quia communicant cum organis g
49-6427~6431意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6427.以上説明されたことから、これらの二つの節の中の内意に何が含まれるか明らかであるが、しかしそれでもなお、霊的な王国がどのようなものであるかが知られなければ不明瞭なものである。その王国は信仰の真理の中に居る者達から
49-6428~6431原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6428. `A Deo patris tui, et juvabit te': quod significet quod is Deus Antiquae Ecclesiae, constat ex repraesentatione `Jacobi' qui hic est `pater', quod sit Antiqua Ecclesia, de qua n. 4439, 4514, 4680, 4772; haec
49-6427原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6427. Quid in binis his versibus in sensu interno continetur, patet ab illis quae explicata sunt, sed usque haec non possunt non obscura esse, nisi sciatur quale regnum spirituale est; hoc regnum consistit ex illis qui i
49-6426意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6426.「それ故に、イスラエルの牧夫、石である」が、それ故に霊的な王国に凡ての真理と善があることを意味することは、「牧夫」の意味が信仰の真理によって仁愛の善へ導く者であることから知られよう。そのことについては343, 3795, 6044番
49-6426-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6426. `Exinde:それ故に、従って、pastor,:羊飼い、牧夫、lapis:石、Israelis'::イスラエル、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、inde:それ故、そこから、omne:凡ての、全体の、bon
49-6426-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6426. `Exinde pastor, lapis Israelis': quod significet quod inde omne bonum et verum spirituali regno, constat a significatione `pastoris' quod sit qui ducit ad bonum charitatis per verum fidei, de qua n. 343, 3795, 60
49-6420~6425意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6420.「また、射手達は彼を怒らせる」が、間違った原理からの妨害しているものを意味することは、「怒らせる」ことの意味が妨害しているものであることから知られよう。というのは、戦いの時、妨害しているほど、それだけ激昂がある
49-6424~6425原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6424. `Et roborantur brachia manuum ejus': quod significet potentiam virium pugnandi, constat ex significatione `brachiorum et manuum' quod sint potentiae, de qua n. 878,3091,3387,4931 ad 4937,5327, 5328, 5544; quo
49-6420~6423原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6420. `Et exacerbant eum': quod significet resistentiam a falsis, constat a significatione `exacerbare' quod sit resistentia, quanta enim resistentia est, tanta est exacerbatio quando pugna, de qua nunc agitur; quo
49-6419意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6419.「娘の息子である。彼は城壁を越えて進む」が、間違った原理に対し戦うためにを意味することは、「娘」の意味が教会であることから知られよう。そのことについては2362, 3963番に示された。ここでは霊的な教会である。なぜなら、それ
49-6419-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6419. `Filiae,:娘、incedit:歩く、進む、supra:上に、越えて、murum'::城壁、壁、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ad:~に、~へ、pugnandum:戦うことへ、contra:~に対して、~に反対して、falsum,:間違
49-6419-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6419. `Filiae, incedit supra murum': quod significet ad pugnandum contra falsum, constat a significatione `filiae' quod sit Ecclesia, de qua n. 2362, 3963, hic Ecclesia spiritualis quia de illa agitur; ex signification
49-6414~6418意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6414.「優雅な警句を発している」が心の楽しみを意味することは、「優雅な警句」の意味が心の楽しみであることから知られよう。なぜなら、凡ての警句は心から発するからであり、また心が喜び、また快活な時、優雅なことを話すからで
49-6417~6418原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6417. `Filius fecundae Joseph': quod significet Ecclesiam spiritualem, in supremo sensu Dominum quoad Divinum spirituale, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit in supremo sensu Dominus quoad Divinum spirit
49-6414~6416原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6414. `Dans sermones elegantiae': quod significet laetitiam mentis, constat ex significatione `sermonum elegantiae' quod sit laetitia mentis, nam omnis sermo procedit a mente, et cum mens laeta et hilaris est, loqu
49-6410~6413意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6410.「また彼は王に楽しみをもたらすであろう」が真理からの美しいものを意味することは、「楽しみ」の意味が美しいものであることから、また「王」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては1672, 1728, 2015, 205
49-6413原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6413. `Cerva dimissa': quod significet liberum affectionis naturalis, constat ex significatione `cervae' quod sit affectio naturalis, de qua sequitur; et a significatione `dimissa' quod sit liberum, nam cum cerva capta d
49-6410~6412原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6410. `Et ille dabit delicias regis': quod significet amoenum ex vero, constat ex significatione `deliciarum' quod sit amoenum; et ex significatione `regis' quod sit verum, de qua n. 1672, 1728, 2015, 2059, 3009, 4
49-6406~6409意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6406.「しかるに彼はかかとを荒らすであろう」が、そこからの自然的なものの中の混乱を意味することは「荒らすこと」の意味が、直ぐ上の6405番のように真理から追い出すことであることから知られよう。従って秩序を混乱させること、
49-6406~6409原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6406. `(x)Et is depopulabitur calcaneum': quod significet inordinationem inde in naturali, constat ex significatione `depopulari' quod sit deturbare a vero, ut mox supra n. 6405, ita perturbare ordinem, seu inordin
49-6401~6405意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6401.「同時にその騎手は後ろに落ちる」が、そこから遠ざかることを意味することは、「後ろに落ちること」の意味が遠ざかること、即ち真理から遠ざかることであることから、また「騎手」の意味が最下部の自然からの誤りの中に居る者
49-6405原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6405. `Turma depopulabitur illum': quod significet opera absque judicio quod a vero deturbabunt, constat a significatione `turmae' quod sint opera, de qua n. 3934, hic opera absque judicio, nam qui ex vero et nondum ex b
49-6401~6404原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6401. `Et cadet eques ejus retrorsum': quod significet quod inde recessio, constat a significatione `cadere retrorsum' quod sit recedere, nempe a vero; et a significatione `equitis' quod sit qui in fallaciis ex inf
49-6399~6400意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6399.「細道の上の矢蛇」が、善についての真理からの推論を意味することは、「矢蛇」の意味が善についての推論であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「細道」の意味が真理であることから知られ
49-6400原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6400. `Mordens calcaneos equi': quod significet fallacias ex infima natura, constat ex significatione `mordere' quod sit adhaerere et sic damnum inferre; ex significatione `calcaneorum equi' quod sint fallaciae ex infima
49-6399原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6399. `Serpens jaculus super semita': quod significet ratiocinationem ex vero de bono, constat ex significatione `serpentis jaculi' quod sit ratiocinatio de bono, de qua sequitur; et ex significatione `semitae' quod sit
49-6397~6398意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6397.「イスラエルの部族の一つの如く自分の民を裁くであろう」が、イスラエルの部族が表象する全般的な真理の一つであることを意味することは、「裁くこと」の意味が真理の中の努めであることから知られよう。そのことについては後
49-6398原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6398. `(x)Erit Dan serpens super via': quod significet ratiocinationem eorum de vero quia non adhuc bonum ducit, constat ex repraesentatione `Danis' quod sint qui in vero et nondum in bono, de qua supra n. 6396; ex signi
49-6397原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6397. `Judicabit populum suum sicut una tribuum Israelis': quod significet quod unum sit ex veris in communi quae repraesentant tribus Israelis, constat ex significatione `judicare' quod sit verum in suo officio, de qua
49-6394~6396意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6394.「そして貢ぎ物に仕える者になるであろう」が功績に値されることを意味することは、「貢ぎ物に仕えている者になること」の意味が服従させられることと仕えることであることから、また行いによって功績に値されることを欲する者
49-6396原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6396. `Dan': quod significet illos qui in vero et nondum in bono, constat a repraesentatione `Danis' quod sit bonum vitae, de qua n. (x)3921, 3923, hic autem illi qui in aliquo bono vitae sunt ex vero, sed nondum ex bono
49-6394~6395原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6394. `Et erit tributo serviens': quod significet ut mereatur, (x)constat ex significatione `esse tributo serviens' quod sit subjectum esse et servire; et quia de illis qui mereri volunt per opera, dicitur quod sin
49-6392~6393意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6392.「楽しい地を見るであろう」はその中に、即ち幸福の中に主の王国の中に居る者達が居ることを意味することは、「地」の意味が教会であることから、またそのように、主の王国でもまたあることから知られよう。そのことについては6
49-6393原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6393. `Et inclinabit humerum {1} ad bajulandum': quod significet quod usque omni opera laboret, constat ex significatione `humeri' quod sit omnis potentia seu omnis opera, de qua n. 1085, 4931-4937; et ex significatione
49-6392原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6392. `Et terram quod amoena': quod significet quod in illa, nempe felicitate sint, qui in regno Domini, constat a significatione `terrae' quod sit Ecclesia, ac ita quoque regnum Domini, de qua n. 662, 1066, 1067, 1413,
49-6390~6391意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6390.「重荷の間に横たわる」が行いの間の生命を意味することは、「横たわること」の意味が生命であることから、しかし不明瞭な生命であることから、また「重荷」の意味が行いであることから知られよう。重荷がそのような行いである
49-6390~6391原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6390. `Cubans inter sarcinas': quod significet vitam inter opera, constat a significatione `cubare' quod sit vita sed vita obscura; et ex significatione `sarcinarum' quod sint opera; quod sarcinae sint talia opera,
49-6386~6389意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6386.「そして彼の身体は更にシドン住むであろう」が、一つの部分から善と真理の知識への拡大を意味することは、「身体」の意味が一つの部分からの拡大であることから、また「シドン」の意味が善と真理の外的な知識であることから知
49-6388~6389原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6388. `Jisaschar': quod significet remunerationem ex operibus, constat ex repraesentatione `Jisascharis' quod sit amor mutuus qui merces seu remuneratio, de qua n. 3956, 3957; hic remuneratio ex operibus, ut patet
49-6386~6387原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6386. `Et latus ejus {1} ad Zidonem': quod significet extensionem ab una parte ad cognitiones boni et veri, constat ex significatione `lateris' quod sit extensio ab una parte; et ex significatione `Zidonis' quod si
49-6385意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6385.「また彼は船の港に住むであろう」が聖言からの教義の事柄が在る場所の生命を意味することは、「港」の意味が直ぐ上の6384番のように止まる場所であることから、従ってそこにそれらがある場所であるから、また「船」の意味が聖言から
49-6385-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6385. `Et:また、そして、is:彼は、それは、ad:~に、~へ、portum:港、navium'::船、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ubi:そこで、その場所、doctrinalia:教義、(の事柄)、ex:~から、~により、Verbo,:
49-6385-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6385. `Et is ad portum navium': quod significet ubi doctrinalia ex Verbo, constat ex significatione `portus' quod sit statio, ut mox supra n. 6384, ita ubi illa; et ex significatione `navium' quod sint doctrinalia ex V
49-6379~6384意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6379.「彼の目は葡萄酒のために赤い」が主御自身の知的なもの、或いは内なる人間性は善以外のものでないことを意味することは、「赤い」が愛の善であることから、またそれは赤い火と血からであることから知られよう。そのことにつて
49-6382~6384原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6382. Vers. 13. Zebulun ad portum marium habitabit, et is ad portum navium, et latus ejus super ad Zidonem. `Zebulun' significat cohabitationem boni et veri: `ad portum marium habitabit' significat vitam ubi conclu
49-6379~6381原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6379. `Ruber oculis {1}a vino': quod significet quod Intellectuale seu Internum Humanum non sit nisi Bonum, constat ex significatione `rubri' quod sit bonum amoris, et hoc ex igne et ex sanguine, quae rubent, de qu
49-6377-2~6378意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5]エレミヤ書において、相互の愛と信仰の善が終わることもまた酒ぶねと葡萄酒によって記述されている。「あなたの葡萄の収穫の上に略奪者が来る。そしてそのためカルメルから、またモアブの地から喜びと歓喜が引き留められた。と
49-6377-2~6378原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5]Cessatio:終わること、やまること、止めること、amoris:愛、mutui:相互の、双方の、借用の、借りられた、共同の、et:~と、および、boni:善、fidei:信仰、etiam:~もまた、更に、per:~を通して、~によって、torcula
49-6376~6377-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6376.「また自分の雌驢馬の子を卓越した葡萄の木に繋ぐ」が、内なる教会のための理性的なものからの真理を意味することは、「葡萄の木」の意味が霊的な教会であることから知られよう。そのことについては1069, 5113番に示された。
49-6377-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6377. `Lavat in vino vestimentum suum': quod significet quod Naturale Ipsius sit Divinum Verum ex Divino Bono Ipsius, constat (c)a significatione `lavare' quod sit purificare, de qua n. 3147; ex significatione `vini' q
49-6376原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6376. `Et ad vitem praestantem filium asinae suae': quod significet verum e rationali pro Ecclesia interna, constat a significatione `vitis' quod sit Ecclesia spiritualis, de qua n. 1069, 5113, ita `vitis praestans' est
このブログに掲載されている「神の愛と知恵」「神の摂理」「天界の秘義」創世記のファイルを無料で贈呈します。ご希望の方は(sinjerusalem@yahoo.co.jp)までお申し込みください。訳者
49-6372~6375意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6372.「また立法者は彼の足の間から取り除かれないであろう」が、更に低いものの中のそこからの真理を意味することは、「立法者」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「足」の意
49-6374~6375原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6374. `Et ei oboedientia populorum': quod significet quod a Divino Humano Ipsius procederent vera quae recipi possent, constat ex significatione `oboedientiae' quod sit receptio verorum quae a Domino procedunt; et
49-6372~6373原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6372. `Et legislator ab inter pedes ejus': quod significet vera quae ab illo in inferioribus, constat a significatione `legislatoris' quod sint vera, de qua sequitur; et a significatione `pedum' quod sint naturalia
49-6368~6371意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6368.「私の息子よ、あなたは獲物により上った」が、主により天的なものを通して地獄からの多くの者達の開放を意味することは、「獲物により上がること」の意味が地獄からの開放であることから知られよう。そのことについて続いて述
49-6371原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6371. `Non removebitur sceptrum a Jehudah': quod significet quod non potestas recedet a regno caelesti, constat a significatione `removeri' quod sit recedere; ex significatione `sceptri' quod sit potestas, et quidem pote
49-6368~6370原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6368. `A praeda, fili mi, ascendisti': quod significet quod a Domino per caeleste liberatio plurium ab inferno, constat a significatione `a praeda (x)ascendere' quod sit liberatio ab inferno, de qua sequitur; et a
49-6367-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]それ故に、エゼキエル書とヨハネの書の許のケルビムが意味される「四つの動物」もまた人間、ライオン、牛、および鷲の顔であった。エゼキエル書において、「四つの顔の似姿は正面が人間の顔であり、またそれらの四つは右側にライオン
49-6367-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]Propterea:それ故に、その結果として、etiam:~もまた、更に、` quatuor:4、animalibus':生きている、生命のある、動物の、apud:~のもとに、~において、Ezechielem:エゼキエル、et:~と、および、apud:~のもとに、~にお
49-6364~6367-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6364.「あなたの兄弟達はあなたを称賛するであろう」が、その教会は他の教会よりも卓越していることを意味することは「称賛すること」の意味が卓越していることであることから、またここの「あなた」である「ユダ」の表象が天的な
49-6367-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6367. `Catulus leonis Jehudah': quod significet innocentiam cum viribus innatis, constat ex significatione `leonis' quod sit bonumamoris et verum inde in sua potentia, de qua sequitur; ita `catulus leonis' est innocent
49-6364~6366原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6364. `Celebrabunt te fratres tui': quod significet quod illa Ecclesia prae reliquis eminens sit, constat ex significatione `celebrari' quod sit eminens esse; ex repraesentatione `Jehudae' qui hic est `te', quod si
49-6361~6363意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6361.「またイスラエルの中で彼らを散らそう」が、霊的な人間から取り除かれることを意味することは「散らすこと」の意味が駆逐でもまたあることから知られよう。しかし「散らすこと」は「分かつこと」から区別される。分かつことは
49-6361~6363原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6361. `Et dispergam eos in Israele': quod significet quod a spirituali, constat a significatione `dispergere' quod etiam sit exterminatio; sed `dispergere' distinguitur a `dividere', quod hoc praedicetur de externo
49-6354~6360意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6354.「彼らの秘密の中へ私の霊魂は行ってはならない」が、霊的な善は彼らの意志の悪を知ることを欲しないことを意味することは、自分自身についてそれを言う「イスラエル」の表象が霊的な善であることから知られよう。そのことにつ
49-6354~6360原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6354. `In secretum eorum ne veniat anima mea': quod significet quod bonum spirituale non scire velit mala quae voluntatis eorum, constat ex repraesentatione `Israelis' qui de se hoc dicit, quod sit bonum spirituale
49-6352~6353意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6352.[シメオンとレビは兄弟達]は意志からの信仰と仁愛を意味し、ここでは反対のものを意味する。なぜなら、仁愛から分離された信仰を意味するからである。そのことは「シメオン」の表象が意志からの信仰であることから知られよう
49-6353-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6353. `Instrumenta:手段、道具、器具、violentiae:暴力、暴行、乱暴な、破壊的な、machaerae:刀、剣、eorum'::それらの、彼らの、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、doctrinalia:
49-6352~6353-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6352. `Shimeon et Levi fratres': quod significet fidem voluntate et charitatem, hic contrarium quia {1}fidem separatam a charitate, constat a repraesentatione `Shimeonis' quod sit fides voluntate, de qua n. 3869-
49-6348~6351意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6348.「あなたは父の寝床に登ったので」が、仁愛の善から分離されたので不潔な連結を持ったことを意味することは、「父の寝床に登ること」の意味が不潔な連結を持つこと、即ち仁愛の善から分離された信仰を持つことであることから知
49-6351原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6351. Vers. 5-7. Shimeon et Levi fratres, instrumenta violentiae machaerae eorum. In secretum eorum ne veniat anima mea, in congregatione eorum ne uniatur gloria mea, quia in ira sua occiderunt virum, et in beneplacito s
49-6348~6350原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6348. `Quia ascendisti cubilia patris tui': quod significet quia separata a bono quod charitatis, foedam conjunctionem habet, constat ex significatione `ascendere cubilia patris' quod sit foedam conjunctionem haber
49-6344~6347意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6344.「また私の力の源」が、その信仰によって真理に最初の力があることを意味することは、「力の源」の意味が最初の力であることから知られよう。また真理については「力」が属性付けられるので、真理に最初の力があることが意味さ
49-6345~6347原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6345. `Excellens eminentia et excellens valore': quod significet quod inde gloria et potestas, constat ex significatione `excellere eminentia' quod sit gloria, nam qui in eminentia est, in gloria est; et ex signifi
49-6344原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6344. `Et principium virium mearum': quod significet quod per illam prima potentia vero, constat ex significatione `principii virium' quod sit prima potentia; et quia `vires' praedicantur de vero, est prima potentia vero
49-6343意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6343.「あなたは私の拠り所」がその信仰を通して善に力があることを意味することは、ここの「あなた」である「ルベン」の表象が理解からの信仰であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の6342番に示された。また「拠り所」の意
49-6343-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6343. `Tu:あなたは、robur:力強いこと、力、meum'::私の、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、illam:それを、potentia:力、影響力、bono,:善、const
49-6343-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6343. `Tu robur meum': quod significet quod per illam potentia bono, constat ex repraesentatione `Reubenis' qui hic est `tu', quod sit fides intellectu, de qua mox supra n. 6342; et ex significatione `roboris' quod sit
49-6339~6342意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6339.「またヤコブの息子達よ聞け」が自然的なものの中の真理と善を意味することは、「ヤコブの息子達」の表象が自然的なものの中の教会の真理と善であることから知られよう。そのことについては上の6335番に示された。6340.「そして
49-6339~6342原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6339. `Et audite filii Jacobi': quod significet vera et bona in naturali, constat ex repraesentatione `filiorum Jacobi' quod sint vera et bona Ecclesiae in naturali, de qua supra n. 6335.6339. `Et:また、そして、au
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」