chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 49-6336~6338意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6336~6338意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6336.「また言った。あなた達は集まれ」が、一般的に凡てのものが一緒にを意味することは、「集めること」の意味がそれらが一緒にあるためにであることから知られよう。ここではヤコブの十二人の息子達によって意味される信仰の凡て

  • 49-6338原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6338原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6338. `Congregamini': quod significet ut ipsa se ordinent, constat a significatione `congregari' quod sit ordinari; `congregari' enim in spirituali sensu non aliud est, nam vera et bona non possunt congregari nisi etiam

  • 49-6336~6337原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6336~6337原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6336. `Et dixit, Colligimini': quod significet simul omnia in genere, constat (c)a significatione `colligi' quod sit ut simul sint, hic omnia vera fidei et bona amoris quae per duodecim filios Jacobi significantur,

  • 49-6333~6335意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6333~6335意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6333.この章においてヤコブにより言われたことから、文字通りの意味において現れる聖言に他の意味が内在することが明瞭に知られることが出来よう。というのは、その時、イスラエルと言ったヤコブが日々の終わりにおいて自分の息

  • 49-6334~6335原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6334~6335原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6334. Vers. 1, 2. Et vocavit Jacob filios suos, et dixit, Colligimini, et indicabo vobis quid continget (x)vobis in postremitate dierum. Congregamini, et audite filii Jacobi, et audite ad Israelem patrem vestrum. `

  • 49-6333原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6333原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6333. Ex his quae in hoc capite dicta sunt a Jacobo, manifeste constare potest quod sensus alius Verbo insit quam qui apparet in littera; dicit enim Jacob qui tunc Israel, quod indic

  • 創世記 第四十九章の内容(内意の概要)

    創世記 第四十九章の内容(内意の概要)この章の内意においてヤコブの子孫達に何が起るかが取り扱われるのではなく、ヤコブの息子達により呼ばれた十二種族が表象し、また意味する信仰の真理と愛の善について取り扱われる。初に仁愛から分離さえた信仰について取り扱われる。

  • 49-6328~6332意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6328~6332意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十九章1.そして、ヤコブはその息子達を呼び、また言った。あなた達は集まれ、そして日々の終わりにおいてあなた達に何が起るかを私は知らせるであろう。2.あなた達は集まり、またヤコブの息子達よ聞け、そしてあなた達の

  • 49-6328~6332原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    49-6328~6332原典訳「天界の秘義」創世記ⅤCONTENTACONTENTA:内容、6328. In hoc capite in sensu interno non agitur de posteris Jacobi quid illis eveniet, sed de veris fidei et bonis amoris, quae duodecim tribus a filiis Jacobi nominatae repraesentant et sig

  • 創世記 第四十九章の聖言

    創世記 第四十九章の聖言GENESEOSCAPUT QUADRAGESIMUM NONUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUADRAGESIMUM:第四十番の、四十番目の、NONUM:第九番の、九番目の、1. Et vocavit Jacob filios suos, et dixit, Colligimini, et indicabo vobis quid continget vobis in postre

  • 48-6324~6327意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6324~6327意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6324.他生においてたびたび論じる霊達は、殆んど何かの真理と善を認めない。それ故に、内的な天使的な社会に入れられることが出来ない。なぜなら、彼らにそこで何も知性が伝達されることが出来ないからである。彼らは凡ての思考と情

  • 48-6324~6327原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6324~6327原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6324. Spiritus qui multum ratiocinantur in altera vita, parum percipiunt quid verum et bonum, quare nec in societates interiores angelicas admitti (x)queunt, nam illis ibi non communicari potest aliquid intelligent

  • 48-6322~6323意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6322~6323意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6322.視覚と聴覚の如く外なる感覚が思考に流入し、またそこの考えを刺激することは凡ての外観に従っている。なぜなら、対象が最初に外なる感覚を、またその後、内なる感覚を動かすことが見えるからである。また会話も同様に見える。

  • 48-6322~6323原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6322~6323原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6322. Secundum omnem apparentiam est quod sensus externi, sicut visus et auditus, influant in cogitationem et excitent ibi ideas; nam apparet quod objecta moveant sensus, primum externos et dein internos, et quoque

  • 48-6318~6321意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6318~6321意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6318.更に感覚的な者達よりもそれ以上に形体的な者達も居り、彼らは自分達を完全に神的なものに反して確信し、また凡てのことを自然に帰し、またそのように、外なる形の中だけ以外何も理性、正義、および公正なしに生きる。彼らは内

  • 48-6318~6321原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6318~6321原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6318. Sunt {1}etiam homines qui plus quam sensuales sunt, qui nempe corporei, et sunt illi qui se prorsus confirmaverunt contra Divinum et adscripserunt omnia naturae, et {2}sic absque ulla ratione justi et aequi,

  • 48-6314~6317意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6314~6317意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6314.同様に、またその光によって人間にある生命の熱も同様に有する。その熱はこの世の太陽の熱からは全く起原を得ない。しかし愛である霊的な熱から起原を得、またそれは主から発する。その熱が天使達にある。それ故、人間は愛の中

  • 48-6314~6317原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6314~6317原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6314. Similiter ac cum luce se quoque habet cum calore qui homini vitalis {1}est; calor hic vitalis prorsus non originem trahit a calore qui e sole mundi, sed a calore spirituali qui est amor, {2}et procedit a Domi

  • 48-6310~6313意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6310~6313意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6310.人間の内的なものは派生を通して段階に従って区別されたものであり、それらの段階に従って光もまたある。身体の感覚的なものに最も近い内なる感覚的なものは最も粗雑な光を持ち、その光は多くの観察によって区別することが私に

  • 48-6310~6313原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6310~6313原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6310. Interiora hominis distincta sunt secundum gradus per derivationes, secundum illos gradus sunt etiam luces; sensuale internum quod proximum est sensualibus corporis, habet lumen crassissimum; hoc lumen mihi da

  • 48-6307~6309意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6307~6309意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、流入について、また霊魂と身体の交流について6307.霊的な世界から天使達を通して、また霊達を通して情愛と思考の中へ流入があることは多くの年々を通した観察によって、更に明瞭なことは何もないほどはっきりと知ることがもたら

  • 48-6307~6309原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6307~6309原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio animae et corporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、Commercio:、交際、交流、交渉、animae:霊魂、魂、et:~と、

  • 48-6306意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6306意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6306.「それを私はエモリ人の手から得た」が、悪の上への勝利によりを意味することは、「エモリ人」の表象が悪であることから知られよう。そのことについては1857番に示された。また「手により得ること」の意味が勝利によって自分自身に得

  • 48-6306-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6306-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6306. `Quam:それを、sumpsi:取った、掴んだ、手に入れた、得た、(一人称単数完了)e:~から、~により、manu:手、Emoraei'::エモリ人、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ex:~から、~により、victoria:勝

  • 48-6306-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6306-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6306. `Quam sumpsi e manu Emoraei': quod significet ex victoria super malum, constat ex repraesentatione `Emoraei' quod sit malum, de qua n. 1857; et ex significatione `sumere e manu' quod sit per victoriam sibi compar

  • 48-6301~6305意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6301~6305意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6301.二十一~二十二節、「そして、イスラエルはヨセフに言った。見よ、私は死ぬであろう。とは言え神があなた達と一緒に居られるであろう。またあなた達をあなた達の父祖達の地へ連れ帰るであろう。そして、私はあなた達の兄弟達よ

  • 48-6304~6305原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6304~6305原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6304. (x) `Et reducet vos ad terram patrum vestrorum': quod significet ad statum Ecclesiae utriusque Antiquae, constat a significatione `terrae' quod sit Ecclesia, de qua n. 566, 662, 1066, 1067, 1733, 1850, 2117,

  • 48-6301~6303原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6301~6303原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6301. Vers. 21, 22. Et dixit Israel ad Josephum, Ecce ego morior, et erit Deus cum vobis, et reducet vos ad terram patrum vestrorum. Et ego do tibi portionem unam super fratres tuos, quam sumpsi e manu Emoraei glad

  • 48-6299~6300意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6299~6300意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6299.「言うことに、イスラエルはあなたを祝福して言うことに、神がエフライムの如く、またマナセの如くあなたを定め給え」が、その霊的なものが理解の真理の中と意志の善の中にあることを意味することは、「イスラエル」の表象が霊

  • 48-6299~6300原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6299~6300原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6299. `Dicendo, In te benedicet Israel, dicendo, Ponat te Deus sicut Ephraimum et sicut Menashen': quod significet ut spirituale suum sit in vero intellectualis et bono voluntarii, constat ex repraesentatione `Isra

  • 48-6297~6298意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6297~6298意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6297.「またその子孫は諸民族の満ちているものとなるであろう」が、信仰の真理が支配するであろうを意味することは、「子孫」の意味が信仰と仁愛であることから知られよう。そのことについては1025, 1447, 1610, 1940, 2848, 3187, 3

  • 48-6297~6298原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6297~6298原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6297. `Et semen illius erit plenitudo gentium': quod significet {1}quod verum quod fidei, regnaturum, constat ex significatione `seminis' quod sit fides et charitas, de qua n. 1025, 1447, 1610, 1940, 2848, 3187, 33

  • 48-6294~6296意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6294~6296意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6294.「また言った。私は知っているとも、私の息子よ、私は知っているとも」が、そのようにあるが、しかし異なって見えることを意味することは、「知ること」の意味がここではそのようにあることを知ることであるが、しかし異なって

  • 48-6296原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6296原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6296. `Et verumtamen frater ejus minor magnus fiet prae illo': quod significet quod bonum ex vero plus incrementi capiet, ita spiritualis homo, constat ex repraesentatione `Ephraimi' qui hic est `frater minor', quod sit

  • 48-6294~6295原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6294~6295原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6294. `Et dixit, Scio, fili mi, scio': quod significet quod ita sit sed quod appareat aliter, constat ex significatione `scire', quod hic sit scire ita esse sed apparere aliter. Quod hoc nunc appercepit bonum spiri

  • 48-6287~6293意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6287~6293意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6287.「また、ヨセフは彼の父がその右手をエフライムの頭の上に置いたのを見た」が、真理を第一の位置に見なしたことの認識を意味することは、「見ること」の意味が理解することと認めることであることから知られよう。そのことにつ

  • 48--6289~6293原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48--6289~6293原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6289. `Et apprehendit manum patris sui': quod significet influxum in potentiam apperceptionis ejus obscurae, constat a significatione `apprehendere manum' quod sit influxus in potentiam apperceptionis; internum en

  • 48-6287~6288原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6287~6288原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6287. `Et vidit Joseph quod posuit pater ejus manum dextram suam super capite Ephraimi': quod significet apperceptionem quod primo loco reputaret verum, constat ex significatione `videre' quod sit intelligere et ap

  • 48-6282~6286意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6282~6286意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6282.「子供達を祝福し給え」が、彼らに真理と善を与えることを意味することは、「祝福すること」の意味が真理と善を与えることであることから知られよう。なぜなら、霊的な意味において「祝福」は他のものを含まないからである。142

  • 48-6285~6286原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6285~6286原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6285. `Et crescant ad multitudinem in medio terrae': quod significet extensionem ab intimo, constat a significatione `medii' quod sit intimum, de qua n. 2940, 2973, 6068, 6084, 6103; inde crescentia in multitudinem

  • 48-6282~6284原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6282~6284原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6282. `Benedicat pueris': quod significet det ut illis verum et bonum, constat a significatione `benedicere' quod sit donare vero et bono, nam `benedictio' in spirituali sensu non aliud involvit, n. 1420, 1422, 498

  • 48-6280-2~6281意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6280-2~6281意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5]更に神的な人間性に関する主はカナンの地へ民を導くことについて取り扱われている箇所で天使と言われている。そのことについて出埃及記に次のように、「見よ、私はあなたを道の途中で守るために、またあなたを私が用意した住ま

  • 48-6280-2~6281原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6280-2~6281原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5] Porro,:ところで、更に、~の他に、Dominus:主、quoad:~に関して、~に関する限り、Divinum:神的な、Humanum:人間性、dicitur:言われる、angelus:天使、ubi:そこで、その場所、agitur:述べられる、取り扱われる、d

  • 48-6279~6280-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6279~6280-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6279.「私を凡ての悪から贖っている天使よ」が、それにより地獄からの開放がある主の神的な人間性を意味することは「天使」の意味が主の神的な人間性であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「

  • 48-6280-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6280-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6280. Quod `angelus redimens' sit Dominus quoad Divinum Humanum, constat ex eo quod Dominus per quod assumpsit Humanum et id Divinum fecit, redemerit hominem, hoc est, liberaverit illum ab inferno; quapropter Dominus q

  • 48-6279原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6279原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6279. `Angelus redimens me ab omni malo': quod significet Divinum Humanum Domini a quo liberatio ab inferno, constat a significatione `angeli' quod sit Divinum Humanum Domini, de qua sequitur; {1}ex significatione `redim

  • 48-6274~6278意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6274~6278意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6274.十五~十六節、「そして、彼はヨセフを祝福し、また言った。私の父祖達、アブラハムとイサクがその御前で歩んだ神よ、かの日から今日に至るまで私を養っておられる神よ、私を凡ての悪から贖っている天使よ、子供達を祝福し給え

  • 48-6276~6278原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6276~6278原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6276. `Et dixit, Deus coram Quo ambularunt patres mei, Abraham et Jishak': quod significet Divinum a quo vitam habuerunt bonum internum et verum internum, constat a significatione `Deus' quod sit Divinum; a signifi

  • 48-6274~6275原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6274~6275原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6274. Vers. 15, 16. Et benedixit Josepho, et dixit, Deus coram Quo ambularunt patres mei, Abraham et Jishak, Deus {1}pascens me ab illo me usque ad diem hunc. Angelus redimens me ab omni malo, benedicat pueris, et

  • 48--6272~6273意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48--6272~6273意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6272.「イスラエルは自分の手を交差して差し伸ばした」が、そのように順序に従わないでを意味することは、「手を交差して差し向けること」の意味が順序に従わないことであることから知られよう。というのは、そのように弟に産まれた

  • 48-6272~6273原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6272~6273原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6272. `Conversim misit manus suas': quod significet sic non secundum ordinem, constat ex significatione `conversim mittere manus' quod sit non secundum ordinem; sic enim minorem natu facit primogenitum, et vice ver

  • 48-6269~6271意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6269~6271意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6269.「しかるに、イスラエルは自分の右手を差し伸ばし、同時にエフライムの頭の上に置いた」が、真理を第一の位置に見なしたことを意味することは、「自分の右手を差し伸ばすこと」の意味が第一の位置に見なすことであることから知

  • 48-6269~6271原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6269~6271原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6269. `Et misit Israel dextram suam, et posuit super capite Ephraimi': quod significet quod primo loco reputaret verum, constat ex significatione `mittere dextram suam' quod sit reputare primo loco; quod `dextra' s

  • 48-6265~6268意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6265~6268意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6265.「そして、ヨセフは彼らをイスラエルの腿(もも)から遠ざけた」が、霊的な善の側からの愛の情愛から自然的なものの中の意志の善と理解の真理を遠ざけたを意味することは、「ヨセフ」の表象が内なる天的なものであることから知

  • 48-6265~6268原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6265~6268原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6265. `Et abduxit Joseph illos ex femoribus {1}': quod significet bonum voluntarii et verum intellectualis ab affectione amoris a parte boni spiritualis, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit caeleste inte

  • 48-6257~6264意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6257~6264意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6257.「老年のために」が表象の終わりにおいてを意味することは、「老年」の意味が新しい表象であることから知られよう。そのことについては3254番に示された。従って前の表象の終わりである。6258.「見ることが出来なかった」が観察

  • 48--6257~6264原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48--6257~6264原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6257. `Prae senectute': quod significet quia in fine repraesentationis, constat ex significatione `senectutis' quod sit novum repraesentationis, de qua n. 3254, ita finis prioris.6257. `Prae:~のために、~の故に

  • 48-6255~6256意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6255~6256意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6255.十~十四節、「また、イスラエルの目は老年のために酷くかすみ見ることが出来なかった。そしてヨセフは息子達をイスラエルに近付くことを為させた。同時にイスラエルは彼らに接吻し、また彼らを抱きしめた。そして、イスラエル

  • 48-6256原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6256原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6256. `Et oculi Israelis graves erant': quod significet apperceptionem obscuram ejus, constat ex significatione `oculorum' quod sit visus intellectualis, de qua n. 2701, 4403-4421, {1} 4083, (x)4339, ut quoque videre, su

  • 48-6255原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6255原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6255. Vers. 10-14. Et oculi Israelis graves erant prae senectute, non potuit videre; et accedere fecit illos ad eum, et osculatus illos, et amplexus illos. Et dixit Israel ad Josephum, Videre facies tuas non cogitavi, et

  • 48-6247~6254意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6247~6254意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6247.「そこはベツレヘムである」が、その状態に代わって新しい真理と善への情愛の状態があることを意味することは、「ベツレヘム」の意味が新しい状態の中の天的な霊的なものであることから知られよう。そのことについては4594番に

  • 48-6248~6254原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6248~6254原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6248. Vers. 8, 9. Et vidit Israel filios Josephi, et dixit, Cui illi? Et dixit Joseph ad patrem suum, Filii mei hi, quos dedit mihi Deus hic; et dixit, Accipe illos quaeso ad me, et benedicam illis. `Et vidit Israe

  • 48-6247原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6247原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6247. `Ea Bethlehem': quod significet loco illius, status novae affectionis veri et boni, constat ex significatione `Bethlehem' quod sit spirituale caelestis in statu novo, de qua n. 4594, ita status novae affectionis ve

  • 48-6240~6246意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6240~6246意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6240.「あなたにあるであろう」が内なるものの中の理性の中にを意味することは、「ヨセフ」によって内なるものの天的なものが表象されることから知られよう。それが理性の中にあることは4286, 4963番を参照、またそれ故、「あなたに

  • 48-6240~6246原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6240~6246原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6240. `Tibi erunt': quod significet quod in rationali quod in interno, constat ex eo quod caeleste internum quod repraesentatur per `Josephum', sit in rationali, n. 4286, 4963; ac ideo per `tibi erunt' significatur

  • 48--6237~6239意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48--6237~6239意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6237.「エフライムとマナセ」が教会の理解のものと意志のものを意味することは5354, 6222番に認められよう。6238.「ルベンとシメオンが私にある如く」が、真理と真理の善があらねばならないことを意味することは、「ルベン」の表象

  • 48--6239-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48--6239-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6239. `Et:また、そして、generatio:世代、一族、子孫、民族、tua:あなたの、quam:それを、generas:産む、(二人称単数現在)post:~の後に、~の後ろに、illos'::彼らを、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、

  • 48--6237~6239-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48--6237~6239-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6237. `Ephraim et Menasheh': quod significet Ecclesiae intellectuale et voluntarium, videatur n. 5354, 6222.6237. `Ephraim:エフライム、et:~と、および、Menasheh'::マナセ、quod:こと、それ、そのこと、significe

  • 48-6232~6236意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6232~6236意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6232.「そして私はあなたを諸々の民の集まりにするであろう」が、無限の増加を意味することは、「諸々の民の集まり」の意味が善から真理が無限にあることであることから知られよう。というのは、「民」は真理を意味するからであり、1

  • 48--6234~6236原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48--6234~6236原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6234. `Et nunc duo filii tui nati tibi in terra Aegypti': quod significet bonum et verum in naturali ab interno, constat ex repraesentatione `Menashis et Ephraimi' qui hic sunt `duo filii', quod sint Ecclesiae vol

  • 48-6232~6233原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6232~6233原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6232. `Et dabo te ad coetum populorum': quod significet incrementum in indefinitum, constat ex significatione `coetus populorum' quod sint vera ex bono in indefinitum, `populi' enim significant vera, n. 1259, 1260,

  • 48-6227~6231意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6227~6231意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6227.三~七節、「そして、ヤコブはヨセフに言った。カナンの地のルズにおいて神シャダイが私に現われた。そして私を祝福された。また、彼は私に言われた。見よ、私はあなたを繁殖させ、またあなたが増えることを為そう。そして私は

  • 48-6228~6231原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6228~6231原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6228. `Et dixit Jacob ad Josephum': quod significet communicationem veri naturalis cum interno, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 6220, et quoque communicatio, de qua n. 3060, 4

  • 48-6227原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6227原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6227. {1} Vers. 3-7. Et dixit Jacob ad Josephum, Deus Shaddai visus ad me in Luz in terra Canaan, et benedixit mihi. Et dixit ad me, Ecce Ego fructificans te, et multiplicari faciam te, et dabo te ad coetum populorum, et

  • 48-6223~6226意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6223~6226意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6223.「そして、誰かがヤコブに知らせた」が自然的な真理からの認識を意味することは、「知らせること」の意味が認識であることから知られよう。そのことについては3608, 5601番に示された。また「ヤコブ」の表象が自然的なものの中

  • 48-6223~6226原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6223~6226原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6223. `Et indicavit Jacobo': quod significet apperceptionem a vero naturalis, constat ex significatione `indicare' quod sit apperceptio, de qua n. 3608, 5601; et ex repraesentatione `Jacobi' quod sit verum naturali

  • 48-6222意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6222意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222.「そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った」が、内なるものから産まれた教会の意志のものと教会の理解のものを意味することは、「マナセ」の表象が新しい意志のものとその性質であることから知

  • 48-6222-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6222-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222. `Et:また、そして、accepit:受け取った、迎え入れた、duos:2、filios:息子達、子孫達、suos:それら自身、secum,:自分自身で、自分自身に、自分自身と一緒に、(=cum se)Menashen:マナセ、et:~と、および、Ephraimum':

  • 48-6222-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6222-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222. `Et accepit duos filios suos secum, Menashen et Ephraimum': quod significet (t)Ecclesiae voluntarium et Ecclesiae Intellectuale ab interno nata, constat ex repraesentatione `Menashis' quod sit novum voluntarium {

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用