11-7796~7798意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796.「そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行なった」が、その略奪とそこから彼らが悪の中に居ることの確証が神的なものから発している真理によって行われたことを意味することは、「モーセとアロン」の表
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
49-6432意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6432.「乳房の祝福により」が善と真理への情愛によりを意味することは、「乳房」の意味が善と真理への情愛であることから知られよう。「乳房」がそれらへの情愛であることは、それが性殖の器官と共有するからであり、またそれによって結婚
49-6432-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6432. `Benedictionibus:祝福、祝福を与えるもの、uberum'::乳房、豊かな、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、affectionibus:情愛、boni:善、et:~と、および、veri,:真理、constat:知られる、明らかである、e
49-6432-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6432. `Benedictionibus uberum': quod significet affectionibus boni et veri, constat ex significatione `uberum' quod sint affectiones boni et veri; quod `ubera' affectiones illae sint, est quia communicant cum organis g
49-6427~6431意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6427.以上説明されたことから、これらの二つの節の中の内意に何が含まれるか明らかであるが、しかしそれでもなお、霊的な王国がどのようなものであるかが知られなければ不明瞭なものである。その王国は信仰の真理の中に居る者達から
49-6428~6431原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6428. `A Deo patris tui, et juvabit te': quod significet quod is Deus Antiquae Ecclesiae, constat ex repraesentatione `Jacobi' qui hic est `pater', quod sit Antiqua Ecclesia, de qua n. 4439, 4514, 4680, 4772; haec
49-6427原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6427. Quid in binis his versibus in sensu interno continetur, patet ab illis quae explicata sunt, sed usque haec non possunt non obscura esse, nisi sciatur quale regnum spirituale est; hoc regnum consistit ex illis qui i
49-6426意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6426.「それ故に、イスラエルの牧夫、石である」が、それ故に霊的な王国に凡ての真理と善があることを意味することは、「牧夫」の意味が信仰の真理によって仁愛の善へ導く者であることから知られよう。そのことについては343, 3795, 6044番
49-6426-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6426. `Exinde:それ故に、従って、pastor,:羊飼い、牧夫、lapis:石、Israelis'::イスラエル、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、inde:それ故、そこから、omne:凡ての、全体の、bon
49-6426-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6426. `Exinde pastor, lapis Israelis': quod significet quod inde omne bonum et verum spirituali regno, constat a significatione `pastoris' quod sit qui ducit ad bonum charitatis per verum fidei, de qua n. 343, 3795, 60
49-6420~6425意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6420.「また、射手達は彼を怒らせる」が、間違った原理からの妨害しているものを意味することは、「怒らせる」ことの意味が妨害しているものであることから知られよう。というのは、戦いの時、妨害しているほど、それだけ激昂がある
49-6424~6425原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6424. `Et roborantur brachia manuum ejus': quod significet potentiam virium pugnandi, constat ex significatione `brachiorum et manuum' quod sint potentiae, de qua n. 878,3091,3387,4931 ad 4937,5327, 5328, 5544; quo
49-6420~6423原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6420. `Et exacerbant eum': quod significet resistentiam a falsis, constat a significatione `exacerbare' quod sit resistentia, quanta enim resistentia est, tanta est exacerbatio quando pugna, de qua nunc agitur; quo
49-6419意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6419.「娘の息子である。彼は城壁を越えて進む」が、間違った原理に対し戦うためにを意味することは、「娘」の意味が教会であることから知られよう。そのことについては2362, 3963番に示された。ここでは霊的な教会である。なぜなら、それ
49-6419-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6419. `Filiae,:娘、incedit:歩く、進む、supra:上に、越えて、murum'::城壁、壁、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ad:~に、~へ、pugnandum:戦うことへ、contra:~に対して、~に反対して、falsum,:間違
49-6419-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6419. `Filiae, incedit supra murum': quod significet ad pugnandum contra falsum, constat a significatione `filiae' quod sit Ecclesia, de qua n. 2362, 3963, hic Ecclesia spiritualis quia de illa agitur; ex signification
49-6414~6418意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6414.「優雅な警句を発している」が心の楽しみを意味することは、「優雅な警句」の意味が心の楽しみであることから知られよう。なぜなら、凡ての警句は心から発するからであり、また心が喜び、また快活な時、優雅なことを話すからで
49-6417~6418原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6417. `Filius fecundae Joseph': quod significet Ecclesiam spiritualem, in supremo sensu Dominum quoad Divinum spirituale, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit in supremo sensu Dominus quoad Divinum spirit
49-6414~6416原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6414. `Dans sermones elegantiae': quod significet laetitiam mentis, constat ex significatione `sermonum elegantiae' quod sit laetitia mentis, nam omnis sermo procedit a mente, et cum mens laeta et hilaris est, loqu
49-6410~6413意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6410.「また彼は王に楽しみをもたらすであろう」が真理からの美しいものを意味することは、「楽しみ」の意味が美しいものであることから、また「王」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては1672, 1728, 2015, 205
49-6413原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6413. `Cerva dimissa': quod significet liberum affectionis naturalis, constat ex significatione `cervae' quod sit affectio naturalis, de qua sequitur; et a significatione `dimissa' quod sit liberum, nam cum cerva capta d
49-6410~6412原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6410. `Et ille dabit delicias regis': quod significet amoenum ex vero, constat ex significatione `deliciarum' quod sit amoenum; et ex significatione `regis' quod sit verum, de qua n. 1672, 1728, 2015, 2059, 3009, 4
49-6406~6409意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6406.「しかるに彼はかかとを荒らすであろう」が、そこからの自然的なものの中の混乱を意味することは「荒らすこと」の意味が、直ぐ上の6405番のように真理から追い出すことであることから知られよう。従って秩序を混乱させること、
49-6406~6409原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6406. `(x)Et is depopulabitur calcaneum': quod significet inordinationem inde in naturali, constat ex significatione `depopulari' quod sit deturbare a vero, ut mox supra n. 6405, ita perturbare ordinem, seu inordin
49-6401~6405意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6401.「同時にその騎手は後ろに落ちる」が、そこから遠ざかることを意味することは、「後ろに落ちること」の意味が遠ざかること、即ち真理から遠ざかることであることから、また「騎手」の意味が最下部の自然からの誤りの中に居る者
49-6405原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6405. `Turma depopulabitur illum': quod significet opera absque judicio quod a vero deturbabunt, constat a significatione `turmae' quod sint opera, de qua n. 3934, hic opera absque judicio, nam qui ex vero et nondum ex b
49-6401~6404原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6401. `Et cadet eques ejus retrorsum': quod significet quod inde recessio, constat a significatione `cadere retrorsum' quod sit recedere, nempe a vero; et a significatione `equitis' quod sit qui in fallaciis ex inf
49-6399~6400意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6399.「細道の上の矢蛇」が、善についての真理からの推論を意味することは、「矢蛇」の意味が善についての推論であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「細道」の意味が真理であることから知られ
49-6400原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6400. `Mordens calcaneos equi': quod significet fallacias ex infima natura, constat ex significatione `mordere' quod sit adhaerere et sic damnum inferre; ex significatione `calcaneorum equi' quod sint fallaciae ex infima
49-6399原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6399. `Serpens jaculus super semita': quod significet ratiocinationem ex vero de bono, constat ex significatione `serpentis jaculi' quod sit ratiocinatio de bono, de qua sequitur; et ex significatione `semitae' quod sit
49-6397~6398意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6397.「イスラエルの部族の一つの如く自分の民を裁くであろう」が、イスラエルの部族が表象する全般的な真理の一つであることを意味することは、「裁くこと」の意味が真理の中の努めであることから知られよう。そのことについては後
49-6398原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6398. `(x)Erit Dan serpens super via': quod significet ratiocinationem eorum de vero quia non adhuc bonum ducit, constat ex repraesentatione `Danis' quod sint qui in vero et nondum in bono, de qua supra n. 6396; ex signi
49-6397原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6397. `Judicabit populum suum sicut una tribuum Israelis': quod significet quod unum sit ex veris in communi quae repraesentant tribus Israelis, constat ex significatione `judicare' quod sit verum in suo officio, de qua
49-6394~6396意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6394.「そして貢ぎ物に仕える者になるであろう」が功績に値されることを意味することは、「貢ぎ物に仕えている者になること」の意味が服従させられることと仕えることであることから、また行いによって功績に値されることを欲する者
49-6396原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6396. `Dan': quod significet illos qui in vero et nondum in bono, constat a repraesentatione `Danis' quod sit bonum vitae, de qua n. (x)3921, 3923, hic autem illi qui in aliquo bono vitae sunt ex vero, sed nondum ex bono
49-6394~6395原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6394. `Et erit tributo serviens': quod significet ut mereatur, (x)constat ex significatione `esse tributo serviens' quod sit subjectum esse et servire; et quia de illis qui mereri volunt per opera, dicitur quod sin
49-6392~6393意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6392.「楽しい地を見るであろう」はその中に、即ち幸福の中に主の王国の中に居る者達が居ることを意味することは、「地」の意味が教会であることから、またそのように、主の王国でもまたあることから知られよう。そのことについては6
49-6393原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6393. `Et inclinabit humerum {1} ad bajulandum': quod significet quod usque omni opera laboret, constat ex significatione `humeri' quod sit omnis potentia seu omnis opera, de qua n. 1085, 4931-4937; et ex significatione
49-6392原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6392. `Et terram quod amoena': quod significet quod in illa, nempe felicitate sint, qui in regno Domini, constat a significatione `terrae' quod sit Ecclesia, ac ita quoque regnum Domini, de qua n. 662, 1066, 1067, 1413,
49-6390~6391意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6390.「重荷の間に横たわる」が行いの間の生命を意味することは、「横たわること」の意味が生命であることから、しかし不明瞭な生命であることから、また「重荷」の意味が行いであることから知られよう。重荷がそのような行いである
49-6390~6391原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6390. `Cubans inter sarcinas': quod significet vitam inter opera, constat a significatione `cubare' quod sit vita sed vita obscura; et ex significatione `sarcinarum' quod sint opera; quod sarcinae sint talia opera,
49-6386~6389意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6386.「そして彼の身体は更にシドン住むであろう」が、一つの部分から善と真理の知識への拡大を意味することは、「身体」の意味が一つの部分からの拡大であることから、また「シドン」の意味が善と真理の外的な知識であることから知
49-6388~6389原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6388. `Jisaschar': quod significet remunerationem ex operibus, constat ex repraesentatione `Jisascharis' quod sit amor mutuus qui merces seu remuneratio, de qua n. 3956, 3957; hic remuneratio ex operibus, ut patet
49-6386~6387原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6386. `Et latus ejus {1} ad Zidonem': quod significet extensionem ab una parte ad cognitiones boni et veri, constat ex significatione `lateris' quod sit extensio ab una parte; et ex significatione `Zidonis' quod si
49-6385意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6385.「また彼は船の港に住むであろう」が聖言からの教義の事柄が在る場所の生命を意味することは、「港」の意味が直ぐ上の6384番のように止まる場所であることから、従ってそこにそれらがある場所であるから、また「船」の意味が聖言から
49-6385-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6385. `Et:また、そして、is:彼は、それは、ad:~に、~へ、portum:港、navium'::船、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ubi:そこで、その場所、doctrinalia:教義、(の事柄)、ex:~から、~により、Verbo,:
49-6385-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6385. `Et is ad portum navium': quod significet ubi doctrinalia ex Verbo, constat ex significatione `portus' quod sit statio, ut mox supra n. 6384, ita ubi illa; et ex significatione `navium' quod sint doctrinalia ex V
49-6379~6384意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6379.「彼の目は葡萄酒のために赤い」が主御自身の知的なもの、或いは内なる人間性は善以外のものでないことを意味することは、「赤い」が愛の善であることから、またそれは赤い火と血からであることから知られよう。そのことにつて
49-6382~6384原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6382. Vers. 13. Zebulun ad portum marium habitabit, et is ad portum navium, et latus ejus super ad Zidonem. `Zebulun' significat cohabitationem boni et veri: `ad portum marium habitabit' significat vitam ubi conclu
49-6379~6381原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6379. `Ruber oculis {1}a vino': quod significet quod Intellectuale seu Internum Humanum non sit nisi Bonum, constat ex significatione `rubri' quod sit bonum amoris, et hoc ex igne et ex sanguine, quae rubent, de qu
49-6377-2~6378意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5]エレミヤ書において、相互の愛と信仰の善が終わることもまた酒ぶねと葡萄酒によって記述されている。「あなたの葡萄の収穫の上に略奪者が来る。そしてそのためカルメルから、またモアブの地から喜びと歓喜が引き留められた。と
49-6377-2~6378原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5]Cessatio:終わること、やまること、止めること、amoris:愛、mutui:相互の、双方の、借用の、借りられた、共同の、et:~と、および、boni:善、fidei:信仰、etiam:~もまた、更に、per:~を通して、~によって、torcula
49-6376~6377-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6376.「また自分の雌驢馬の子を卓越した葡萄の木に繋ぐ」が、内なる教会のための理性的なものからの真理を意味することは、「葡萄の木」の意味が霊的な教会であることから知られよう。そのことについては1069, 5113番に示された。
49-6377-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6377. `Lavat in vino vestimentum suum': quod significet quod Naturale Ipsius sit Divinum Verum ex Divino Bono Ipsius, constat (c)a significatione `lavare' quod sit purificare, de qua n. 3147; ex significatione `vini' q
49-6376原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6376. `Et ad vitem praestantem filium asinae suae': quod significet verum e rationali pro Ecclesia interna, constat a significatione `vitis' quod sit Ecclesia spiritualis, de qua n. 1069, 5113, ita `vitis praestans' est
このブログに掲載されている「神の愛と知恵」「神の摂理」「天界の秘義」創世記のファイルを無料で贈呈します。ご希望の方は(sinjerusalem@yahoo.co.jp)までお申し込みください。訳者
49-6372~6375意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6372.「また立法者は彼の足の間から取り除かれないであろう」が、更に低いものの中のそこからの真理を意味することは、「立法者」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「足」の意
49-6374~6375原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6374. `Et ei oboedientia populorum': quod significet quod a Divino Humano Ipsius procederent vera quae recipi possent, constat ex significatione `oboedientiae' quod sit receptio verorum quae a Domino procedunt; et
49-6372~6373原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6372. `Et legislator ab inter pedes ejus': quod significet vera quae ab illo in inferioribus, constat a significatione `legislatoris' quod sint vera, de qua sequitur; et a significatione `pedum' quod sint naturalia
49-6368~6371意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6368.「私の息子よ、あなたは獲物により上った」が、主により天的なものを通して地獄からの多くの者達の開放を意味することは、「獲物により上がること」の意味が地獄からの開放であることから知られよう。そのことについて続いて述
49-6371原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6371. `Non removebitur sceptrum a Jehudah': quod significet quod non potestas recedet a regno caelesti, constat a significatione `removeri' quod sit recedere; ex significatione `sceptri' quod sit potestas, et quidem pote
49-6368~6370原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6368. `A praeda, fili mi, ascendisti': quod significet quod a Domino per caeleste liberatio plurium ab inferno, constat a significatione `a praeda (x)ascendere' quod sit liberatio ab inferno, de qua sequitur; et a
49-6367-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]それ故に、エゼキエル書とヨハネの書の許のケルビムが意味される「四つの動物」もまた人間、ライオン、牛、および鷲の顔であった。エゼキエル書において、「四つの顔の似姿は正面が人間の顔であり、またそれらの四つは右側にライオン
49-6367-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]Propterea:それ故に、その結果として、etiam:~もまた、更に、` quatuor:4、animalibus':生きている、生命のある、動物の、apud:~のもとに、~において、Ezechielem:エゼキエル、et:~と、および、apud:~のもとに、~にお
49-6364~6367-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6364.「あなたの兄弟達はあなたを称賛するであろう」が、その教会は他の教会よりも卓越していることを意味することは「称賛すること」の意味が卓越していることであることから、またここの「あなた」である「ユダ」の表象が天的な
49-6367-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6367. `Catulus leonis Jehudah': quod significet innocentiam cum viribus innatis, constat ex significatione `leonis' quod sit bonumamoris et verum inde in sua potentia, de qua sequitur; ita `catulus leonis' est innocent
49-6364~6366原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6364. `Celebrabunt te fratres tui': quod significet quod illa Ecclesia prae reliquis eminens sit, constat ex significatione `celebrari' quod sit eminens esse; ex repraesentatione `Jehudae' qui hic est `te', quod si
49-6361~6363意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6361.「またイスラエルの中で彼らを散らそう」が、霊的な人間から取り除かれることを意味することは「散らすこと」の意味が駆逐でもまたあることから知られよう。しかし「散らすこと」は「分かつこと」から区別される。分かつことは
49-6361~6363原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6361. `Et dispergam eos in Israele': quod significet quod a spirituali, constat a significatione `dispergere' quod etiam sit exterminatio; sed `dispergere' distinguitur a `dividere', quod hoc praedicetur de externo
49-6354~6360意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6354.「彼らの秘密の中へ私の霊魂は行ってはならない」が、霊的な善は彼らの意志の悪を知ることを欲しないことを意味することは、自分自身についてそれを言う「イスラエル」の表象が霊的な善であることから知られよう。そのことにつ
49-6354~6360原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6354. `In secretum eorum ne veniat anima mea': quod significet quod bonum spirituale non scire velit mala quae voluntatis eorum, constat ex repraesentatione `Israelis' qui de se hoc dicit, quod sit bonum spirituale
49-6352~6353意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6352.[シメオンとレビは兄弟達]は意志からの信仰と仁愛を意味し、ここでは反対のものを意味する。なぜなら、仁愛から分離された信仰を意味するからである。そのことは「シメオン」の表象が意志からの信仰であることから知られよう
49-6353-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6353. `Instrumenta:手段、道具、器具、violentiae:暴力、暴行、乱暴な、破壊的な、machaerae:刀、剣、eorum'::それらの、彼らの、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、doctrinalia:
49-6352~6353-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6352. `Shimeon et Levi fratres': quod significet fidem voluntate et charitatem, hic contrarium quia {1}fidem separatam a charitate, constat a repraesentatione `Shimeonis' quod sit fides voluntate, de qua n. 3869-
49-6348~6351意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6348.「あなたは父の寝床に登ったので」が、仁愛の善から分離されたので不潔な連結を持ったことを意味することは、「父の寝床に登ること」の意味が不潔な連結を持つこと、即ち仁愛の善から分離された信仰を持つことであることから知
49-6351原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6351. Vers. 5-7. Shimeon et Levi fratres, instrumenta violentiae machaerae eorum. In secretum eorum ne veniat anima mea, in congregatione eorum ne uniatur gloria mea, quia in ira sua occiderunt virum, et in beneplacito s
49-6348~6350原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6348. `Quia ascendisti cubilia patris tui': quod significet quia separata a bono quod charitatis, foedam conjunctionem habet, constat ex significatione `ascendere cubilia patris' quod sit foedam conjunctionem haber
49-6344~6347意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6344.「また私の力の源」が、その信仰によって真理に最初の力があることを意味することは、「力の源」の意味が最初の力であることから知られよう。また真理については「力」が属性付けられるので、真理に最初の力があることが意味さ
49-6345~6347原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6345. `Excellens eminentia et excellens valore': quod significet quod inde gloria et potestas, constat ex significatione `excellere eminentia' quod sit gloria, nam qui in eminentia est, in gloria est; et ex signifi
49-6344原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6344. `Et principium virium mearum': quod significet quod per illam prima potentia vero, constat ex significatione `principii virium' quod sit prima potentia; et quia `vires' praedicantur de vero, est prima potentia vero
49-6343意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6343.「あなたは私の拠り所」がその信仰を通して善に力があることを意味することは、ここの「あなた」である「ルベン」の表象が理解からの信仰であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の6342番に示された。また「拠り所」の意
49-6343-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6343. `Tu:あなたは、robur:力強いこと、力、meum'::私の、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、illam:それを、potentia:力、影響力、bono,:善、const
49-6343-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6343. `Tu robur meum': quod significet quod per illam potentia bono, constat ex repraesentatione `Reubenis' qui hic est `tu', quod sit fides intellectu, de qua mox supra n. 6342; et ex significatione `roboris' quod sit
49-6339~6342意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6339.「またヤコブの息子達よ聞け」が自然的なものの中の真理と善を意味することは、「ヤコブの息子達」の表象が自然的なものの中の教会の真理と善であることから知られよう。そのことについては上の6335番に示された。6340.「そして
49-6339~6342原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6339. `Et audite filii Jacobi': quod significet vera et bona in naturali, constat ex repraesentatione `filiorum Jacobi' quod sint vera et bona Ecclesiae in naturali, de qua supra n. 6335.6339. `Et:また、そして、au
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
11-7796~7798意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796.「そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行なった」が、その略奪とそこから彼らが悪の中に居ることの確証が神的なものから発している真理によって行われたことを意味することは、「モーセとアロン」の表
11-7796~7798原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796. `Et Moscheh et Aharon fecerunt omnia prodigia illa coram Pharaone': quod significet quod vastationes illae, et inde confirmationes quod in malo sint, factae sint per verum procedens a Divino, constat ex rep
11-7792~7795意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7792.九~十節、「また、エホバはモーセに言われた。ファラオはあなた達に聞かないであろう。それによってエジプトの地において私の不思議が増やされるためである。そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行な
11-7795原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7795. `Propterea ut multiplicari prodigia Mea in terra Aegypti': quod significet ut confirmetur quod in nulla fide fuerint, sed in malo, constat ex significatione `prodigiorum et signorum' quae facta sunt in Aegypto, q
11-7792~7794原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7792. Vers. 9, 10. Et dixit Jehovah ad Moschen, Non audiet ad vos Pharao; propterea ut multiplicari prodigia Mea in terra Aegypti. Et Moscheh et Aharon fecerunt omnia prodigia illa coram Pharaone; et obfirmavit J
11-7790~7791意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7790.「またその後で私は出て行くであろう」が神的な真理が分離することを意味することは、「行くこと」の意味が分離することであることから、また「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことは正しい者達を
11-7790~7791原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7790. `Et post ita exibo': quod significet quod verum Divinum discedet, constat ex significatione `exire' quod sit discedere; et ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum Divinum. Haec significant quod ab illi
11-7785~7789意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7785.「男から、同時に獣に至るまで」が真理に関しても、善に関しても最小の断罪もなく、また悲嘆もないを意味することは、「男」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては3134番に示された。また「獣」の意味が
11-7785~7789原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7785. `Ad a viro et usque ad bestiam': quod significet non quoad verum nec quoad bonum, constat ex significatione `viri' quod sit verum, de qua n. 3134; et ex significatione `bestiae' quod sit affectio boni, ita
11-7783~7784意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7783.「それはかつてなかったような、またそれはこれから繰り返されないような叫びである」が、それに同様なものはもたらされることが出来ないような状態であることを意味することは、7649, 7686番に説明されたことから知られよう
11-7783~7784原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7783. `Qui sicut ille non fuerat, et sicut ille non addetur': quod significet quod talis status esset ut ei non similis dari posset, {1} constare potest ex illis quae n. 7649, (x)7686, explicata sunt.7783. `Qui:
11-7780~7782意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7780.「挽き臼の後ろの女奴隷の長子に至るまで」が、最後の位置の信仰の曲解された真理を意味することは、「長子」の意味が信仰であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の7779番に示された。またそれは信仰であるので
11-7780~7782原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7780. `Usque ad primogenitum ancillae quae post molas': quod significet vera falsificata fidei quae postremo loco, constat ex significatione `primogeniti' quod sit fides, de qua mox supra n. 7779; et quia est fid
11-7779意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7779.「その王座の上に座るファラオの長子から」が、最初の位置の信仰の曲解された真理を意味することは、「長子」の意味が信仰であることから知られよう。そのことについては352, 2435, 6344, 7035番に示された。また「ファラオ」の表象
11-7779原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7779. `A primogenito Pharaonis sessuro super throno illius': quod significet vera falsificata fidei quae primo loco, constat ex significatione `primogeniti' quod sit fides, de qua n. 352, 2435, 6344, 7035; ex repraesen
11-7778意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7778.「そして、エジプトの地の凡ての長子は死ぬであろう」が、仁愛から分離された信仰のその時の断罪を意味することは、「死ぬこと」の意味が断罪であることから知られよ。そのことについては5407, 6119番に示された。また「長子」の意
11-7778原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7778. `Et morietur omnis primogenitus in terra Aegypti': quod significet damnationem fidei separatae a charitate, constat ex significatione `mori' quod sit damnatio, de qua n. 5407, 6119; et ex significatione `primogen
11-7774~7777意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7774.四~八節、「そして、モーセは言った。次のようにエホバは言われた。私は真夜中頃エジプトの真ん中に出て行くであろう。そして、エジプトの地の凡ての長子はその王座の上に座るファラオの長子から挽き臼の後ろの女奴隷の長子
11-7774~7777原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7774. Vers. 4-8. Et dixit Moscheh, Ita dixit Jehovah, Circa medium noctis Ego exibo in medium Aegypti. Et morietur omnis primogenitus in terra Aegypti, a primogenito Pharaonis sessuro super throno illius, usque a
11-7772~7773意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7772.「更にモーセはエジプトの地において大いに偉大な人でもまたあった」が、今や神的な真理に対する敬意があったことを意味することは、「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことについてはしばしば示さ
48-6247~6254意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6247.「そこはベツレヘムである」が、その状態に代わって新しい真理と善への情愛の状態があることを意味することは、「ベツレヘム」の意味が新しい状態の中の天的な霊的なものであることから知られよう。そのことについては4594番に
48-6248~6254原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6248. Vers. 8, 9. Et vidit Israel filios Josephi, et dixit, Cui illi? Et dixit Joseph ad patrem suum, Filii mei hi, quos dedit mihi Deus hic; et dixit, Accipe illos quaeso ad me, et benedicam illis. `Et vidit Israe
48-6247原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6247. `Ea Bethlehem': quod significet loco illius, status novae affectionis veri et boni, constat ex significatione `Bethlehem' quod sit spirituale caelestis in statu novo, de qua n. 4594, ita status novae affectionis ve
48-6240~6246意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6240.「あなたにあるであろう」が内なるものの中の理性の中にを意味することは、「ヨセフ」によって内なるものの天的なものが表象されることから知られよう。それが理性の中にあることは4286, 4963番を参照、またそれ故、「あなたに
48-6240~6246原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6240. `Tibi erunt': quod significet quod in rationali quod in interno, constat ex eo quod caeleste internum quod repraesentatur per `Josephum', sit in rationali, n. 4286, 4963; ac ideo per `tibi erunt' significatur
48--6237~6239意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6237.「エフライムとマナセ」が教会の理解のものと意志のものを意味することは5354, 6222番に認められよう。6238.「ルベンとシメオンが私にある如く」が、真理と真理の善があらねばならないことを意味することは、「ルベン」の表象
48--6239-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6239. `Et:また、そして、generatio:世代、一族、子孫、民族、tua:あなたの、quam:それを、generas:産む、(二人称単数現在)post:~の後に、~の後ろに、illos'::彼らを、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、
48--6237~6239-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6237. `Ephraim et Menasheh': quod significet Ecclesiae intellectuale et voluntarium, videatur n. 5354, 6222.6237. `Ephraim:エフライム、et:~と、および、Menasheh'::マナセ、quod:こと、それ、そのこと、significe
48-6232~6236意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6232.「そして私はあなたを諸々の民の集まりにするであろう」が、無限の増加を意味することは、「諸々の民の集まり」の意味が善から真理が無限にあることであることから知られよう。というのは、「民」は真理を意味するからであり、1
48--6234~6236原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6234. `Et nunc duo filii tui nati tibi in terra Aegypti': quod significet bonum et verum in naturali ab interno, constat ex repraesentatione `Menashis et Ephraimi' qui hic sunt `duo filii', quod sint Ecclesiae vol
48-6232~6233原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6232. `Et dabo te ad coetum populorum': quod significet incrementum in indefinitum, constat ex significatione `coetus populorum' quod sint vera ex bono in indefinitum, `populi' enim significant vera, n. 1259, 1260,
48-6227~6231意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6227.三~七節、「そして、ヤコブはヨセフに言った。カナンの地のルズにおいて神シャダイが私に現われた。そして私を祝福された。また、彼は私に言われた。見よ、私はあなたを繁殖させ、またあなたが増えることを為そう。そして私は
48-6228~6231原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6228. `Et dixit Jacob ad Josephum': quod significet communicationem veri naturalis cum interno, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 6220, et quoque communicatio, de qua n. 3060, 4
48-6227原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6227. {1} Vers. 3-7. Et dixit Jacob ad Josephum, Deus Shaddai visus ad me in Luz in terra Canaan, et benedixit mihi. Et dixit ad me, Ecce Ego fructificans te, et multiplicari faciam te, et dabo te ad coetum populorum, et
48-6223~6226意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6223.「そして、誰かがヤコブに知らせた」が自然的な真理からの認識を意味することは、「知らせること」の意味が認識であることから知られよう。そのことについては3608, 5601番に示された。また「ヤコブ」の表象が自然的なものの中
48-6223~6226原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6223. `Et indicavit Jacobo': quod significet apperceptionem a vero naturalis, constat ex significatione `indicare' quod sit apperceptio, de qua n. 3608, 5601; et ex repraesentatione `Jacobi' quod sit verum naturali
48-6222意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222.「そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った」が、内なるものから産まれた教会の意志のものと教会の理解のものを意味することは、「マナセ」の表象が新しい意志のものとその性質であることから知
48-6222-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222. `Et:また、そして、accepit:受け取った、迎え入れた、duos:2、filios:息子達、子孫達、suos:それら自身、secum,:自分自身で、自分自身に、自分自身と一緒に、(=cum se)Menashen:マナセ、et:~と、および、Ephraimum':
48-6222-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222. `Et accepit duos filios suos secum, Menashen et Ephraimum': quod significet (t)Ecclesiae voluntarium et Ecclesiae Intellectuale ab interno nata, constat ex repraesentatione `Menashis' quod sit novum voluntarium {
48-6218~6221意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6218.一~二節、「そして、それらのことの後にこのことがあった。また誰かがヨセフに言った。見よ、あなたの父が病んでいる。そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った。そして、誰かがヤコ