ブログみるアプリ
日本中の好きなブログをすばやく見られます
無料ダウンロード
ブログ村とはIDが異なります
メインカテゴリーを選択しなおす
フォロー
50-6583~6587意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6583~6587意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6583.「また、ヨセフは第三代のエフライムの息子達を見た」が、理解のものに関する教会の設立とその派生的なものを意味することは、「エフライム」の表象が教会の理解のものであることから知られよう。そのことについては3969, 5354,
2023/07/31 05:00
50-6586~6587原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6586~6587原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6586. Vers. 24-26. Et dixit Joseph ad fratres suos, Ego morior, et Deus visitando visitabit vos, et ascendere faciet vos e terra hac ad terram quam juravit Abrahamo, Jishako et Jacobo. Et adjuravit Joseph filios Is
2023/07/31 04:30
50-6583~6585原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6583~6585原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6583. `Et vidit Joseph Ephraimo filios tertianorum': quod significet Ecclesiae instaurationem quoad intellectuale et ejus derivativa, constat ex repraesentatione `Ephraimi' quod sit intellectuale Ecclesiae, de qua
2023/07/31 04:00
50-6575~6582意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6575~6582意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6575.「また、今あなた達は恐れないでください」が、不安にされないようにを意味することは説明なしに知られよう。6576.「私はあなた達を支え、またあなた達の幼児達を支えるであろう」が、理解の真理と意志の善を通した神的なものか
2023/07/30 05:00
50-6579~6582原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6579~6582原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6579. Vers. 22, 23. Et habitavit Joseph in Aegypto, is et domus {1}patris ejus; et vixit Joseph centum et decem annos. Et vidit Joseph Ephraimo filios tertianorum; etiam filii Machir, filii Menashis nati super genu
2023/07/30 04:30
50-6575~6578原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6575~6578原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6575. `Et nunc ne timeatis': quod significet ne solliciti {1}sint constat absque explicatione.6575. `Et:また、そして、nunc:今、現在、ne:~しないように、否、timeatis'::恐れる、懸念する、(接続法二人称複数現在)q
2023/07/30 04:00
50-6569~6574意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6569~6574意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6569.「また、ヨセフは彼らに言った。恐れないで下さい」が、内なるものからの元気回復を意味することは、「ヨセフ」の表象が内なるものであることから知られよう。そのことについては上の6499番に示された。また「恐れないで下さい
2023/07/29 05:00
50-6572~6574原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6572~6574原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6572. `Deus cogitavit id in bonum': quod significet quod Divinum vertat id in bonum, constat ex significatione `cogitare in bonum' quod sit intendere, de qua mox supra n. 6571, sed quia dicitur de Deo, est vertere
2023/07/29 04:30
50-6569~6571原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6569~6571原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6569. `Et dixit ad illos Joseph, Ne timeatis': quod significet recreationem ab interno, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua supra n. 6499; et ex significatione `ne timeatis' quod sit non
2023/07/29 04:00
50-6564~6568意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6564~6568意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6564.「なぜなら、彼らはあなたに悪を報いたからです」が、流入する善と真理から離反されたことを意味することは、「悪」の意味が離反であることから知られよう。そのことについては5746番に示された。「あなたに報いた」によって流
2023/07/28 05:00
50-6566~6568原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6566~6568原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6566. `Et flevit Joseph in loqui illos ad eum': quod significet receptionem ex amore, constat ex significatione `flere' quod sit significativum et tristitiae et amoris, de qua n. 3801, 5480, 5873, 5927, 5930; ex re
2023/07/28 04:30
50-6564~6565原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6564~6565原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6564. `Quia malum retribuerunt tibi': quod significet quod aversi fuerint a bono et vero quae influunt, constat a significatione `mali' quod sit aversio, de qua n. 5746; quod sit a bono et vero quae influunt, signi
2023/07/28 04:00
50-6559~6563意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6559~6563意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6559.「また私達が彼に報いた凡ての悪を私達に戻すことで思い出させるであろう」が、それ故、当然の報いに従って差し迫っている刑罰を意味することは、「私達が彼に報いた悪を戻すこと」の意味が当然の報いに従った刑罰であることか
2023/07/27 05:00
50-6561~6563原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6561~6563原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6561. `Pater (x)tuus praecepit ante mori eum, dicendo': quod significet quod ab Ecclesiae praecepto, constat ex repraesentatione `Israelis' qui hic `pater', quod sit Ecclesia, de qua n. 4286, 6426; et ex significat
2023/07/27 04:30
50-6559~6560原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6559~6560原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6559. `Et reducendo reducet nobis omne malum quod retribuimus illi': quod significet quod poena ideo immineat secundum meritum, constat ex significatione `reducere malum quod retribuimus illi' quod sit poena secund
2023/07/27 04:00
50-6556~6558意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6556~6558意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6556.十五~二十一節、「また、ヨセフの兄弟達は彼らの父が死んだのを見た。そして彼らは言った。恐らくヨセフは私達に憎しみを持ち、また私達が彼に報いた凡ての悪を私達に戻すことで思い出させるであろう。そして、彼らはヨセフに
2023/07/26 05:00
50-6557~6558原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6557~6558原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6557. `Et viderunt fratres Josephi, quod mortuus pater illorum': quod significet abalienata a vero et bono, et apperceptionem quod exsuscitata Ecclesia, constat ex significatione `videre' quod sit intelligere et ap
2023/07/26 04:30
50-6556原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6556原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6556. Vers. 15-21. Et viderunt fratres Josephi quod mortuus pater illorum, et dixerunt, Fortassis odio habebit nos Joseph, et reducendo reducet nobis omne malum quod retribuimus illi. Et praeceperunt ad Josephum, dicendo
2023/07/26 04:00
50-6544~6555意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6544~6555意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6544.十二~十三節、「そして、彼の息子達は彼が彼らに命じたようにそのように行なった。そして、彼の息子達は彼をカナンの地に運び、また彼をマクペラの畑の洞穴に埋葬した。それをアブラハムがヘテ人エフロンから墓の所有のために
2023/07/25 05:00
50-6551-2~6555原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6551-2~6555原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6551.「それはマムレに面する(所にある)」が性質と量を意味することは、「マムレ」の意味がそれに接合される事柄の性質と量であることから知られよう。そのことについては2970, 4613, 6456番(に示された)。「ヘテ人エフロン
2023/07/25 04:30
50-6544~6551-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6544~6551-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6544. Vers. 12, 13. Et fecerunt filii ejus ita, quemadmodum praeceperat illis. Et tulerunt illum filii ejus terram Canaanem, et sepeliverunt illum in spelunca agri Machpelah, quam emerat Abraham cum agro ad posse
2023/07/25 04:00
50-6536~6543意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6536~6543意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6536.十~十一節、「そして、彼らはヨルダン川を渡ることでアタテの脱穀場に行った。またそこで大きな、また非常に威厳のある哀悼を悼んだ。そしてヨセフは自分の父に七日の間、喪服を為した。そして、カナンの地の住民はアタデの脱
2023/07/24 05:00
50-6538~6543原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6538~6543原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6538. `Quae in transitu Jordanis': quod significet {1}qui initiationis in cognitiones boni et veri, constat ex significatione `Jordanis' quod sit initiatio in cognitiones boni et veri, ita quod sit regni Domini {2}
2023/07/24 04:30
50-6536~6537原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6536~6537原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6536. Vers. 10, 11. Et venerunt ad aream Atad, quae in transitu Jordanis, et planxerunt ibi planctum magnum et gravem valde, et fecit patri suo luctum septem dies. Et vidit habitator terrae Cananaeus luctum in area
2023/07/24 04:00
50-6534~6535意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6534~6535意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6534.「更に騎兵も」が知性のものを意味することは、「騎兵」の意味が知性であることから知られよう。なぜなら、「馬」によって知性のものが意味されるからである。2760-2762, 3217, 5321, 6125番を参照、「騎兵」が知性であることは
2023/07/23 05:00
50-6534-2~6535原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6534-2~6535原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6534.「更に騎兵も」が知性のものを意味することは、「騎兵」の意味が知性であることから知られよう。なぜなら、「馬」によって知性のものが意味されるからである。2760-2762, 3217, 5321, 6125番(を参照)、「騎兵」が知性であ
2023/07/23 04:30
50-6534-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6534-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6534. `Etiam equites': quod significet intellectualia, constat ex significatione `equitum' quod sint illa quae sunt intellectus, nam per `equum' significatur intellectuale, n. 2760-2762, 3217, 5321, 6125. Quod `equites
2023/07/23 04:00
50-6525~6533意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6525~6533意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6525.「およびエジプトの地の凡ての長老達」が、真理と調和したものを意味することは、「長老達」の意味が知恵の主要なものであることから、従って善と調和したものであることから知られよう。そのことについては上の6524番に示され
2023/07/22 04:30
50-6525~6533原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6525~6533原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6525. `Et omnes seniores terrae Aegypti': quod significet quae concordarent cum vero, constat ex significatione `seniorum' quod sint praecipua sapientiae, ita concordantia cum bono, de qua nunc supra n. (x)6524, hi
2023/07/22 04:00
50-6521~6524意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6521~6524意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6521.七~九節、「そして、ヨセフは自分の父を埋葬するために上り、また彼と一緒にファラオの凡てのしもべ達、その家の長老達、およびエジプトの地の凡ての長老達が上った。また、ヨセフの家の凡ての者達、およびその兄弟達、また自
2023/07/21 05:00
50-6524原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6524原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6524. `Seniores domus ejus': quod significet quae concordarent cum bono, constat ex significatione `seniorum' quod sint praecipua sapientiae, ita concordantia cum bono, de qua sequitur; et ex significatione `domus' quod
2023/07/21 04:30
50-6521~6523原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6521~6523原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6521. Vers. 7-9. Et ascendit Joseph ad sepeliendum patrem suum; et ascenderunt cum eo omnes servi Pharaonis, seniores domus ejus, et omnes seniores terrae Aegypti. Et tota domus Josephi, et fratres ejus, et domus p
2023/07/21 04:00
50-6516~6520意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6516~6520意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6516.「私がカナンの地に掘った私の墓にあなたは私をそこに葬れと言った」が、先在する教会があったそこで甦らされなければならないこと、即ち教会が甦らされなければならないことを意味することは、「墓と埋葬されること」の意味が
2023/07/20 05:00
50-6517~6520原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6517~6520原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6517. `Et nunc ascendam, et sepeliam patrem meum': quod significet resuscitationem Ecclesiae ibi ab interno, constat ex significatione (x)`sepeliri' quod sit resuscitatio, de qua mox supra n. (x)6516; ex repraesent
2023/07/20 04:30
50-6516原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6516原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6516. `In sepulcro meo, quod fodi mihi in terra Canaan, ibi sepelias me': quod significet quod resuscitanda, nempe Ecclesia, ubi prior fuerat, constat ex significatione `sepulcri et sepeliri' quod sit resuscitatio, de qu
2023/07/20 04:00
50-6509~6515意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6509~6515意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6509.四~六節、「そして、その悲嘆の日々が過ぎ去り、またヨセフはファラオの家に話して言うことに、どうぞもし私があなた達の目に恩恵を見つけたなら、どうかファラオの耳に話してください。私の父は私に誓わせて言うことに、見よ
2023/07/19 04:30
50-6509~6515原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6509~6515原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6509. Vers. 4-6. Et transiverunt dies fletus ejus; et locutus Joseph ad domum Pharaonis, dicendo, Si quaeso inveni gratiam in oculis vestris, loquimini quaeso in auribus Pharaonis, dicendo. Pater meus adjuravit me,
2023/07/19 04:00
50-6504~6508意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6504~6508意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6504.「そして医者達はイスラエルを防腐処置(ミイラに)した」が、真理からの善を保護するための実行を意味することは、「防腐処置(ミイラに)すること」の意味が汚染からの保護の手段であることから知られよう。そのことについて
2023/07/18 05:00
50-6508原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6508原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6508. `Septuaginta dies': quod significet statum plenum, constat ex significatione `septuaginta'; numerus enim hic simile involvit cum septem, et `septem' significant integram periodum a principio ad finem, ita statum pl
2023/07/18 04:30
50-6504~6507原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6504~6507原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6504. `Et condierunt medici Israelem': quod significet effectum ad praeservandum bonum quod ex vero, constat ex significatione `condire' quod sit medium praeservationis a contagio, de qua mox supra n. 6503, hic eff
2023/07/18 04:00
50-6502~6503意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6502~6503意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6502.「また、ヨセフはそのしもべの医者達に命じた」が、妨げた悪からの保護、即ち連結を妨げた悪からの保護を意味することは、「命じること」の意味が流入することであることから知られよう。そのことについては5732番に示された。
2023/07/17 05:00
50-6502-2~6503原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6502-2~6503原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6502.「また、ヨセフはそのしもべの医者達に命じた」が、妨げた悪からの保護、即ち連結を妨げた悪からの保護を意味することは、「命じること」の意味が流入することであることから知られよう。そのことについては5732番(に示さ
2023/07/17 04:30
50-6502-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6502-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6502. `Et praecepit Joseph servis suis medicis': quod significet praeservationem a malis quae impedirent, nempe conjunctionem, constat ex significatione `praecipere' quod sit influere, de qua n. 5732; a repraesentation
2023/07/17 04:00
50-6498~6501意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6498~6501意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6498.一~三節、「そして、ヨセフは自分の父の顔に伏せ、同時にその上で泣き、また彼に接吻した。また、ヨセフは自分の父を防腐処置(ミイラに)するためにそのしもべの医者達に命じた。そして医者達はイスラエルを防腐処置(ミ
2023/07/16 04:30
50-6498~6501原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6498~6501原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6498. Vers. 1-3. Et cecidit Joseph super facies patris sui, et flevit super illo, et osculatus illum. Et praecepit Joseph servis suis medicis ad condiendum patrem suum; et cond
2023/07/16 04:00
創世記 第五十章の内容(内意の概要)
創世記 第五十章の内容(内意の概要)アブラハム、イサク、およびヤコブについて(その者達によって最高の意味で主が表象されている。)取り扱われた後で、今からのその最後の章の内意において教会について、天的な教会が滅びた後に主により霊的な教会が制定され、その始まり
2023/07/15 05:00
50-6497意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6497意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第五十章1.そして、ヨセフは自分の父の顔に伏せ、同時にその上で泣き、また彼に接吻した。2.また、ヨセフは自分の父を防腐処置(ミイラに)するためにそのしもべの医者達に命じた。そして医者達はイスラエルを防腐処置(ミイラに)
2023/07/15 04:30
50-6497原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
50-6497原典訳「天界の秘義」創世記ⅤGENESEOSCAPUT QUINQUAGESIMUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUINQUAGESIMUM:第五十番の、五十番目の、1. Et cecidit Joseph super facies patris sui, et fievit super illo, et osculatus illum.2. Et praecepit Joseph servis suis m
2023/07/15 04:00
49-6492~6496意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6492~6496意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6492.夢の中で私の父が私に現れ、また私は彼と話した。そして息子は自分の支配権を手に入れた後では、前のように自分の父を父として認めることをしてはならないことを言った。育てられている時は認められるべきである。なぜなら、そ
2023/07/14 05:00
49-6495~6496原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6495~6496原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6495. Ex his quae hactenus allata sunt, constare potest quod influxus a Domino sit immediatus, et quoque per caelum mediatus; sed influxus qui a Domino, est bonum amoris caelestis, ita amoris erga proximum; in hoc
2023/07/14 04:30
49-6492~6494原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6492~6494原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6492. In somnio apparebat mihi pater meus, et loquebar cum illo, dicens quod filius non agnoscere debeat patrem suum pro patre, {1}sicut prius, postquam sui juris factus est; nam quod agnoscendus cum educatur, est
2023/07/14 04:00
49-6486~6491意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6486~6491意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6486.私は天使達が主の摂理について相互に話しているのを聞いた。しかし彼らが話したことを、確かに私は理解したが、僅かなことしか記述出来ない。なぜなら、彼らの会話は天的な表象のものに連続的に結合されたものだからであり、そ
2023/07/13 04:30
49-6486~6491原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6486~6491原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6486. Audivi angelos inter se loquentes de Providentia Domini, sed quae locuti sunt, quidem intellexi, sed {1}pauca describi possunt quia loquela eorum continue juncta est repraesentativis caelestibus quae non expr
2023/07/13 04:00
49-6482~6485意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6482~6485意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6482.私は霊達と主の普遍的な支配について話した。即ち普遍的なものは個別的なものなしに決して在り得ないこと、また普遍的なものはそうでなければ何もないことを話した。なぜなら、部分的なものが一緒に取られて全般的なものと言わ
2023/07/12 05:00
49-6484~6485原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6484~6485原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6484. Quidam erat qui se confirmaverat in eo quod nihil Providentiae Divinae esset, sed quod omnia et singula essent ex prudentia, tum a fortuna et casu; fortunam statuebat sed nesciebat quid esset; erat ille inter
2023/07/12 04:30
49-6482~6483原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6482~6483原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6482. Locutus sum cum spiritibus de regimine Domini universali, quod universale nusquam dabile sit absque singularibus, et quod universale alioquin nihil sit, nam quod universale dicatur, est quia singularia simul
2023/07/12 04:00
49-6476~6481意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6476~6481意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6476.私が主の祈りを読むたびごとに、私はたびたび主に向かって上げられることを明瞭に認めた。それは引き付ける力と等しいものであった。またその時、観念が開かれ、またそこから天界の中の何らかの社会との伝達が為された。また祈
2023/07/11 05:00
49-6479~6481原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6479~6481原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6479. Spiritus non ita probi qui apud me {1}aliquamdiu erant, continue injecerunt dubia ex fallaciis sensuum contra id quod omnia influere possint ab {2}uno fonte, et sic a Domino; sed dictum est illis quod tot dub
2023/07/11 04:30
49-6476~6478原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6476~6478原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6476. Quoties legi rationem Domini toties percepi manifeste elevationem versus Dominum, quae erat instar attractionis, et tunc ideae apertae erant, et inde {1}facta est communicatio cum aliquibus societatibus in ca
2023/07/11 04:00
49-6471~6475意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6471~6475意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6471.悪い者達からではないが、しかし信仰の知識を他の者達よりも自分に持つことを信じ、また他の者達に多くのことを教え、更に凡ての善と真理は主からあること、また人間は自分自身から善を考えることと欲することは出来ないことを
2023/07/10 04:30
49-6471~6475原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6471~6475原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6471.(s) Quidam spiritus non ex malis, sed ab illis qui cognitiones fidei prae aliis se habere putarunt, et qui plures alios instruxerunt, etiam in eo quod omne bonum et verum a Domino, et quod homo non cogitare ne
2023/07/10 04:00
49-6466~6470意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6466~6470意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、流入について、また霊魂と身体の交流について6466.前の章の終わりに人間の許の両方の生命、即ちその思考の生命と意志の生命は、天界から彼の許の天使達と霊達を通して流入することが示された。しかし天界から流入することは主か
2023/07/09 05:00
49-6468~6470原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6468~6470原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6468. Spiritus recentes e mundo, antequam instructi sunt per angelos, non aliter credunt quam quod omne vitae sit in ipso homine et quod nihil influat; causa est quia nihil in particulari sciunt de caelo, {1}ita ne
2023/07/09 04:30
49-6466~6467原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6466~6467原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio animae et corporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、Commercio:交際、交流、交渉、animae:霊魂、魂、et:~と、お
2023/07/09 04:00
49-6463~6465意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6463~6465意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6463.「同時に自分の足を寝台の上で寄せた」が、更に低い自然的な善と真理までも、その更に低いものの中の内的なものまでを意味することは、「足を寄せること」の意味がそれらを更に低いものに受け入れることであることから知られよ
2023/07/08 05:00
49-6465原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6465原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6465. `Et collectus ad populos suos': quod significet quod esset in bonis et veris naturalis quae a se, constat ab illis supra n. 6451, ubi similia verba; {1} videantur quae ibi allata sunt de existentia et vita boni spi
2023/07/08 04:30
49-6463~6464原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6463~6464原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6463. `Et collegit pedes suos ad lectum': quod significet quoad inferiora sua in quibus interiora, ad bonum et verum naturalis inferioris, constat (c)ex significatione `colligere pedes {1}' quod sit se recipere ad
2023/07/08 04:00
49-6455~6462意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6455~6462意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6455.「マクペラの畑の洞穴に葬れ」が、その不明瞭なものの中を意味することは、「洞穴」の意味、更に「マクペラ」の意味もまた不明瞭なものであることから知られよう。「洞穴」が不明瞭なものであることは2935, 6453番に、「マクペ
2023/07/07 04:30
49-6455~6462原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6455~6462原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6455. `In spelunca quae in agro Machpelah': quod significet in obscuro illo, constat ex significatione `speluncae', tum quoque `Machpelae', quod sint obscurum; quod `spelunca' sit obscurum, videatur n. 2935, 6453,
2023/07/07 04:00
49-6451~6454意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6451~6454意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6451.「私は私の民に集められる」が、彼は彼からの自然的な善と真理の中に居なければならないことを意味することは、「イスラエルの息子達、また彼らから名付けられた部族」、ここでは「彼の民」の表象が自然的なものの中の善と真理
2023/07/06 05:00
49-6452~6454原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6452~6454原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6452. `Sepelite me ad patres meos': quod significet quod ibi quoque interiora et intimum, constat a repraesentatione `Abrahami et Jishaki' qui hic sunt `patres ejus', quod sint interiora ac intimum, `Abraham' intim
2023/07/06 04:30
49-6451原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6451原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6451. `Ego colligor ad populum meum': quod significet quod erit in bonis et veris naturalis quae ab illo, constat ex repraesentatione `filiorum Israelis' ac `tribuum ab illis nominatarum' quae hic sunt `populus ejus', qu
2023/07/06 04:00
49-6445~6450意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6445~6450意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6445.二十八節、「これらの凡ての祝福はイスラエルの十二部族のものであり、またそれは彼らの父が彼らに話したことである。また彼は彼らを祝福し、その祝福に従って彼らを祝福した。」「これらの凡ての祝福はイスラエルの十二部族の
2023/07/05 05:00
49-6448~6450原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6448~6450原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6448. `Et benedixit illis, cuique quod secundum benedictionem ejus benedixit illis': quod significet praedictiones de vita spirituali quid eveniret cuique cum in tali statu, constat ex significatione `benedicere' q
2023/07/05 04:30
49-6445~6457原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6445~6457原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6445. Vers. 28. Omnes hae tribus Israelis duodecim; et hoc quod locutus {1}est illis pater illorum, et benedixit illis, cuique quod secundum benedictionem ejus benedixit illis. `Omnes hae tribus Israelis duodecim'
2023/07/05 04:00
49-6441~6444意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6441~6444意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6441.「狼」が善い者達を救うことと開放することの熱望を意味することは、「狼」の意味が強奪し、また散らす者であることから知られよう。また聖言の中の獣は欲望を意味するので、聖言の中で狼が言われている箇所からもまた知られる
2023/07/04 05:00
49-6443~6444原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6443~6444原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6443. `Et ad vesperam dividet praedam': quod significet possessionem eorum in regno Domini dum adhuc sunt in obscuro, constat a significatione `vesperae' quod sit obscurum, de qua n. (x)3056, 3833; et ex significat
2023/07/04 04:30
49-6441~6442原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6441~6442原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6441. `Lupus' quod significet aviditatem eripiendi et liberandi bonos, constat ex significatione `lupi' quod sit is qui rapit et dispergit; et quia `bestiae' in Verbo significant cupiditates, `lupus' significat avi
2023/07/04 04:00
49-6436~6440意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6436~6440意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6436.「ヨセフの頭にあるであろう」が、それらは内的なものに関していることを意味することは、「頭」の意味が内的なものであることから知られよう。なぜなら、そこに人間の許の凡ての起原があるからである。内的なものが「頭」によ
2023/07/03 05:00
49-6438~6440原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6438~6440原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6438. Ex his quae Israel de Josepho {1}praedixit, etiam constare potest quod in singulis internus sensus sit et quod absque illo sensu vix aliquid (x)intelligatur; qui sensum litterae modo spectat {2}credat quod ha
2023/07/03 04:30
49-6436~6437原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6436~6437原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6436. `Erunt capiti Josephi': quod significet quod illa quoad interiora, constat ex significatione `capitis' quod sint interiora, quia ibi in principiis suis sunt omnia quae apud hominem; quod interiora sint quae p
2023/07/03 04:00
49-64335-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-64335-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[7]ダビデの書において、「山々は人々に平和をもたらし、また丘々は人々を正義の中に導くであろう。」詩篇、72.3、同書において、「エホバを称賛せよ、...山々よ、また凡ての丘々よ、」詩篇、148.9、同書において、「山々は雄羊の如く、
2023/07/02 04:30
49-6435-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6435-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[8] apud:~のもとに、~において、Esaiam,:イザヤ、Erit:ある、(三人称単数未来)super:~の上で、~の上に、omni:凡ての、全体の、monte:山、alto,:高い、高くそびえる、et:また、そして、super:~の上で、~の上に、omni
2023/07/02 04:00
①悔い改めと仁愛の礼拝
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
2023/07/01 07:00
49-6433~6435-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6433~6435-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6433.「母胎の祝福により」がそれらの連結を意味すること、即ち善と真理の連結を意味することは「母胎」の意味が結婚の愛の最内部であることから知られよう。なぜなら、結婚の愛は善と真理の連結である天的な結婚から生じるからで
2023/07/01 05:00
49-6435-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6435-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[14] et praeterea 1 Reg. xiv 23, (x)2 Reg. xvi 4, xvii 10. Quia cultus idololatricus super montibus et collibus fiebat, per illos in opposito sensu significantur mala quae sunt amoris sui; ut apud Jeremiam,Montes et ec
2023/07/01 04:30
49-6433~6435-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ
49-6433~6435-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6433. `Et uteri': quod significet conjunctionem illorum, nempe boni et veri, constat ex significatione `uteri' quod sit intimum amoris conjugialis; et quia amor conjugialis existit ex conjugio caelesti quod est c
2023/07/01 04:00
2023年7月 (1件〜100件)
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?