19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
50-6583~6587意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6583.「また、ヨセフは第三代のエフライムの息子達を見た」が、理解のものに関する教会の設立とその派生的なものを意味することは、「エフライム」の表象が教会の理解のものであることから知られよう。そのことについては3969, 5354,
50-6586~6587原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6586. Vers. 24-26. Et dixit Joseph ad fratres suos, Ego morior, et Deus visitando visitabit vos, et ascendere faciet vos e terra hac ad terram quam juravit Abrahamo, Jishako et Jacobo. Et adjuravit Joseph filios Is
50-6583~6585原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6583. `Et vidit Joseph Ephraimo filios tertianorum': quod significet Ecclesiae instaurationem quoad intellectuale et ejus derivativa, constat ex repraesentatione `Ephraimi' quod sit intellectuale Ecclesiae, de qua
50-6575~6582意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6575.「また、今あなた達は恐れないでください」が、不安にされないようにを意味することは説明なしに知られよう。6576.「私はあなた達を支え、またあなた達の幼児達を支えるであろう」が、理解の真理と意志の善を通した神的なものか
50-6579~6582原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6579. Vers. 22, 23. Et habitavit Joseph in Aegypto, is et domus {1}patris ejus; et vixit Joseph centum et decem annos. Et vidit Joseph Ephraimo filios tertianorum; etiam filii Machir, filii Menashis nati super genu
50-6575~6578原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6575. `Et nunc ne timeatis': quod significet ne solliciti {1}sint constat absque explicatione.6575. `Et:また、そして、nunc:今、現在、ne:~しないように、否、timeatis'::恐れる、懸念する、(接続法二人称複数現在)q
50-6569~6574意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6569.「また、ヨセフは彼らに言った。恐れないで下さい」が、内なるものからの元気回復を意味することは、「ヨセフ」の表象が内なるものであることから知られよう。そのことについては上の6499番に示された。また「恐れないで下さい
50-6572~6574原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6572. `Deus cogitavit id in bonum': quod significet quod Divinum vertat id in bonum, constat ex significatione `cogitare in bonum' quod sit intendere, de qua mox supra n. 6571, sed quia dicitur de Deo, est vertere
50-6569~6571原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6569. `Et dixit ad illos Joseph, Ne timeatis': quod significet recreationem ab interno, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua supra n. 6499; et ex significatione `ne timeatis' quod sit non
50-6564~6568意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6564.「なぜなら、彼らはあなたに悪を報いたからです」が、流入する善と真理から離反されたことを意味することは、「悪」の意味が離反であることから知られよう。そのことについては5746番に示された。「あなたに報いた」によって流
50-6566~6568原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6566. `Et flevit Joseph in loqui illos ad eum': quod significet receptionem ex amore, constat ex significatione `flere' quod sit significativum et tristitiae et amoris, de qua n. 3801, 5480, 5873, 5927, 5930; ex re
50-6564~6565原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6564. `Quia malum retribuerunt tibi': quod significet quod aversi fuerint a bono et vero quae influunt, constat a significatione `mali' quod sit aversio, de qua n. 5746; quod sit a bono et vero quae influunt, signi
50-6559~6563意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6559.「また私達が彼に報いた凡ての悪を私達に戻すことで思い出させるであろう」が、それ故、当然の報いに従って差し迫っている刑罰を意味することは、「私達が彼に報いた悪を戻すこと」の意味が当然の報いに従った刑罰であることか
50-6561~6563原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6561. `Pater (x)tuus praecepit ante mori eum, dicendo': quod significet quod ab Ecclesiae praecepto, constat ex repraesentatione `Israelis' qui hic `pater', quod sit Ecclesia, de qua n. 4286, 6426; et ex significat
50-6559~6560原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6559. `Et reducendo reducet nobis omne malum quod retribuimus illi': quod significet quod poena ideo immineat secundum meritum, constat ex significatione `reducere malum quod retribuimus illi' quod sit poena secund
50-6556~6558意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6556.十五~二十一節、「また、ヨセフの兄弟達は彼らの父が死んだのを見た。そして彼らは言った。恐らくヨセフは私達に憎しみを持ち、また私達が彼に報いた凡ての悪を私達に戻すことで思い出させるであろう。そして、彼らはヨセフに
50-6557~6558原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6557. `Et viderunt fratres Josephi, quod mortuus pater illorum': quod significet abalienata a vero et bono, et apperceptionem quod exsuscitata Ecclesia, constat ex significatione `videre' quod sit intelligere et ap
50-6556原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6556. Vers. 15-21. Et viderunt fratres Josephi quod mortuus pater illorum, et dixerunt, Fortassis odio habebit nos Joseph, et reducendo reducet nobis omne malum quod retribuimus illi. Et praeceperunt ad Josephum, dicendo
50-6544~6555意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6544.十二~十三節、「そして、彼の息子達は彼が彼らに命じたようにそのように行なった。そして、彼の息子達は彼をカナンの地に運び、また彼をマクペラの畑の洞穴に埋葬した。それをアブラハムがヘテ人エフロンから墓の所有のために
50-6551-2~6555原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6551.「それはマムレに面する(所にある)」が性質と量を意味することは、「マムレ」の意味がそれに接合される事柄の性質と量であることから知られよう。そのことについては2970, 4613, 6456番(に示された)。「ヘテ人エフロン
50-6544~6551-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6544. Vers. 12, 13. Et fecerunt filii ejus ita, quemadmodum praeceperat illis. Et tulerunt illum filii ejus terram Canaanem, et sepeliverunt illum in spelunca agri Machpelah, quam emerat Abraham cum agro ad posse
50-6536~6543意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6536.十~十一節、「そして、彼らはヨルダン川を渡ることでアタテの脱穀場に行った。またそこで大きな、また非常に威厳のある哀悼を悼んだ。そしてヨセフは自分の父に七日の間、喪服を為した。そして、カナンの地の住民はアタデの脱
50-6538~6543原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6538. `Quae in transitu Jordanis': quod significet {1}qui initiationis in cognitiones boni et veri, constat ex significatione `Jordanis' quod sit initiatio in cognitiones boni et veri, ita quod sit regni Domini {2}
50-6536~6537原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6536. Vers. 10, 11. Et venerunt ad aream Atad, quae in transitu Jordanis, et planxerunt ibi planctum magnum et gravem valde, et fecit patri suo luctum septem dies. Et vidit habitator terrae Cananaeus luctum in area
50-6534~6535意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6534.「更に騎兵も」が知性のものを意味することは、「騎兵」の意味が知性であることから知られよう。なぜなら、「馬」によって知性のものが意味されるからである。2760-2762, 3217, 5321, 6125番を参照、「騎兵」が知性であることは
50-6534-2~6535原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6534.「更に騎兵も」が知性のものを意味することは、「騎兵」の意味が知性であることから知られよう。なぜなら、「馬」によって知性のものが意味されるからである。2760-2762, 3217, 5321, 6125番(を参照)、「騎兵」が知性であ
50-6534-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6534. `Etiam equites': quod significet intellectualia, constat ex significatione `equitum' quod sint illa quae sunt intellectus, nam per `equum' significatur intellectuale, n. 2760-2762, 3217, 5321, 6125. Quod `equites
50-6525~6533意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6525.「およびエジプトの地の凡ての長老達」が、真理と調和したものを意味することは、「長老達」の意味が知恵の主要なものであることから、従って善と調和したものであることから知られよう。そのことについては上の6524番に示され
50-6525~6533原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6525. `Et omnes seniores terrae Aegypti': quod significet quae concordarent cum vero, constat ex significatione `seniorum' quod sint praecipua sapientiae, ita concordantia cum bono, de qua nunc supra n. (x)6524, hi
50-6521~6524意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6521.七~九節、「そして、ヨセフは自分の父を埋葬するために上り、また彼と一緒にファラオの凡てのしもべ達、その家の長老達、およびエジプトの地の凡ての長老達が上った。また、ヨセフの家の凡ての者達、およびその兄弟達、また自
50-6524原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6524. `Seniores domus ejus': quod significet quae concordarent cum bono, constat ex significatione `seniorum' quod sint praecipua sapientiae, ita concordantia cum bono, de qua sequitur; et ex significatione `domus' quod
50-6521~6523原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6521. Vers. 7-9. Et ascendit Joseph ad sepeliendum patrem suum; et ascenderunt cum eo omnes servi Pharaonis, seniores domus ejus, et omnes seniores terrae Aegypti. Et tota domus Josephi, et fratres ejus, et domus p
50-6516~6520意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6516.「私がカナンの地に掘った私の墓にあなたは私をそこに葬れと言った」が、先在する教会があったそこで甦らされなければならないこと、即ち教会が甦らされなければならないことを意味することは、「墓と埋葬されること」の意味が
50-6517~6520原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6517. `Et nunc ascendam, et sepeliam patrem meum': quod significet resuscitationem Ecclesiae ibi ab interno, constat ex significatione (x)`sepeliri' quod sit resuscitatio, de qua mox supra n. (x)6516; ex repraesent
50-6516原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6516. `In sepulcro meo, quod fodi mihi in terra Canaan, ibi sepelias me': quod significet quod resuscitanda, nempe Ecclesia, ubi prior fuerat, constat ex significatione `sepulcri et sepeliri' quod sit resuscitatio, de qu
50-6509~6515意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6509.四~六節、「そして、その悲嘆の日々が過ぎ去り、またヨセフはファラオの家に話して言うことに、どうぞもし私があなた達の目に恩恵を見つけたなら、どうかファラオの耳に話してください。私の父は私に誓わせて言うことに、見よ
50-6509~6515原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6509. Vers. 4-6. Et transiverunt dies fletus ejus; et locutus Joseph ad domum Pharaonis, dicendo, Si quaeso inveni gratiam in oculis vestris, loquimini quaeso in auribus Pharaonis, dicendo. Pater meus adjuravit me,
50-6504~6508意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6504.「そして医者達はイスラエルを防腐処置(ミイラに)した」が、真理からの善を保護するための実行を意味することは、「防腐処置(ミイラに)すること」の意味が汚染からの保護の手段であることから知られよう。そのことについて
50-6508原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6508. `Septuaginta dies': quod significet statum plenum, constat ex significatione `septuaginta'; numerus enim hic simile involvit cum septem, et `septem' significant integram periodum a principio ad finem, ita statum pl
50-6504~6507原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6504. `Et condierunt medici Israelem': quod significet effectum ad praeservandum bonum quod ex vero, constat ex significatione `condire' quod sit medium praeservationis a contagio, de qua mox supra n. 6503, hic eff
50-6502~6503意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6502.「また、ヨセフはそのしもべの医者達に命じた」が、妨げた悪からの保護、即ち連結を妨げた悪からの保護を意味することは、「命じること」の意味が流入することであることから知られよう。そのことについては5732番に示された。
50-6502-2~6503原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6502.「また、ヨセフはそのしもべの医者達に命じた」が、妨げた悪からの保護、即ち連結を妨げた悪からの保護を意味することは、「命じること」の意味が流入することであることから知られよう。そのことについては5732番(に示さ
50-6502-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6502. `Et praecepit Joseph servis suis medicis': quod significet praeservationem a malis quae impedirent, nempe conjunctionem, constat ex significatione `praecipere' quod sit influere, de qua n. 5732; a repraesentation
50-6498~6501意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6498.一~三節、「そして、ヨセフは自分の父の顔に伏せ、同時にその上で泣き、また彼に接吻した。また、ヨセフは自分の父を防腐処置(ミイラに)するためにそのしもべの医者達に命じた。そして医者達はイスラエルを防腐処置(ミ
50-6498~6501原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6498. Vers. 1-3. Et cecidit Joseph super facies patris sui, et flevit super illo, et osculatus illum. Et praecepit Joseph servis suis medicis ad condiendum patrem suum; et cond
創世記 第五十章の内容(内意の概要)アブラハム、イサク、およびヤコブについて(その者達によって最高の意味で主が表象されている。)取り扱われた後で、今からのその最後の章の内意において教会について、天的な教会が滅びた後に主により霊的な教会が制定され、その始まり
50-6497意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第五十章1.そして、ヨセフは自分の父の顔に伏せ、同時にその上で泣き、また彼に接吻した。2.また、ヨセフは自分の父を防腐処置(ミイラに)するためにそのしもべの医者達に命じた。そして医者達はイスラエルを防腐処置(ミイラに)
50-6497原典訳「天界の秘義」創世記ⅤGENESEOSCAPUT QUINQUAGESIMUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUINQUAGESIMUM:第五十番の、五十番目の、1. Et cecidit Joseph super facies patris sui, et fievit super illo, et osculatus illum.2. Et praecepit Joseph servis suis m
49-6492~6496意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6492.夢の中で私の父が私に現れ、また私は彼と話した。そして息子は自分の支配権を手に入れた後では、前のように自分の父を父として認めることをしてはならないことを言った。育てられている時は認められるべきである。なぜなら、そ
49-6495~6496原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6495. Ex his quae hactenus allata sunt, constare potest quod influxus a Domino sit immediatus, et quoque per caelum mediatus; sed influxus qui a Domino, est bonum amoris caelestis, ita amoris erga proximum; in hoc
49-6492~6494原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6492. In somnio apparebat mihi pater meus, et loquebar cum illo, dicens quod filius non agnoscere debeat patrem suum pro patre, {1}sicut prius, postquam sui juris factus est; nam quod agnoscendus cum educatur, est
49-6486~6491意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6486.私は天使達が主の摂理について相互に話しているのを聞いた。しかし彼らが話したことを、確かに私は理解したが、僅かなことしか記述出来ない。なぜなら、彼らの会話は天的な表象のものに連続的に結合されたものだからであり、そ
49-6486~6491原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6486. Audivi angelos inter se loquentes de Providentia Domini, sed quae locuti sunt, quidem intellexi, sed {1}pauca describi possunt quia loquela eorum continue juncta est repraesentativis caelestibus quae non expr
49-6482~6485意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6482.私は霊達と主の普遍的な支配について話した。即ち普遍的なものは個別的なものなしに決して在り得ないこと、また普遍的なものはそうでなければ何もないことを話した。なぜなら、部分的なものが一緒に取られて全般的なものと言わ
49-6484~6485原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6484. Quidam erat qui se confirmaverat in eo quod nihil Providentiae Divinae esset, sed quod omnia et singula essent ex prudentia, tum a fortuna et casu; fortunam statuebat sed nesciebat quid esset; erat ille inter
49-6482~6483原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6482. Locutus sum cum spiritibus de regimine Domini universali, quod universale nusquam dabile sit absque singularibus, et quod universale alioquin nihil sit, nam quod universale dicatur, est quia singularia simul
49-6476~6481意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6476.私が主の祈りを読むたびごとに、私はたびたび主に向かって上げられることを明瞭に認めた。それは引き付ける力と等しいものであった。またその時、観念が開かれ、またそこから天界の中の何らかの社会との伝達が為された。また祈
49-6479~6481原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6479. Spiritus non ita probi qui apud me {1}aliquamdiu erant, continue injecerunt dubia ex fallaciis sensuum contra id quod omnia influere possint ab {2}uno fonte, et sic a Domino; sed dictum est illis quod tot dub
49-6476~6478原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6476. Quoties legi rationem Domini toties percepi manifeste elevationem versus Dominum, quae erat instar attractionis, et tunc ideae apertae erant, et inde {1}facta est communicatio cum aliquibus societatibus in ca
49-6471~6475意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6471.悪い者達からではないが、しかし信仰の知識を他の者達よりも自分に持つことを信じ、また他の者達に多くのことを教え、更に凡ての善と真理は主からあること、また人間は自分自身から善を考えることと欲することは出来ないことを
49-6471~6475原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6471.(s) Quidam spiritus non ex malis, sed ab illis qui cognitiones fidei prae aliis se habere putarunt, et qui plures alios instruxerunt, etiam in eo quod omne bonum et verum a Domino, et quod homo non cogitare ne
49-6466~6470意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、流入について、また霊魂と身体の交流について6466.前の章の終わりに人間の許の両方の生命、即ちその思考の生命と意志の生命は、天界から彼の許の天使達と霊達を通して流入することが示された。しかし天界から流入することは主か
49-6468~6470原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6468. Spiritus recentes e mundo, antequam instructi sunt per angelos, non aliter credunt quam quod omne vitae sit in ipso homine et quod nihil influat; causa est quia nihil in particulari sciunt de caelo, {1}ita ne
49-6466~6467原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio animae et corporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、Commercio:交際、交流、交渉、animae:霊魂、魂、et:~と、お
49-6463~6465意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6463.「同時に自分の足を寝台の上で寄せた」が、更に低い自然的な善と真理までも、その更に低いものの中の内的なものまでを意味することは、「足を寄せること」の意味がそれらを更に低いものに受け入れることであることから知られよ
49-6465原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6465. `Et collectus ad populos suos': quod significet quod esset in bonis et veris naturalis quae a se, constat ab illis supra n. 6451, ubi similia verba; {1} videantur quae ibi allata sunt de existentia et vita boni spi
49-6463~6464原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6463. `Et collegit pedes suos ad lectum': quod significet quoad inferiora sua in quibus interiora, ad bonum et verum naturalis inferioris, constat (c)ex significatione `colligere pedes {1}' quod sit se recipere ad
49-6455~6462意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6455.「マクペラの畑の洞穴に葬れ」が、その不明瞭なものの中を意味することは、「洞穴」の意味、更に「マクペラ」の意味もまた不明瞭なものであることから知られよう。「洞穴」が不明瞭なものであることは2935, 6453番に、「マクペ
49-6455~6462原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6455. `In spelunca quae in agro Machpelah': quod significet in obscuro illo, constat ex significatione `speluncae', tum quoque `Machpelae', quod sint obscurum; quod `spelunca' sit obscurum, videatur n. 2935, 6453,
49-6451~6454意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6451.「私は私の民に集められる」が、彼は彼からの自然的な善と真理の中に居なければならないことを意味することは、「イスラエルの息子達、また彼らから名付けられた部族」、ここでは「彼の民」の表象が自然的なものの中の善と真理
49-6452~6454原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6452. `Sepelite me ad patres meos': quod significet quod ibi quoque interiora et intimum, constat a repraesentatione `Abrahami et Jishaki' qui hic sunt `patres ejus', quod sint interiora ac intimum, `Abraham' intim
49-6451原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6451. `Ego colligor ad populum meum': quod significet quod erit in bonis et veris naturalis quae ab illo, constat ex repraesentatione `filiorum Israelis' ac `tribuum ab illis nominatarum' quae hic sunt `populus ejus', qu
49-6445~6450意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6445.二十八節、「これらの凡ての祝福はイスラエルの十二部族のものであり、またそれは彼らの父が彼らに話したことである。また彼は彼らを祝福し、その祝福に従って彼らを祝福した。」「これらの凡ての祝福はイスラエルの十二部族の
49-6448~6450原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6448. `Et benedixit illis, cuique quod secundum benedictionem ejus benedixit illis': quod significet praedictiones de vita spirituali quid eveniret cuique cum in tali statu, constat ex significatione `benedicere' q
49-6445~6457原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6445. Vers. 28. Omnes hae tribus Israelis duodecim; et hoc quod locutus {1}est illis pater illorum, et benedixit illis, cuique quod secundum benedictionem ejus benedixit illis. `Omnes hae tribus Israelis duodecim'
49-6441~6444意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6441.「狼」が善い者達を救うことと開放することの熱望を意味することは、「狼」の意味が強奪し、また散らす者であることから知られよう。また聖言の中の獣は欲望を意味するので、聖言の中で狼が言われている箇所からもまた知られる
49-6443~6444原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6443. `Et ad vesperam dividet praedam': quod significet possessionem eorum in regno Domini dum adhuc sunt in obscuro, constat a significatione `vesperae' quod sit obscurum, de qua n. (x)3056, 3833; et ex significat
49-6441~6442原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6441. `Lupus' quod significet aviditatem eripiendi et liberandi bonos, constat ex significatione `lupi' quod sit is qui rapit et dispergit; et quia `bestiae' in Verbo significant cupiditates, `lupus' significat avi
49-6436~6440意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6436.「ヨセフの頭にあるであろう」が、それらは内的なものに関していることを意味することは、「頭」の意味が内的なものであることから知られよう。なぜなら、そこに人間の許の凡ての起原があるからである。内的なものが「頭」によ
49-6438~6440原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6438. Ex his quae Israel de Josepho {1}praedixit, etiam constare potest quod in singulis internus sensus sit et quod absque illo sensu vix aliquid (x)intelligatur; qui sensum litterae modo spectat {2}credat quod ha
49-6436~6437原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6436. `Erunt capiti Josephi': quod significet quod illa quoad interiora, constat ex significatione `capitis' quod sint interiora, quia ibi in principiis suis sunt omnia quae apud hominem; quod interiora sint quae p
49-64335-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[7]ダビデの書において、「山々は人々に平和をもたらし、また丘々は人々を正義の中に導くであろう。」詩篇、72.3、同書において、「エホバを称賛せよ、...山々よ、また凡ての丘々よ、」詩篇、148.9、同書において、「山々は雄羊の如く、
49-6435-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[8] apud:~のもとに、~において、Esaiam,:イザヤ、Erit:ある、(三人称単数未来)super:~の上で、~の上に、omni:凡ての、全体の、monte:山、alto,:高い、高くそびえる、et:また、そして、super:~の上で、~の上に、omni
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
49-6433~6435-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6433.「母胎の祝福により」がそれらの連結を意味すること、即ち善と真理の連結を意味することは「母胎」の意味が結婚の愛の最内部であることから知られよう。なぜなら、結婚の愛は善と真理の連結である天的な結婚から生じるからで
49-6435-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[14] et praeterea 1 Reg. xiv 23, (x)2 Reg. xvi 4, xvii 10. Quia cultus idololatricus super montibus et collibus fiebat, per illos in opposito sensu significantur mala quae sunt amoris sui; ut apud Jeremiam,Montes et ec
49-6433~6435-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6433. `Et uteri': quod significet conjunctionem illorum, nempe boni et veri, constat ex significatione `uteri' quod sit intimum amoris conjugialis; et quia amor conjugialis existit ex conjugio caelesti quod est c
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」