chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 48-6218~6221意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6218~6221意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6218.一~二節、「そして、それらのことの後にこのことがあった。また誰かがヨセフに言った。見よ、あなたの父が病んでいる。そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った。そして、誰かがヤコ

  • 48-6218~6221原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6218~6221原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6218. Vers. 1, 2. Et fuit post verba illa, et dixit ad Josephum, Ecce pater tuus aegrotat; et accepit duos filios suos secum, Menashen et Ephraimum. Et indicavit Jacobo, et dix

  • 創世記 第四十八章の内容(内意の概要)

    創世記 第四十八章の内容(内意の概要)この章の内意において真理からの教会の理解のものについて、また善からの意志のものについて取り扱われる。教会の理解のものは「エフライム」であり、また教会の意志のものは「マナセ」である。教会において理解のものである信仰の真理

  • 48-6216~6217意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6216~6217意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十八章1.そして、それらのことの後にこのことがあった。また誰かがヨセフに言った。見よ、あなたの父が病んでいる。そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った。2.そして、誰かがヤコ

  • 48-6216~6217原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    48-6216~6217原典訳「天界の秘義」創世記ⅤGENESEOSCAPUT QUADRAGESIMUM OCTAVUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUADRAGESIMUM:第四十番の、四十番目の、OCTAVUM:第八番の、八番目の、1. Et fuit post verba illa, et dixit ad Josephum, Ecce pater tuus aegrotat; et acc

  • 47-6209~6215意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6209~6215意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6209.人間の許の天使達の流入は霊達の流入の如く認められない。というのは、彼らからの流入は物質的ではなく霊的であるからであり、またその凡てのものは輝く如く内的な天使達から空気の流れの如く現れるからである。また更に内的な

  • 47-6212-2~6215原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6212-2~6215原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5]Spiritus:霊達、qui:その者達、possidebant:所有した、占有した、専有した、支配した、corpus:体、身体、meum,:私の、sicut:~の如く、~のように、olim:以前に、以前から、かつて、昔、prophetarum,:預言者達の、pos

  • 47-6209~6212-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6209~6212-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6209. Influxus angelorum apud hominem non appercipitur sicut influxus spirituum; quod enim ab illis influit, non est materiale sed est spirituale, et apparet omne id sicut fluviatile aereum ab interioribus angeli

  • 47-6203~6208意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6203~6208意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6203.地獄からの悪の流入の起原によってそのことを次のように有する。先ず、人間が合意から、その後、意図から、最後に情愛の楽しいものから悪の中に自分自身を投げ込む時、やがてそのような悪がある地獄が開かれ、(なぜなら、地獄

  • 47-6207~6208原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6207~6208原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6207. Angelorum influxus est imprimis in conscientiam hominis, ibi est planum in quod operantur; hoc planum est in interioribus hominis. Conscientia est duplex, interior et exterior, conscientia interior est boni e

  • 47-6203~6206原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6203~6206原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6203. Cum origine influxus mali ab inferno ita se habet: cum homo primum ex consensu, dein ex proposito, demum ex jucundo affectionis, in malum se conjicit, tunc aperitur infernum quod in tali malo est, nam secundu

  • 47-6199~6202意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6199~6202意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6199.他の霊もまた自分が私であることを信じた。彼が私の母国語で私と話した時、彼は自分の母国語で話すことを信じたほどである。しかし霊達に固有の言葉は全く異なったものであること、またそれは凡ての者達の普遍的な言語であるこ

  • 47-6201~6202原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6201~6202原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6201. Ita apparuit cogitatio apud spiritus cum paulo subductus fui a sensualibus; cum autem cogitatio fuit in sensualibus, tunc tale undans non apparuit sed erat materiale omne et non absimile visuali externo; hoc

  • 47-6199~6200原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6199~6200原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6199. Alius spiritus etiam putabat quod is esset ego, usque adeo ut crederet cum loqueretur mecum lingua mea vernacula, quod is loqueretur ex sua, dicens quod illa lingua esset sua; sed ostensum quod lingua spiriti

  • 47-6194~6198意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6194~6198意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6194.何度か、私は一人で考えた。また現存した霊達がそれを引き起したことの考慮なしに他の者達と話した。しかし霊達が私に挨拶した後で直ちに、その時、彼らが居たその状態を話した。即ち私が一人で考えたことを彼らが考えたことを

  • 47-6196~6198原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6196~6198原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6196. Quod spiritus associentur homini secundum ejus amores, ex multiplici experientia mihi notum factum est; ut primum coepi aliquid impense amare, spiritus aderant qui in tali amore essent, nec removebantur prius

  • 47-6194~6195原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6194~6195原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6194. Aliquoties contigerat quod cogitaverim mecum, et quoque quod locutus cum aliis absque reflexione quod spiritus adessent qui excitarent sed ilico post alloquebantur me spiritus et narrabant statum in quo tunc

  • 47-6189~6193意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6189~6193意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、流入について、また霊魂と身体の交流について6189.人間の許に天界からの二人の天使達と地獄からの二人の霊達が居ること、またそれ故、人間にその両方との交流があること、またそこから自分自身をその一方へ、或いはもう一方へ向

  • 47-6192~6193原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6192~6193原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6192. Ostensum mihi ad vivum est quomodo spiritus influunt apud hominem; cum veniunt ad illum, induunt omnia ejus memoriae, ita omnia quae homo ab infantia didicit et imbuit, et spiritus haec putant esse sua, ita a

  • 47-6189~6191原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6189~6191原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio Animaeet CorporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、Commercio:交際、交流、交渉、Animae:霊魂、魂、et:~と、お

  • 47-6183~6188意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6183~6188意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183.「また私をエジプトから運べ」が、科学的な(事実に基づく)ものから上げることを意味することは、「私を運ぶこと」の意味が上げることであることから知られよう。なぜなら、エジプトからカナンの地へ登ることが言われ、それに

  • 47-6186~6188原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6186~6188原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6186. `Et dixit, Jura mihi': quod sit ut irrevocabile sit, constat ex significatione `jurare' quod sit confirmatio irrevocabilis, de qua n. 2842.6186. `Et:また、そして、dixit,:言った、Jura:誓え、誓約せよ、mihi':

  • 47-6183~6185原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6183~6185原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183. `Et feras me ex Aegypto': quod significet ut sit elevatio ex scientificis, constat ex significatione `ferre me' quod sit elevatio, nam ab Aegypto ad terram Canaan dicitur `ascendere' per quod significatur ele

  • 47-6179~6182意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6179~6182意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179.「どうぞあなたの手を私の腿(もも)の下に置け」が、神聖な約束を意味することは、「腿(もも)の下に手を置くこと」の意味が凡ての力による結婚の愛のものを通した約束であることから知られよう。というのは、「手」によって

  • 47-6179~6182原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6179~6182原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179. `Pone quaeso manum tuam sub femore meo': quod significet obstrictionem sanctam, constat ex significatione `ponere manum sub femore' quod sit obstrictio per id quod est amoris conjugialis ex omni potentia, per

  • 47-6171~6178意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6171~6178意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6171.「またそこに所有地を持った」が内なるものから与えられ、またそのように秩序付けられたものを意味することは、「所有地」の意味が霊的な生命の居住地であることから知られよう。そのことについては6103番に示された。また「ヨ

  • 47-6177~6178原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6177~6178原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6177. `Et vocavit filium suum Josephum': quod significet praesentiam interni, constat a significatione `vocare ad se' quod sit praesentem sibi sistere, ita praesentia; et ex repraesentatione `Josephi' quod sit inte

  • 47-6175~6176原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6175~6176原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6175. `Et fuit dies Jacobi anni vitae {1}illius septem anni et quadraginta et centum anni': quod significet statum communem et quale ejus, constare potest si evolvantur numeri septem, quadraginta et centum; quid se

  • 47-6171~6174原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6171~6174原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6171. `Et possessionem habuerunt in illa': quod significet datum et ordinatum ita ab interno, constat a significatione `possessionis' quod sit statio vitae spiritualis, de qua n. 6103; et quia `Josephus illis posse

  • 47-6164~6170意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6164~6170意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164.「また、ヨセフは法令を定めた」は合意からの結論を意味することは、「法令を定めること」の意味が合意からの結論であることから知られよう。なぜなら、法令が定められることは両方の側からの合意から為されるからであり、また

  • 46-6169~6170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6169~6170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6169. `Et habitavit Israel in terra Aegypti': quod significet quod bonum spirituale viveret inter scientifica quae Ecclesiae, constat ex significatione `habitare' quod sit vivere, de qua n. 1293, 3384, 3613, 4451;

  • 46-6164~6168原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6164~6168原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164. `Et posuit {1}Joseph ad statutum': quod significet conclusum ex consensu, constat ex significatione `ponere in statutum' quod sit concludere ex consensu, nam quod ponitur in statutum, hoc fit ex consensu ab u

  • 46-6157~6163意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6157~6163意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157.「そして五分の四があなた達に在らねばならない」は、まだ残りのものでないものを意味することは、「五分の四」が残りのものが意味される五分の一(6156番を参照)からの残りのものについて言われる時の意味が、まだそれらは残

  • 46-6160~6163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6160~6163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6160. `Et ad cibum infantibus vestris': quod significet in illis quae sunt innocentiae, constat ex significatione `cibi' quod sit veri bonum, ut mox supra n. (x)6159; et ex significatione `infantum' quod sit innoce

  • 46-6157~6159原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6157~6159原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157. `Et quatuor partes {1}erit vobis': quod significet illa quae nondum reliquiae, constat ex significatione `quatuor partium' cum dicuntur de residuis a quinta parte per quam significantur reliquiae, n. 6156, qu

  • 46-6149~6156意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6149~6156意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149.「なぜなら、ファラオから祭司達に割り当ての定めがあったからである」が、それは内なるものの支配下にあった自然的なものから秩序付けられたことを意味することは、「割り当ての定め」の意味が秩序付けられたものであることか

  • 46-6152~6156原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6152~6156原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6152. `Et dixit Joseph ad populum': quod significet influxum interni in vera scientifica, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua n. 6063, et quia praedicatur de interno quod `Josephus', est in

  • 46-6149~6151原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6149~6151原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149. `Quia pars statuta sacerdotibus a Pharaone': quod significet quod ideo id ordinatum a naturali quod sub auspicio interni, constat a significatione `partis statutae' quod sit ordinatum; et a repraesentatione `

  • 46-6148-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6148-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]古代教会においてそれら二つのものが人物の中に連結された者はメルキゼデク、或いは義の王と言われたことはアブラハムに行ったメルキゼデクから知られよう。そのことについて次のように、「サレムの王メルキゼデクはパンと葡萄酒を引

  • 46-6148-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6148-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]persona:人格、人物、個人、in:~の中、~において、qua:それから、そのことから、illa:それらは、bina:2、in:~の中、~において、Antiqua Ecclesia:古代教会、conjuncta:結合された、連結された、fuerunt,:あった、vocab

  • 46-6147~6148-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6147~6148-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147.「エジプトの辺境の末端から、またその末端へ移した」は、そこに科学的な(事実に基づく)ものがある凡ての自然的なものを通した拡大を意味することは、「辺境の末端から、またその末端へ移した」の意味が凡てのものを通した

  • 46-6148-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6148-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6148. `Solum:だけ、のみ、humum:大地、地面、sacerdotum:祭司達、non:否、emit'::獲得した、購入した、買った、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、internum:内部の、内なる、e:

  • 46-6147~6148-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6147~6148-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147. `A fine termini Aegypti et ad finem {1}illius': quod significet extensionem per totum naturale ubi scientifica, constat ex significatione `a fine termini ad finem {1}illius' quod sit extensio per totum; et

  • 46-6141~6146意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6141~6146意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141.「同時に地も荒らされない」は、心が教会の科学的な(事実に基づく)ものによって養われたことを意味することは、「地」の意味が、上の6135-6137番のように、真理の容器であることから知られよう。容器そのものは心であり、ここ

  • 46-6144~6146原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6144~6146原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6144. `{1}Quoniam' influit super illos fames': quod significet quia desolatio usque ad desperationem, constat ex significatione `famis' quod sit desolatio (x)quoad illa quae sunt Ecclesiae, de qua n. 5415, 5576; qu

  • 46-6141~6143原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6141~6143原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141. `Et humus non vastata sit': quod significet quod mens scientificis Ecclesiae erit exculta, constat ex significatione `humi' quod sit receptaculum veri, ut supra n. 6135-6137; ipsum receptaculum est mens, hic

  • 47-6136~6140意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6136~6140意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136.「なぜあなたの目の前で私達も私達の地もまた死ななければならないのですか?」が、もしそれらが荒廃されたなら、その後、内なるものの下に霊的な生命はないことを意味することは、「あなたの目の前で」の意味が内なるものの下

  • 47-6138~6140原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6138~6140原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6138. `Et vivemus nos et humus nostra servi Pharaoni': quod significet submissionem totalem, constat ex significatione nos et humus nostra' quod sint receptacula boni et veri, ut mox supra n. 6135-6137; et ex signi

  • 47-6136~6137原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6136~6137原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136. `Quare moriemur ad oculos tuos etiam nos etiam humus nostra?': quod significet si desolata fuerint, quod non amplius vita spiritualis sub interno, constat ex significatione `ad oculos tuos' quod sit sub inter

  • 47-6135意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6135意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135.「私達の身体と私達の土地を除いて主人の前に残されていない」が、善と真理の容器が完全に荒されたことを意味することは、「身体」の意味が善の容器であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「地」

  • 47-6135-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6135-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135. `Non:否、relictum:残された、取り残された、coram:~の面前で、目の前で、domino,:主人、praeter quam:~を除いて、~の外は、corpus:体、身体、nostrum:私達の、et:~と、および、humus:大地、地面、nostra'::私達の

  • 47-6135-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6135-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135. `Non relictum coram domino, praeter quam corpusnostrum et humus nostra': quod significet quod receptacula boni et veri prorsus desolata sint, constat a significatione `corporis' quod sit receptaculum boni, de qua

  • 47-6126~6134意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6126~6134意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6126.「羊の群れの家畜と牛の群れの家畜」が、内的な善と真理の外的なものを意味することは、「羊の群れ」の意味が内的な善であることから、また「牛の群れ」の意味が外的な善であることから知られよう。それらのことについては5913

  • 47-6126~6134原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6126~6134原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6126. `Et pro pecore gregis, et pro pecore armenti': quod significet bona interiora et exteriora veri, constat ex significatione `gregis' quod sint bona interiora, et ex significatione `armenti' quod sint bona exte

  • 47-6120~6125意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6120~6125意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6120.「そして、ヨセフは言った」が内なるものからの返答を意味することは、「ヨセフ」の表象が内なるものであることから知られよう。そのことについては前に示された。それが返答であることは明らかである。6121.「あなた達の家畜を

  • 47-6125-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6125-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6125. `Pro:~に対して、~のために、equis'::馬、騎兵、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、scientifica:科学的な、事実に基づく、ex:~から、~により、intellectuali,:理解の、知的な、constat:知られる、明

  • 47-6120~6125-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6120~6125-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6120. `Et dixit Josephus': quod significet internum a quo responsum, constat a repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua prius; quod sit responsum, patet.6120. `Et:また、そして、dixit:言った、Josephu

  • 47-6116~6119意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6116~6119意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6116.「しかして、エジプトの地とカナンの地の銀が使い果たされた」が、荒廃のために自然的なものの中と教会内に真実な科学的な(事実に基づく)ものも適用できる科学的な(事実に基づく)ものももはや見られなかったことを意味する

  • 47-6119原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6119原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6119. `Et cur moriemur juxta te, quia deficit argentum?': quod significet quod alioquin ob defectum veri mors spiritualis, constat e significatione `mori' quod sit mors spiritualis, de qua sequitur; et ex significatione

  • 47-6116~6118原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6116~6118原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6116. `Et consumptum argentum e terra Aegypti et e terra Canaan': quod significet quod scientificum verum et aptabile non magis conspicuum esset in naturali et intra Ecclesiam ob desolationem, constat ex significat

  • 47-6111~6115意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6111~6115意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6111.「またエジプトの地とカナンの地は飢饉の前で苦しんだからである」が、それはそこに科学的な(事実に基づく)ものがある自然的なものの中と教会内にあったことを意味することは、「エジプトの地」の意味がそこに科学的な(事実

  • 47-6115原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6115原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6115. `Et venire fecit Joseph argentum domum Pharaonis':quod significet quod illud omne referretur ad commune in naturali, constat a significatione `venire facere' quod sit referre ad ac introducere; a significatione `ar

  • 47-6111~6114原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6111~6114原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6111. `Et laborabat terra Aegypti et terra Canaan a coram fame': quod significet quod hoc in naturali ubi scientifica, et intra Ecclesiam, constat a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis ubi scien

  • 47-6109~6110意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6109~6110意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6109.「しかもその時、全地においてパンは何もなかった」が、もはや善が現れなかったことを意味することは、「パン」の意味が愛と仁愛の善であることから知られよう。そのことについては上の6106番に示された。また「全地において何

  • 47-6110原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6110原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6110. `Quia gravis fames valde': quod significet desolationem, constat ex significatione `famis' quod sit defectus boni et {1}cognitionum, de qua n. 1460, 3364, 5277, 5279, 5281, 5300, 5579, 5893, ita `gravis fames valde

  • 47-6109原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6109原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6109. `Et panis nullus in omni terra': quod significet quod bonum non (x)apparuerit amplius, constat ex significatione `panis' quod sit bonum amoris et charitatis, de qua mox supra n. 6106; et ex significatione quod `nul

  • 47-6108意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6108意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6108.十三~二十六節、「しかもその時、全地においてパンは何もなかった。なぜなら、著しく厳しい飢饉があったからであり、またエジプトの地とカナンの地は飢饉の前で苦しんだからである。また、ヨセフはエジプトの地とカナンの地において

  • 47-6108-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6108-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ` et:また、同時に、venerunt:来た、行った、omnis:凡ての、全体の、Aegyptus:エジプト、ad:~に、~へ、Josephum':ヨセフ、significat:意味する、applicationem:応用、適用、服従、ad:~に、~へ、internum::内部の、内なる

  • 47-6108-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6108-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6108. Vers. 13-26. Et panis nullus in omni terra, quia gravis fames valde, et laborabat terra Aegypti et terra Canaan a coram fame. Et collegit Joseph omne argentum inventum in terra Aegypti et in terra Canaan, in anno

  • 47-6103~6107意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6103~6107意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6103.「またエジプトの地の最良の地の所有を彼らに与えた」が、自然的な心の最内部の科学的な(事実に基づく)ものを意味することは、「所有」の意味が霊的な生命の場所であることから知られよう。そのことについては2658番に示され

  • 47-6103~6107原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6103~6107原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6103. `Et dedit illis possessionem in terra Aegypti in optimo terrae : quod significet in intimo mentis naturalis ubi scientifica, constat ex significatione `possessionis' quod sit statio vitae spiritualis, de qua

  • 47-6096~6102意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6096~6102意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6096.「130年です」が状態と性質を意味することは、聖言の中の凡ての数は事柄を意味することから知られよう。そのことは575, 647, 648, 755, 813, 1963, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, 4670, 5265番に認められよう。従って事柄の状

  • 47-6099~6102原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6099~6102原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6099. {1} `Et benedixit Jacob Pharaoni': quod significet votivum ad conjunctionem, et inde fructificationem, ut supra n. 6091.6099. {1} `Et:また、そして、benedixit:祝福した、聖別した、Jacob:ヤコブ、Pharaoni'::

  • 47-6096~6098原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6096~6098原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6096. `Triginta et centum anni': quod significet statum et quale, constat ex eo quod omnes numeri in Verbo significent res, videatur n. 575, 647, 648, 755, 813, 1963, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, (x)4670, 5265, it

  • 47-6088~6095意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6088~6095意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6088.七~十節、「そして、ヨセフは自分の父ヤコブを来させることを為し、また彼をファラオの前に立たせた。そしてヤコブはファラオを祝福した。また、ファラオはヤコブに言った。あなたの人生の年々の日々はどれほどか?同時に、ヤ

  • 47-6091~6095原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6091~6095原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6091. `Et benedixit Jacob Pharaoni': quod significet votivum ad conjunctionem et inde fructificationem, constat ex significatione `benedicere' quod hic sit votivum ad conjunctionem, nempe veri cum scientifico in na

  • 47-6088~6090原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6088~6090原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6088. Vers. 7-10. Et venire fecit Joseph Jacobum patrem suum, et statuit illum coram Pharaone; et benedixit Jacob Pharaoni. Et dixit Pharaoh ad Jacobum, Quot dies annorum vitae tuae? Et dixit Jacob ad Pharaonem, Di

  • 47-6079~6087意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6079~6087意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6079.「なぜなら、カナンの地に厳しい飢饉があるからです」が、教会の中にそのようなものの欠乏があることを意味することは、「飢饉」の意味が善の欠乏であることから知られよう。そのことについては5893番に示された。また「カナン

  • 47-6084~6087原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6084~6087原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6084. `In optimo terrae habitare fac patrem tuum et fratres tuos': quod significet quod in intimo eorum, nempe scientificorum, vivant, constat ex significatione `optimi terrae' quod sit intimum mentis naturalis ubi

  • 47-6079~6083原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6079~6083原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6079. `Quia gravis fames in terra Canaan': quod significet quod defectus talium in Ecclesia, constat a significatione `famis' quod sit defectus boni, de qua n. 5893; et ex significatione `terrae Canaanis' quod sit

  • 47-6078意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6078意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6078.「なぜなら、あなたのしもべ達の羊の群れの牧草地がないからです」が、科学的な(事実に基づく)ものの中に真理の善が存在しないことを意味することは、「羊の群れの牧草地」の意味が科学的な(事実に基づく)ものの中の真理の善であ

  • 47-6078原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6078原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6078. `Quia nullum pascuum gregi, qui servis tuis': quod significet quod scientifica desint in quibus veri bona, constat ex significatione `pascui quod gregi' quod sint scientifica in quibus veri bona, ita `nullum pascuu

  • 47-6075~6077意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6075~6077意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6075.「私達も私達の父祖達も」が古代からそのようにあることを意味することは「父祖達」の意味が古代教会からの者達であることから知られよう。そのことについては6050番に示された。聖言の中でユダヤ人とイスラエル人について述べ

  • 47-6077原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6077原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6077. `Ad peregrinandum in terra venimus': quod significet quod ad quaerendam vitam in scientificis, constat a significatione `peregrinari' quod sit instrui, tum vivere, de qua n. 1463, 2025; ita `venire ad peregrinandum

  • 47-6075~6076原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6075~6076原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6075. `Etiam nos, etiam patres nostri': quod significet quod ita ab antiquis, constat a significatione `patrum' quod sint illi qui ab antiquis Ecclesiis, de qua n. 6050. In Verbo, ubi de Judaeis et (x)Israelitis ag

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用