19-8818~8819原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818. `Et constiterunt in inferioribus montis': quod significet longe a bono amoris caelestis, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum, et sic bonum Divinum unitum Divino Vero ibi, de qua n. 8805
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
48-6218~6221意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6218.一~二節、「そして、それらのことの後にこのことがあった。また誰かがヨセフに言った。見よ、あなたの父が病んでいる。そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った。そして、誰かがヤコ
48-6218~6221原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6218. Vers. 1, 2. Et fuit post verba illa, et dixit ad Josephum, Ecce pater tuus aegrotat; et accepit duos filios suos secum, Menashen et Ephraimum. Et indicavit Jacobo, et dix
創世記 第四十八章の内容(内意の概要)この章の内意において真理からの教会の理解のものについて、また善からの意志のものについて取り扱われる。教会の理解のものは「エフライム」であり、また教会の意志のものは「マナセ」である。教会において理解のものである信仰の真理
48-6216~6217意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十八章1.そして、それらのことの後にこのことがあった。また誰かがヨセフに言った。見よ、あなたの父が病んでいる。そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った。2.そして、誰かがヤコ
48-6216~6217原典訳「天界の秘義」創世記ⅤGENESEOSCAPUT QUADRAGESIMUM OCTAVUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUADRAGESIMUM:第四十番の、四十番目の、OCTAVUM:第八番の、八番目の、1. Et fuit post verba illa, et dixit ad Josephum, Ecce pater tuus aegrotat; et acc
47-6209~6215意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6209.人間の許の天使達の流入は霊達の流入の如く認められない。というのは、彼らからの流入は物質的ではなく霊的であるからであり、またその凡てのものは輝く如く内的な天使達から空気の流れの如く現れるからである。また更に内的な
47-6212-2~6215原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5]Spiritus:霊達、qui:その者達、possidebant:所有した、占有した、専有した、支配した、corpus:体、身体、meum,:私の、sicut:~の如く、~のように、olim:以前に、以前から、かつて、昔、prophetarum,:預言者達の、pos
47-6209~6212-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6209. Influxus angelorum apud hominem non appercipitur sicut influxus spirituum; quod enim ab illis influit, non est materiale sed est spirituale, et apparet omne id sicut fluviatile aereum ab interioribus angeli
47-6203~6208意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6203.地獄からの悪の流入の起原によってそのことを次のように有する。先ず、人間が合意から、その後、意図から、最後に情愛の楽しいものから悪の中に自分自身を投げ込む時、やがてそのような悪がある地獄が開かれ、(なぜなら、地獄
47-6207~6208原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6207. Angelorum influxus est imprimis in conscientiam hominis, ibi est planum in quod operantur; hoc planum est in interioribus hominis. Conscientia est duplex, interior et exterior, conscientia interior est boni e
47-6203~6206原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6203. Cum origine influxus mali ab inferno ita se habet: cum homo primum ex consensu, dein ex proposito, demum ex jucundo affectionis, in malum se conjicit, tunc aperitur infernum quod in tali malo est, nam secundu
47-6199~6202意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6199.他の霊もまた自分が私であることを信じた。彼が私の母国語で私と話した時、彼は自分の母国語で話すことを信じたほどである。しかし霊達に固有の言葉は全く異なったものであること、またそれは凡ての者達の普遍的な言語であるこ
47-6201~6202原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6201. Ita apparuit cogitatio apud spiritus cum paulo subductus fui a sensualibus; cum autem cogitatio fuit in sensualibus, tunc tale undans non apparuit sed erat materiale omne et non absimile visuali externo; hoc
47-6199~6200原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6199. Alius spiritus etiam putabat quod is esset ego, usque adeo ut crederet cum loqueretur mecum lingua mea vernacula, quod is loqueretur ex sua, dicens quod illa lingua esset sua; sed ostensum quod lingua spiriti
47-6194~6198意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6194.何度か、私は一人で考えた。また現存した霊達がそれを引き起したことの考慮なしに他の者達と話した。しかし霊達が私に挨拶した後で直ちに、その時、彼らが居たその状態を話した。即ち私が一人で考えたことを彼らが考えたことを
47-6196~6198原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6196. Quod spiritus associentur homini secundum ejus amores, ex multiplici experientia mihi notum factum est; ut primum coepi aliquid impense amare, spiritus aderant qui in tali amore essent, nec removebantur prius
47-6194~6195原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6194. Aliquoties contigerat quod cogitaverim mecum, et quoque quod locutus cum aliis absque reflexione quod spiritus adessent qui excitarent sed ilico post alloquebantur me spiritus et narrabant statum in quo tunc
47-6189~6193意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、流入について、また霊魂と身体の交流について6189.人間の許に天界からの二人の天使達と地獄からの二人の霊達が居ること、またそれ故、人間にその両方との交流があること、またそこから自分自身をその一方へ、或いはもう一方へ向
47-6192~6193原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6192. Ostensum mihi ad vivum est quomodo spiritus influunt apud hominem; cum veniunt ad illum, induunt omnia ejus memoriae, ita omnia quae homo ab infantia didicit et imbuit, et spiritus haec putant esse sua, ita a
47-6189~6191原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio Animaeet CorporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、Commercio:交際、交流、交渉、Animae:霊魂、魂、et:~と、お
47-6183~6188意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183.「また私をエジプトから運べ」が、科学的な(事実に基づく)ものから上げることを意味することは、「私を運ぶこと」の意味が上げることであることから知られよう。なぜなら、エジプトからカナンの地へ登ることが言われ、それに
47-6186~6188原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6186. `Et dixit, Jura mihi': quod sit ut irrevocabile sit, constat ex significatione `jurare' quod sit confirmatio irrevocabilis, de qua n. 2842.6186. `Et:また、そして、dixit,:言った、Jura:誓え、誓約せよ、mihi':
47-6183~6185原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183. `Et feras me ex Aegypto': quod significet ut sit elevatio ex scientificis, constat ex significatione `ferre me' quod sit elevatio, nam ab Aegypto ad terram Canaan dicitur `ascendere' per quod significatur ele
47-6179~6182意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179.「どうぞあなたの手を私の腿(もも)の下に置け」が、神聖な約束を意味することは、「腿(もも)の下に手を置くこと」の意味が凡ての力による結婚の愛のものを通した約束であることから知られよう。というのは、「手」によって
47-6179~6182原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179. `Pone quaeso manum tuam sub femore meo': quod significet obstrictionem sanctam, constat ex significatione `ponere manum sub femore' quod sit obstrictio per id quod est amoris conjugialis ex omni potentia, per
47-6171~6178意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6171.「またそこに所有地を持った」が内なるものから与えられ、またそのように秩序付けられたものを意味することは、「所有地」の意味が霊的な生命の居住地であることから知られよう。そのことについては6103番に示された。また「ヨ
47-6177~6178原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6177. `Et vocavit filium suum Josephum': quod significet praesentiam interni, constat a significatione `vocare ad se' quod sit praesentem sibi sistere, ita praesentia; et ex repraesentatione `Josephi' quod sit inte
47-6175~6176原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6175. `Et fuit dies Jacobi anni vitae {1}illius septem anni et quadraginta et centum anni': quod significet statum communem et quale ejus, constare potest si evolvantur numeri septem, quadraginta et centum; quid se
47-6171~6174原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6171. `Et possessionem habuerunt in illa': quod significet datum et ordinatum ita ab interno, constat a significatione `possessionis' quod sit statio vitae spiritualis, de qua n. 6103; et quia `Josephus illis posse
47-6164~6170意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164.「また、ヨセフは法令を定めた」は合意からの結論を意味することは、「法令を定めること」の意味が合意からの結論であることから知られよう。なぜなら、法令が定められることは両方の側からの合意から為されるからであり、また
46-6169~6170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6169. `Et habitavit Israel in terra Aegypti': quod significet quod bonum spirituale viveret inter scientifica quae Ecclesiae, constat ex significatione `habitare' quod sit vivere, de qua n. 1293, 3384, 3613, 4451;
46-6164~6168原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164. `Et posuit {1}Joseph ad statutum': quod significet conclusum ex consensu, constat ex significatione `ponere in statutum' quod sit concludere ex consensu, nam quod ponitur in statutum, hoc fit ex consensu ab u
46-6157~6163意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157.「そして五分の四があなた達に在らねばならない」は、まだ残りのものでないものを意味することは、「五分の四」が残りのものが意味される五分の一(6156番を参照)からの残りのものについて言われる時の意味が、まだそれらは残
46-6160~6163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6160. `Et ad cibum infantibus vestris': quod significet in illis quae sunt innocentiae, constat ex significatione `cibi' quod sit veri bonum, ut mox supra n. (x)6159; et ex significatione `infantum' quod sit innoce
46-6157~6159原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157. `Et quatuor partes {1}erit vobis': quod significet illa quae nondum reliquiae, constat ex significatione `quatuor partium' cum dicuntur de residuis a quinta parte per quam significantur reliquiae, n. 6156, qu
46-6149~6156意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149.「なぜなら、ファラオから祭司達に割り当ての定めがあったからである」が、それは内なるものの支配下にあった自然的なものから秩序付けられたことを意味することは、「割り当ての定め」の意味が秩序付けられたものであることか
46-6152~6156原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6152. `Et dixit Joseph ad populum': quod significet influxum interni in vera scientifica, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua n. 6063, et quia praedicatur de interno quod `Josephus', est in
46-6149~6151原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149. `Quia pars statuta sacerdotibus a Pharaone': quod significet quod ideo id ordinatum a naturali quod sub auspicio interni, constat a significatione `partis statutae' quod sit ordinatum; et a repraesentatione `
46-6148-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]古代教会においてそれら二つのものが人物の中に連結された者はメルキゼデク、或いは義の王と言われたことはアブラハムに行ったメルキゼデクから知られよう。そのことについて次のように、「サレムの王メルキゼデクはパンと葡萄酒を引
46-6148-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]persona:人格、人物、個人、in:~の中、~において、qua:それから、そのことから、illa:それらは、bina:2、in:~の中、~において、Antiqua Ecclesia:古代教会、conjuncta:結合された、連結された、fuerunt,:あった、vocab
46-6147~6148-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147.「エジプトの辺境の末端から、またその末端へ移した」は、そこに科学的な(事実に基づく)ものがある凡ての自然的なものを通した拡大を意味することは、「辺境の末端から、またその末端へ移した」の意味が凡てのものを通した
46-6148-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6148. `Solum:だけ、のみ、humum:大地、地面、sacerdotum:祭司達、non:否、emit'::獲得した、購入した、買った、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、internum:内部の、内なる、e:
46-6147~6148-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147. `A fine termini Aegypti et ad finem {1}illius': quod significet extensionem per totum naturale ubi scientifica, constat ex significatione `a fine termini ad finem {1}illius' quod sit extensio per totum; et
46-6141~6146意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141.「同時に地も荒らされない」は、心が教会の科学的な(事実に基づく)ものによって養われたことを意味することは、「地」の意味が、上の6135-6137番のように、真理の容器であることから知られよう。容器そのものは心であり、ここ
46-6144~6146原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6144. `{1}Quoniam' influit super illos fames': quod significet quia desolatio usque ad desperationem, constat ex significatione `famis' quod sit desolatio (x)quoad illa quae sunt Ecclesiae, de qua n. 5415, 5576; qu
46-6141~6143原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141. `Et humus non vastata sit': quod significet quod mens scientificis Ecclesiae erit exculta, constat ex significatione `humi' quod sit receptaculum veri, ut supra n. 6135-6137; ipsum receptaculum est mens, hic
47-6136~6140意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136.「なぜあなたの目の前で私達も私達の地もまた死ななければならないのですか?」が、もしそれらが荒廃されたなら、その後、内なるものの下に霊的な生命はないことを意味することは、「あなたの目の前で」の意味が内なるものの下
47-6138~6140原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6138. `Et vivemus nos et humus nostra servi Pharaoni': quod significet submissionem totalem, constat ex significatione nos et humus nostra' quod sint receptacula boni et veri, ut mox supra n. 6135-6137; et ex signi
47-6136~6137原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136. `Quare moriemur ad oculos tuos etiam nos etiam humus nostra?': quod significet si desolata fuerint, quod non amplius vita spiritualis sub interno, constat ex significatione `ad oculos tuos' quod sit sub inter
47-6135意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135.「私達の身体と私達の土地を除いて主人の前に残されていない」が、善と真理の容器が完全に荒されたことを意味することは、「身体」の意味が善の容器であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「地」
47-6135-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135. `Non:否、relictum:残された、取り残された、coram:~の面前で、目の前で、domino,:主人、praeter quam:~を除いて、~の外は、corpus:体、身体、nostrum:私達の、et:~と、および、humus:大地、地面、nostra'::私達の
47-6135-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135. `Non relictum coram domino, praeter quam corpusnostrum et humus nostra': quod significet quod receptacula boni et veri prorsus desolata sint, constat a significatione `corporis' quod sit receptaculum boni, de qua
47-6126~6134意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6126.「羊の群れの家畜と牛の群れの家畜」が、内的な善と真理の外的なものを意味することは、「羊の群れ」の意味が内的な善であることから、また「牛の群れ」の意味が外的な善であることから知られよう。それらのことについては5913
47-6126~6134原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6126. `Et pro pecore gregis, et pro pecore armenti': quod significet bona interiora et exteriora veri, constat ex significatione `gregis' quod sint bona interiora, et ex significatione `armenti' quod sint bona exte
47-6120~6125意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6120.「そして、ヨセフは言った」が内なるものからの返答を意味することは、「ヨセフ」の表象が内なるものであることから知られよう。そのことについては前に示された。それが返答であることは明らかである。6121.「あなた達の家畜を
47-6125-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6125. `Pro:~に対して、~のために、equis'::馬、騎兵、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、scientifica:科学的な、事実に基づく、ex:~から、~により、intellectuali,:理解の、知的な、constat:知られる、明
47-6120~6125-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6120. `Et dixit Josephus': quod significet internum a quo responsum, constat a repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua prius; quod sit responsum, patet.6120. `Et:また、そして、dixit:言った、Josephu
47-6116~6119意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6116.「しかして、エジプトの地とカナンの地の銀が使い果たされた」が、荒廃のために自然的なものの中と教会内に真実な科学的な(事実に基づく)ものも適用できる科学的な(事実に基づく)ものももはや見られなかったことを意味する
47-6119原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6119. `Et cur moriemur juxta te, quia deficit argentum?': quod significet quod alioquin ob defectum veri mors spiritualis, constat e significatione `mori' quod sit mors spiritualis, de qua sequitur; et ex significatione
47-6116~6118原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6116. `Et consumptum argentum e terra Aegypti et e terra Canaan': quod significet quod scientificum verum et aptabile non magis conspicuum esset in naturali et intra Ecclesiam ob desolationem, constat ex significat
47-6111~6115意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6111.「またエジプトの地とカナンの地は飢饉の前で苦しんだからである」が、それはそこに科学的な(事実に基づく)ものがある自然的なものの中と教会内にあったことを意味することは、「エジプトの地」の意味がそこに科学的な(事実
47-6115原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6115. `Et venire fecit Joseph argentum domum Pharaonis':quod significet quod illud omne referretur ad commune in naturali, constat a significatione `venire facere' quod sit referre ad ac introducere; a significatione `ar
47-6111~6114原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6111. `Et laborabat terra Aegypti et terra Canaan a coram fame': quod significet quod hoc in naturali ubi scientifica, et intra Ecclesiam, constat a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis ubi scien
47-6109~6110意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6109.「しかもその時、全地においてパンは何もなかった」が、もはや善が現れなかったことを意味することは、「パン」の意味が愛と仁愛の善であることから知られよう。そのことについては上の6106番に示された。また「全地において何
47-6110原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6110. `Quia gravis fames valde': quod significet desolationem, constat ex significatione `famis' quod sit defectus boni et {1}cognitionum, de qua n. 1460, 3364, 5277, 5279, 5281, 5300, 5579, 5893, ita `gravis fames valde
47-6109原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6109. `Et panis nullus in omni terra': quod significet quod bonum non (x)apparuerit amplius, constat ex significatione `panis' quod sit bonum amoris et charitatis, de qua mox supra n. 6106; et ex significatione quod `nul
47-6108意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6108.十三~二十六節、「しかもその時、全地においてパンは何もなかった。なぜなら、著しく厳しい飢饉があったからであり、またエジプトの地とカナンの地は飢饉の前で苦しんだからである。また、ヨセフはエジプトの地とカナンの地において
47-6108-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ` et:また、同時に、venerunt:来た、行った、omnis:凡ての、全体の、Aegyptus:エジプト、ad:~に、~へ、Josephum':ヨセフ、significat:意味する、applicationem:応用、適用、服従、ad:~に、~へ、internum::内部の、内なる
47-6108-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6108. Vers. 13-26. Et panis nullus in omni terra, quia gravis fames valde, et laborabat terra Aegypti et terra Canaan a coram fame. Et collegit Joseph omne argentum inventum in terra Aegypti et in terra Canaan, in anno
47-6103~6107意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6103.「またエジプトの地の最良の地の所有を彼らに与えた」が、自然的な心の最内部の科学的な(事実に基づく)ものを意味することは、「所有」の意味が霊的な生命の場所であることから知られよう。そのことについては2658番に示され
47-6103~6107原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6103. `Et dedit illis possessionem in terra Aegypti in optimo terrae : quod significet in intimo mentis naturalis ubi scientifica, constat ex significatione `possessionis' quod sit statio vitae spiritualis, de qua
47-6096~6102意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6096.「130年です」が状態と性質を意味することは、聖言の中の凡ての数は事柄を意味することから知られよう。そのことは575, 647, 648, 755, 813, 1963, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, 4670, 5265番に認められよう。従って事柄の状
47-6099~6102原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6099. {1} `Et benedixit Jacob Pharaoni': quod significet votivum ad conjunctionem, et inde fructificationem, ut supra n. 6091.6099. {1} `Et:また、そして、benedixit:祝福した、聖別した、Jacob:ヤコブ、Pharaoni'::
47-6096~6098原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6096. `Triginta et centum anni': quod significet statum et quale, constat ex eo quod omnes numeri in Verbo significent res, videatur n. 575, 647, 648, 755, 813, 1963, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, (x)4670, 5265, it
47-6088~6095意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6088.七~十節、「そして、ヨセフは自分の父ヤコブを来させることを為し、また彼をファラオの前に立たせた。そしてヤコブはファラオを祝福した。また、ファラオはヤコブに言った。あなたの人生の年々の日々はどれほどか?同時に、ヤ
47-6091~6095原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6091. `Et benedixit Jacob Pharaoni': quod significet votivum ad conjunctionem et inde fructificationem, constat ex significatione `benedicere' quod hic sit votivum ad conjunctionem, nempe veri cum scientifico in na
47-6088~6090原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6088. Vers. 7-10. Et venire fecit Joseph Jacobum patrem suum, et statuit illum coram Pharaone; et benedixit Jacob Pharaoni. Et dixit Pharaoh ad Jacobum, Quot dies annorum vitae tuae? Et dixit Jacob ad Pharaonem, Di
47-6079~6087意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6079.「なぜなら、カナンの地に厳しい飢饉があるからです」が、教会の中にそのようなものの欠乏があることを意味することは、「飢饉」の意味が善の欠乏であることから知られよう。そのことについては5893番に示された。また「カナン
47-6084~6087原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6084. `In optimo terrae habitare fac patrem tuum et fratres tuos': quod significet quod in intimo eorum, nempe scientificorum, vivant, constat ex significatione `optimi terrae' quod sit intimum mentis naturalis ubi
47-6079~6083原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6079. `Quia gravis fames in terra Canaan': quod significet quod defectus talium in Ecclesia, constat a significatione `famis' quod sit defectus boni, de qua n. 5893; et ex significatione `terrae Canaanis' quod sit
47-6078意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6078.「なぜなら、あなたのしもべ達の羊の群れの牧草地がないからです」が、科学的な(事実に基づく)ものの中に真理の善が存在しないことを意味することは、「羊の群れの牧草地」の意味が科学的な(事実に基づく)ものの中の真理の善であ
47-6078原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6078. `Quia nullum pascuum gregi, qui servis tuis': quod significet quod scientifica desint in quibus veri bona, constat ex significatione `pascui quod gregi' quod sint scientifica in quibus veri bona, ita `nullum pascuu
47-6075~6077意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6075.「私達も私達の父祖達も」が古代からそのようにあることを意味することは「父祖達」の意味が古代教会からの者達であることから知られよう。そのことについては6050番に示された。聖言の中でユダヤ人とイスラエル人について述べ
47-6077原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6077. `Ad peregrinandum in terra venimus': quod significet quod ad quaerendam vitam in scientificis, constat a significatione `peregrinari' quod sit instrui, tum vivere, de qua n. 1463, 2025; ita `venire ad peregrinandum
47-6075~6076原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6075. `Etiam nos, etiam patres nostri': quod significet quod ita ab antiquis, constat a significatione `patrum' quod sint illi qui ab antiquis Ecclesiis, de qua n. 6050. In Verbo, ubi de Judaeis et (x)Israelitis ag
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8818~8819原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818. `Et constiterunt in inferioribus montis': quod significet longe a bono amoris caelestis, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum, et sic bonum Divinum unitum Divino Vero ibi, de qua n. 8805
19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」