20-8859意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章1.そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに、2.私はあなたをエジプトの地から奴隷の家から連れ出したあなたの神エホバである。3.私の顔の前で他の神々があなたにあってはならない。4.あなたは上の諸天に
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
29-3827~3831意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3827.「またそれらは彼の目には彼女をその愛することで若干の日々の如くあった」が、愛の状態、正確には疲労(倦怠)なしの状態を意味することは、「彼の目にあること」の意味がそのように見えることであることから、また「日々」の
30-3943~3950原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3943. `Et adduxit illos ad Leam matrem suam': quod significetapplicationem ad affectionem veri externi, constat a significatione`adducere' quod hic sit applicatio, et ex repraesentatione `Leae'quod sit affectio ver
30-3942原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3942. `et invenit dudaim in agro': quod significet illa quaeamoris conjugialis sunt in vero et bono charitatis et amoris,constat ex significatione `dudaim' quod sint illa quae amorisconjugialis, de qua sequitur; et a sig
29-3821~3826意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3821.「またラケルは美しい姿であり、同時に、美しい外見であった」が、そのようなものが霊的なものに関する内的な真理への情愛であることを意味することは、直ぐ上に言われたことから知られよう。「姿」によって本質が意味され、ま
30-3941-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ{3}caeleste:天的な、amoris:愛、et:~と、および、charitatis::仁愛、et:また、そして、quia:なぜなら、ので、`adeps':脂肪、肥満、seu:即ち、或いは、pinguedo:脂肪の多いもの、豊な、肥沃な、肥えた、太った、significat:
30-3941-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3941. `Ivit Reuben in diebus messis triticorum': quod significetfidem quoad statum ejus amoris et charitatis, constat arepraesentatione `Reubenis' quod sit fides quae primumregenerationis est, de qua n. (x)3862, 3866;
29-3817~3820意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3817.十六~十七節、「ところで、ラバンに二人の娘達が居た。年上の娘の名はレア、また年下の娘の名はラケルであった。また、レアの目は弱く、またラケルは美しい姿であり、同時に、美しい外見であった。」「ラバンに二人の娘達が居
30-3939~3940原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3939. `Et vocavit nomen ejus Asher': quod significet quale,constat ex significatione `vocare nomen' quod sit quale, ut supra;ipsum quale est quod `Asher' repraesentat; Asher in linguaoriginali significat beatitudin
29-3815~3816意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3815.「また、ラバンはヤコブに言った。あなたは私の兄弟(親類)なので」が、善からの血縁者なのでを意味することは、「ラバン」の表象が共通な根源の傍系の善であることから、また「ヤコブ」の表象が自然的な善であることから知ら
30-3938-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4] Sed:しかし、est:ある、jucundum:愉快、楽しい、喜ばしい、affectionum:情愛、veri:真理、et:~と、および、boni:善、quod:こと、それ、そのこと、correspondet:相応する、一致する、felicitati:幸運、幸福、vitae:生命
29-3813-2~3814意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[6]反対の意味において「肉」が、本来悪以外のものではない人間の意志の固有性を意味することは、下記のイザヤ書の箇所から知られよう。「男よ、彼らは自分の腕の肉を食べるであろう。」9.20、同書において、「私はあなたの抑圧者
30-3938-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3938. `Et:また、そして、dixit:言った、Leah:レア、in:~の中、~において、beatitudine:幸福、祝福、mea,:私の、quia:なぜなら、ので、beatificabunt:幸福にする、祝福する、(三人称複数未来)me:私を、filiae'::娘達、qu
30-3935~3938-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3935. `Et vocavit nomen ejus Gad': quod significet quale ejus,constat a significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sitquale, de qua supra; ipsum quale significatur per `ad,' nempe qualeboni fidei et quale op
29-3813-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3813.「肉」に関しては、その最高の意味において神的な善である主の神的な固有性が意味され、関連する意味においては主の神的な人間性の固有性から、即ち主御自身の神的な善から生かされた「人間の意志」の固有性が意味される。その固有
30-3934-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[5]apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Vidi:見た、認めた、(一人称単数完了)mortuos:死んだ、生命のない、parvos:年の若い、幼い、et:~と、および、magnos,:年老いた、高齢の、stantes:立っている、coram:~
29-3812-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[7]ダビデの書において、「私の凡ての骨はゆるみ、私の心臓は蝋の如く為された。...私の凡ての骨は数えることが出来る。...彼らは私の衣服を自分達のために分け、また私の掛け布の割り当てのくじを引いた。」詩篇、22. 14, 17, 18、ここ
30-3934-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3934. `Et:また、そして、dixit:言った、Leah,:レア、Venit:来た、行った、turma'::群集、軍勢、群れ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、in:~の中、~において、supremo sensu:最高の意味、Omnipotentiam:
30-3929~3934-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3929. Vers. 9-11. Et vidit Leah quod substitisset a pariendo, etaccepit Zilpam ancillam suam, et dedit illam Jacobo ad mulierem.Et peperit Zilpah ancilla Leae Jacobo filium. Et dixit Leah, Venitturma; et vocavit
29-3812-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2]固有性に関しては一般的に二様のものがあり、一つは地獄的なもの、もう一つは天的なものがある。人間は地獄から地獄的な固有性を受け取り、天界から、即ち天界を通して主から天的な固有性を受け取る。というのは、凡ての悪とそこから
30-3928原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3928. `Et vocavit nomen ejus Naphtali': quod significet qualeejus, nempe quale tentationis in qua vincit, ut et qualeresistentiae a naturali homine, constat ex significatione `nominiset vocare nomen quod sit quale, de qu
29-3805~3812-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3805.「そして、それがあった。ラバンが自分の妹の息子ヤコブのことを聞くに応じて」が、傍系の善の承認を意味することは、内意の中のそれらの言葉の意味から結果として生じることから同様に知られよう。それは相互の承認であり、
30-3924~3927原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3924. Vers. 7, 8. Et concepit adhuc, et peperit Bilhah ancillaRachelis filium secundum Jacobo. Et dixit Rachel, Luctationibus Deiluctata sum cum sorore mea, etiam valui; et vocavit nomen ejusNaphtali. `Concepit adh
29-3803~3804意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3803.「そして、ヤコブはラケルに知らせた。彼が彼女の父の兄弟(親類)であること」が、ヤコブである善とラバンである善の類似を意味することは、「知らせること」の意味が熟知されたものに為すことであることから知られよう。また
30-3923-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2] Quod:こと、それ、そのこと、`Dan':ダン、sit:ある、affirmativum:肯定の、肯定的な、quod:こと、それ、そのこと、primum:第一の、最初の、erit:ある、(三人称単数未来)cum:その時、その場合、regeneratur:再生される、
29-3797~3802意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3797.「また自分の母の兄ラバンの羊の群れを見た時」が、教会とそこからの教義を意味することは、「羊の群れ」の意味が教会と教義であることから知られよう。そのことについては3767, 3768, 3783番に示された。ここでもまた「自分の
30-3923-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3923. `Propterea vocavit nomen ejus Dan': quod significet qualeejus, constat a significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sitquale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 2724, 3421; ipsumquale est in nomine Danis,
30-3921~3922原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3921. `Dixit Rachel, Judicavit me Deus, et etiam audivit vocemmeam' quod significet in supremo sensu justitiam et misericordiam,in interno sanctum fidei, in externo bonum vitae, constat exsignificatione `judicare m
29-3794~3796意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3794.「彼女の父の」が起源に関して善からを意味することは、ここの「父」であるラバンの表象が共通の根源からの傍系の善であることから知られよう。そのことについては3612, 3665, 3778番に示された。また「父」の意味が善であるこ
30-3914~3920原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3914. Quod `veni ad illam' significet quod cum illo conjunctionisfacultas, constat ex significatione `venire ad aliquam' seu intrarecum matrimoniale intelligitur, quod sit conjunctio, hicconjunctionis facultas tum
29-3791~3793意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3791.九~十一節、「依然として、彼が彼らと話しているその時、ラケルが彼女の父の羊の群れと一緒に来た。なぜなら、彼女は羊飼いであったからである。そして、それがあった。ヤコブが自分の母の兄ラバンの娘ラケルを見、また自分の
30-3913-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3913. Dixit,:言った、Ecce:ほら、見よ、famula:女召使、女奴隷、mea:私の、Bilhah'::ビルハ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、medium:手段、媒介、中間、affirmans.:主張している、肯定している、強めてい
30-3913-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3913. Dixit, Ecce famula mea Bilhah': quod significet mediumaffirmans quod inter naturale verum (c)et interius verum, constat(c)ex significatione `famulae' tum ancillae, quod sit affectiocognitionum quae sunt exteriori
29-3784~3790意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3784.七~八節、「また、彼は言った。見よ、依然として日は長い。羊達を集める時ではない。羊の群れに飲ませよ、また行って牧せよ、同時に、彼らは言った。私達は出来ません。凡ての群れが集められ、また井戸の口の上から石を転がし
30-3909~3912原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3909. `Et accensus ira Jacob in Rachelem': quod significetindignationem a parte boni naturalis, constat a significatione`accendi ira' quod sit indignari, de qua sequitur; et arepraesentatione `Jacobi' quod sit bonu
29-3780-2~3783意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2]「平安」について、それは最高の意味において主の主御自身を意味し、またそれ故、内意において主御自身の王国を意味する。また平安は主の神的なものであり、内部で善に働きかけており、その中に主の王国に居る者達が居る。聖言
30-3907~3908原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3907. `Et dixit ad Jacobum, da mihi filios': quod significet quoda veri naturalis bono vellet habere vera interiora, constat arepraesentatione `Jacobi' quod sit veri naturalis bonum, de qua moxsupra n. 3905; et a s
30-3904~3906原典訳「天界の秘義」創世記ⅢSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、3904. Vers. 1, 2. {1}Et vidit Rachel quod non pareret Jacobo, etzelavit Rachel in sororem suam, et dixit ad Jacobum, Da mihifilios, et si non, mortua ego. Et accensus ira Jacob
29-3778~3780-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3778.「また、彼は彼らに言った。あなた達はナホルの息子ラバンを知っていますか?」が、彼らにその根源の善があるかどうかを意味することは、「ラバン」の表象が共通の根源の傍系の善であることから知られよう。そのことについて
30-3902~3903原典訳「天界の秘義」創世記ⅢCONTENTACONTENTA:内容、内容(内意の概要)3902. In capite praecedente per quatuor filios Jacobi ex Leah,actum est de statu Ecclesiae, seu hominis qui fit Ecclesia, quoadascensum a vero quod fidei ad bonum quod amor
創世記 第三十章の聖言-2CAPUT:章、XXX1. Et:また、そして、vidit:見た、認めた、Rachel:ラケル、quod:こと、それ、そのこと、non:否、pareret:生み出した、生じさせた、Jacobo,:ヤコブ、et:また、そして、zelavit:熱愛した、嫉妬していた、Rachel:ラケル、in:
創世記 第三十章の聖言-1CAPUT XXX1. Et vidit Rachel quod non pareret Jacobo, et zelavit Rachel insororem suam, et dixit ad Jacobum, Da mihi filios, et si non,mortua ego.2. Et accensus ira Jacob in Rachelem, et dixit, An pro Deo ego,Qui prohibet a te fruct
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
20-8859意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章1.そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに、2.私はあなたをエジプトの地から奴隷の家から連れ出したあなたの神エホバである。3.私の顔の前で他の神々があなたにあってはならない。4.あなたは上の諸天に
20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
20-8853~8858意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章仁愛の教義8853.人間は誰でも本来凡てのものの上に愛するものを有する。それは君臨しているものと言われ、或いは、もしあなたが欲するなら人間の許に全般的に支配するものとも言われる。それが人間の思考と意志の
20-8853~8858原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT VICESIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、VICESIMUM:第20の、20番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8853. Unusquisque homo habet proprium, quod super omnia amat; hoc vocatur do
19-8848~8852意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848.そのような者達は天界へ準備された時に自分の衣服を取り去られ、また新しい輝く衣服を着せられて天使達に為される。その者達を彼らは小さな虫に例えた。それは卑賎な状態から蛹に、またそのように蝶に導かれ、その時、それら
19-8848~8852原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848. Dictum est quod tales cum praeparati sunt ad caelum, {1}exuantur vestibus suis et induantur novis splendentibus, ac fiant angeli; hos assimilabant vermiculis qui peracto statu vili mutantur in nymphas et si
19-8846~8847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8846.かまどの清掃人達と言われる者達が木星の霊達の間にもまた居る。なぜなら、彼らと同様な衣服で、また顔も同様に現れるからである。彼らは自分達の地球の人間達の間で叱責し、またその後、教え
19-8846~8847原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8846. Sunt etiam
19-8838~8845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838.「またそれを聖別せよと言うことで」が、そのように神的なものから遠ざけられることを意味することは、「聖別すること」の意味が外なるものが神聖なものに見えるために内的なものを覆うことであることから知られよう。そのこ
19-8838~8845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838. `Et sanctifica eum': quod significet quod sic ex Divino arceantur, constat ex significatione `sanctificare' quod sit obvelare interiora ut externa in sancto appareant, de qua n. 8788, 8806, {1}ita quoque ar
19-8832~8837意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832.「また、更にエホバに近づく祭司達もまた自分達を聖別しなければならない」が、その中に神的なものがある霊的な善の中に居る者達が覆われなければならないを意味することは、「祭司」の意味が善であることから知られよう。そ
19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
19-8827~8831意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827.「山の頂上に」が最内部の中、即ち天界の中を意味することは、今しがた上の8826番に言われたように「山」の意味が天界であることから知られよう。「山の頂上」が最内部の天界であることは、そこが最も高いからであり、また最
19-8827~8831原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827. `Ad caput montis': quod significet in intimo, nempe caelo, constat ex significatione `montis' quod sit caelum, ut nunc supra n. 8826; quod `caput montis' sit intimum caelum, est quia caput montis est altiss
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
19-8825~8826意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825.二十~二十五節、「そして、エホバはシナイ山の山の頂上に降られ、またエホバは山の頂上にモーセを呼ばれ、同時にモーセは登った。そして、エホバはモーセに言われた。山を降りて民に言え、言わなければ恐らく彼らはエホバを
19-8825~8826原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825. Vers. 20-25. Et descendit Jehovah super montem Sinai ad caput montis, et vocavit Jehovah Moschen ad caput montis, et ascendit Moscheh. Et dixit Jehovah ad Moschen, Descende, obtestare populum ne forte perru
19-8820~8824意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820.「エホバが火の中でその上に降られたために」が、そこに天的な愛の中の神的なものがあるのでを意味することは、その中にエホバが居られた「火」の意味が天的な神的な愛であることから知られよう。「火」が愛であることは934,
19-8820~8824原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820. `Propter quod descendit super illum Jehovah in igne': quod significet quia Divinum ibi in amore caelesti, constat ex significatione `ignis,' in quo Jehovah, quod sit amor Divinus caelestis; quod `ignis' sit
19-8818~8819意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818.「また彼らは山の下に立った」が、天的な愛の善から遠くにを意味することは、「シナイ山」の意味が天界であることから、またそのように、そこの神的な真理に結合された神的な善であることから知られよう。そのことについては8
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」