chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
バネ
フォロー
住所
江戸川区
出身
千代田区
ブログ村参加

2007/07/12

arrow_drop_down
  • hue and cry

    KoboAbeの小説"TheWomanintheDunes"を読んでいます。この小説は珍しく、登場人物の名前が出てきません。砂で囲まれた村に捕らわれた主人公は村からの脱出を考えています。Butthatdidnotmeanthattheproblemwassolved.Forexample,therewasthelookoutinthefiretower.Hewasalsoworriedthatthewoman,uponnoticinghisdisappearance,mightsetupahueandcryandthatthevillagegateswouldbeclosedbeforehecouldgetout."hueandcry"の"hue"は色合いとか色調なでの意味で見かける単語ですが、"huea...hueandcry

  • stock expression

    KoboAbeの小説"TheWomanintheDunes"を読んでいます。"Help!"Thestockexpression!Well,letitbeastockexpression.Whatwastheuseofindividualitywhenonewasonthepointofdeath?Hewantedtogoonlivingunderanycircumstances,evenifhislifehadnomoreindividualitythanapeainapod."stockexpression"この表現は久しぶりに見ますが、覚えていました。7/8/2013に取り上げています。前回引用しなかった辞書と語源辞典の説明を今回は引用します。・AmericanHeritageDictionary:R...stockexpression

  • quail

    KoboAbeの小説"TheWomanintheDunes"を読んでいます。前回読んだ宮部みゆきの"TheDevil'sWhisper"とは異なり、登場人物が少なくて(主人公の名前はamanとあるだけでなかなか出てこない)話の設定も単純なので読みやすい。Thisrealizationsuddenlyeasedhisfeelingsoftension,asiftheflutteringbreezehadvisiblysepatatedthesweatfromthesandonhisskin.Therewasnousestirringupgroundlessfears.Menhaveescapedthroughanynumberofconcretewallsandironbars.Hewouldnotquai...quail

  • earwig

    KoboAbeの小説"TheWomanintheDunes"を読んでいます。Thereseemedtobenothingthatfaintlyresembledcrops.Orthoptera--small-wingedcricketsandwhite-whiskeredearwigs.Rhynchota-redstripedsoldierbugs.Hewasnotcertainofthename,butsurelyitwasatypeofsoldierbug.主人公は昆虫採集に来たので当然昆虫の名称が色々出てきますが、学名はともかく、通称と思われる"earwigs"と"soldierbug"について調べました。まず"earwigs"は: ・OxfordEnglishDictionary:asmallbr...earwig

  • loadstone/lodestone

    KoboAbeの小説"TheWomanintheDunes"を読み始めました。私は観ていませんが、この話は昔話題になった映画「砂の女」の元になった小説ですね。主人公は昆虫学者で、ある夏に昆虫採集に出かけます。Sand:anaggregateofrockfragments.Sometimesincludingloadstone,tinstone,andmorerarelygolddust.Diameter:2to1/16mm."loadstone"がどんな鉱物なのか気になるので辞書を見ます。多くの辞書で普通は"lodestone"のスペルとあるので"lodestone"の項を見ます。・CollinsDictionary:rockthatconsistsofpureornearlypuremagnetitea...loadstone/lodestone

  • now that you mention it

    宮部みゆきのの小説"TheDevil'sWhisper"を読んでいます。"Ihavethisfeelingthatyourfatherisupsetaboutallthis,too."Mamorustruggledtohidehissurprise."Ifeellikehe'ssomewhereclosebyandthathe'sbeenkeepinganeyeonyouandyourmother.Heknowsyou'reherewiththeAsanosandhewantstocomeseeyou,buthejustcan'tbringhimselfto.""Nowthatyoumentionit,wheneverI'vegonetoputflowersonmymother'sgraveonspeci...nowthatyoumentionit

  • rake over the coals

    宮部みゆきのの小説"TheDevil'sWhisper"を読み始めました。"Eveniftheywereoutspendingmoney,itdoesn'tmeantheystoleit.""That'sright.Allyoukidshavejobsthesedays.Ithinktherearestillrulesaginstthat."IwamotoglaredatMamoruagain,andMamoruhunghishead."Buttheybroketherulesoftheschoolandofthebasketballclub.Igotalltheclubmemberstogetherandrakedthemoverthecoals.Whenyouhavefreshmenbreakingt...rakeoverthecoals

  • gamified

    TheJapanTimes,June16の記事から引用します。Japan’sgamifiedenvironmentappstargetagreenermindsetGamification,whichseesgame-likeelementsandprinciplesappliedtoothercontextswiththeaimofboostinguserengagement,hasmanifesteditselfinproductivityapps,exercisetrackersandlanguage-learningtools.Whenyouearnadigitalbadge,“streak”orotherlittleemblemsofprogress,thatisgamificationinac...gamified

  • nothingburger

    TheJapanTimes,June6の記事から引用します。WhyToyota'sso-calledsafetyscandalisa'nothingburger'UnliketheVolkswagenDieselgatescandal,therehavebeennorecalls,andJapanesevehicleshavepassedretestswithoutissues."nothingburger"は引用符で囲まれているので、造語、もしくは通常は余り使われない表現なのでしょう。辞書に出ているかな?・Wiktionary:Somethingoflessimportancethanitstreatmentsuggests;also,somethingwhichisblandorunremarkabl...nothingburger

  • in her wake

    JohnGrishamの小説"CaminoIsland"を読んでいます。"Whyarewestillstandinginthefoyer"Leighasked."Dammnedgoodquestion,"Myrasaid,flinginganarmtowardthestairway."Comewithme."Frombehindshelookedlikeanoffensivetackleassheclearedthehallway.Theyfollowedinherwakeandstoppedinafamilyroomwithamarblecounter."inherwake"の"wake"も色々な意味で使われ、名詞で思いつくのは「通夜」、「寝ずの番」、「航跡」ですが、上の引用文の"inherwake"は...inherwake

  • loadstone/lodestone

    KoboAbeの小説"TheWomanintheDunes"を読み始めました。私は観ていませんが、この話は昔話題になった映画「砂の女」の元になった小説ですね。主人公は昆虫学者で、ある夏に昆虫採集に出かけます。Sand:anaggregateofrockfragments.Sometimesincludingloadstone,tinstone,andmorerarelygolddust.Diameter:2to1/16mm."loadstone"がどんな鉱物なのか気になるので辞書を見ます。多くの辞書で普通は"lodestone"のスペルとあるので"lodestone"の項を見ます。・CollinsDictionary:rockthatconsistsofpureornearlypuremagnetitea...loadstone/lodestone

  • magnanimous

    JohnGrishamの小説"CaminoIsland"を読んでいます。Hesmiledandsaid,"That'swhyI'mhere.That'swhatIwanted.""Anapology?""Yes.AndIacceptit.Nohardfeelings.""You'reawfullymagnanimous.""Icanaffordtobe,"hesaidandbothchuckled."magnanimous"は"magnanimity"の形容詞の様です。辞書で確認します。・OxfordEnglishDictionary:kind,generousandforgiving,especiallytowardsanenemyorcompetitor:amagnanimousgesture・Col...magnanimous

  • bound up

    JohnGrishamの小説"CaminoIsland"を読んでいます。Dr.JeffreyBrownpracticallyjoggedacrossthePrincetoncampusandboundedupthefrontstepsofNassauHal,theadministrationbuilding."bound"の単語は知っているし、最近は東京の電車内の英語のアナウンスでも"boundfor"をよく耳にしますが、階段を上がるのに"boundup"が使われるのは知りませんでした。辞書で確認します。動詞の"bound"の項で次の説明があります。・Merriam-Webster'sOnlineDictionary:tomovebyleaping:Sheboundeddownthestairs.・Oxf...boundup

  • orgy

    JohnGrishamの小説"CaminoIsland"を読んでいます。"Thankyou,Bruce.Ineedtheencouragement.""I'mdeadserious,andI'mnotflatteringyoubecausewe'reinthemidstofalittleweekendorgy"Theylaughedandtookasipofwine."orgy"は文脈からしてパーティの様ですが、辞書で確認します。・OxfordEnglishDictionary:apartyatwhichthereisalotofeating,drinkingandsexualactivity:adrunkenorgy・CollinsDictionary:Anorgyisapartyinwhichpeop...orgy

  • for good measure

    JohnGrishamの小説"CaminoIsland"を読んでいます。Shewasreadingwhensheheardnoisesatthedoor.Brucewalkedinwithabreakfasttray,whichheplacedsnuglyatherside."Bacon,scrambledeggs,muffinswithjam,strongcoffee,and,forgoodmeasure,amimosa.""I'mnotsureIneedmoreboozeatthispoint,"shesaid.Thefoodlookedandsmelleddelicious."Thehairofthedog.It'sgoodforyou.""hairofthedog"は確か迎え酒で、そうすると"mi...forgoodmeasure

  • on the fly

    JohnGrishamの小説"CaminoIsland"を読み始めました。Gettingoutofthecountrywasimperative.Thatwasnotwhathehadplanned,butthingscouldnotbeliningupmoreperfectly.Plans--nothingevergoesasplanned,andthesurvivorsaretheoneswhocanadaptonthefly."onthefly"を辞書で確認します。・OxfordEnglishDictionary:ifyoudosomethingonthefly</>,youdoitquicklywhilesomethingelseishappening,andwithoutthinkingabou...onthefly

  • dognap

    Reader'sDigest3・4月合併号の記事"Operation:FindAvery"からの引用です。Witherspoon'scaseofamissingpetturnedintosomethingsinisterwhen,24hoursafterthedognapping,hercellphonebuzzed.Inmenacingtextslacedwithprofanityandmisspellings,someoneclaimedtohaveAveryandsentavideoofthepupinacage.Theconversationwaspunctuatedwithathreattokillthedogandademandforransom:"Y'allnotgettingy'alldo...dognap

  • make off with

    Reader'sDigest3・4月合併号の記事"Operation:FindAvery"からの引用です。RaquelWitherspoon,38,wasfranticallysearchingforherdaughter'sYorkshirterrier,Avery,inJune2022aftermakingashockingdiscovery.Doorbellcamerafootageshowedayoungwomanwithdyed-redhaircreepontoherfrontporch,throwtreatstoAvery,thenmakeoffwiththetinydog.文脈からして上記の句動詞、"makeoffwith"の意味は持ち去るに違いない。辞書で確認します。・OxfordEngl...makeoffwith

  • higgledy-piggledy

    GilesMurrayの"BreakingintoJapaneseLiterature"を読んでいます。芥川龍之介の短編、羅生門から引用します。Thecorpseswerehiggledy-piggledyonthefloor,theirmouthsgaping,theirarmsthrownwide.この個所の日本語原文は、「その屍骸は皆、(それが、嘗て、生きていた人間だという事実さえ疑われるほど、土を捏ねて造った人形のように、)口を開いたり手を延ばしたりして、ごろごろ床の上にころがっていた」となっています。と言うことは、"higgledy-piggledy"は「ごろごろと乱雑に置かれていた」の意味ですね。辞書で確認します。・OxfordEnglishDictionary:untidyandnotina...higgledy-piggledy

  • ensconce

    GilesMurrayの"BreakingintoJapaneseLiterature"を読んでいます。芥川龍之介の短編、鼻から引用します。Thenosewaspolitelyensconcedabovehisupperlip,and--marveloustorelate--itshowednosignofdanglingdownanylower."Thenosewaspolitelyensconcedabovehisupperlip,and"の日本語原文は「鼻は行儀よく唇の上に納まっているだけで」となっていますが、"ensconced"は知らない単語なので辞書で調べます。・OxfordEnglishDictionary:ifyouareensconcedorensconceyourselfsomewhe...ensconce

  • you lot

    GilesMurrayの"BreakingintoJapaneseLiterature"を読んでいます。芥川龍之介の短編、藪の中から引用します。Whenitcomestotheheinousnessofthecrime,thenIreallydon'tknowwhoisthemorewicked,youlotorme."whoisthemorewicked,youlotorme"の日本語原文は「あなた方が悪いか、私が悪いか」となっています。つまり、"youlot"はあなた方を指しているのですね。辞書で確認します。・Wiktionary:(idiomatic,colloquial,chieflyCommonwealth,mayhavedisparagingnuance)You(plural).:Youlot...youlot

  • on the fly

    JohnGrishamの小説"CaminoIsland"を読み始めました。Gettingoutofthecountrywasimperative.Thatwasnotwhathehadplanned,butthingscouldnotbeliningupmoreperfectly.Plans--nothingevergoesasplanned,andthesurvivorsaretheoneswhocanadaptonthefly."onthefly"を辞書で確認します。・OxfordEnglishDictionary:ifyoudosomethingonthefly,youdoitquicklywhilesomethingelseishappening,andwithoutthinkingaboutit...onthefly

  • infest

    GilesMurrayの"BreakingintoJapaneseLiterature"を読んでいます。芥川龍之介の短編、藪の中から引用します。EvenbythestandardsofthethieveswhoinfestKyoto,thisTojomarufellowwasarealwomen'sman.この箇所の日本語原文は「この多襄丸というやつは、洛中に徘徊する盗人の中でも、女好きのやつでございます。」となっていて、日本語の各単語には次の説明があります。多襄丸:(person'sname)、という:calledやつ:fellow、洛中:inthecapital(Kyoto)徘徊する:loiter,prowlaround盗人:robber中:among、女好き:womanizer"infest"を徘徊...infest

  • puncture

    東野圭吾の小説"NewComer"の翻訳者、GilesMurrayの"BreakingintoJapaneseLiterature"を読み始めました。芥川龍之介の短編、第三夜から引用します。Onbothsidesofustherewerericepaddies.Thepathwasnarrow.Fromtimetotimetheshadowyshapesofheronspuncturedthedarkeness."Fromtimetotimetheshadowyshapesofheronspuncturedthedarkeness."の日本語原文は「鷺の影が時々闇に差す。」となっていて、この本は日本語を勉強している外国人向けの本なので、日本語の各単語に次の説明がついています。鷺【さぎ】heron、影【かげ...puncture

  • outfox

    TheJapanTimesMay19,2024の記事からの引用です。Taiwan'sLaitobolster'porcupine'defenseagainstChinathreatLessonslearnedfromthewarinUkraineabouthowrapidlydevelopingdronescan<B>outfox</B>traditionalweaponryhintatnewTaiwanleaderLaiChing-te'sdefensepolicy."<B>outfox</B>"はずる賢いキツネを出し抜くことを連想しますが、辞書で確認します。・CollinsDictionary:Ifyou<B>outfox</B>someone,youdefeattheminsomewaybecaus...outfox

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、バネさんをフォローしませんか?

ハンドル名
バネさん
ブログタイトル
English Collection 英語は単語から
フォロー
English Collection 英語は単語から

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用