ジブリ映画の中国語吹き替え版を使って中国語を勉強しています。勉強していく中で気になる言い回しや、誤訳では?と思う部分、意外によく使われる言葉など様々な発見があります。そんなちょっとした発見や気づきをブログで紹介していけたら、と思っています。
趣味で中国語を勉強しています。楽しみながら勉強したくて、大好きなジブリ映画の中国語吹き替えを使って勉強しています。独学なので、「学習の参考に」というよりは「ちょっとした雑談」みたいな感じで読んでもらえると嬉しいです。
「風の谷のナウシカ」の中で気になる言葉がありました。「伤脑筋」という言葉です。「傷」と「脳筋」で「脳の筋肉が痛む??」と思いましたがそういう意味ではないようです。というか、脳みそは筋肉ではないですよね。。「脑筋」は「脳の筋肉」ではなく①頭、頭脳②意識、物事の考え方という意味になるようです。「伤」は動詞で「傷付ける」「損なう」という意味で「伤脑筋」で「頭を悩ます」という意味になります。「頭」なので日本語の感覚だと「头」を使いそうですが「脑」という言葉自体が「脳みそ」の他に「思考」「頭脳」という意味も持っているようなんです。「电脑」で「パソコン」だし「老脑筋」で「古い考え」「换脑筋」で「頭を切り替…
相変わらずマイペースに中国語を勉強していますがなかなか中国語が身につかない私。特にスピーキングの方に自信が持てずその原因は発音に自信がないからなのですがそれはもう、ひたすらピンインと声調を覚えるしかありませんよね。。ピンインはなんとか覚えられたとしても声調が訳わからなくなるんですよ。。ここに自信が持てないと発音が曖昧になってしまいます。何かパターンとかないのかな?といつも思っていました。で、前から存在は知っていてずっと気になっていた本があります。「中国語四声の法則」という本です。 気になりながらもなかなかいいお値段(3500円)でしかも本屋さんで探しても見つからずネットで買うとなると中身が確認…
「ブログリーダー」を活用して、unadangoさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。