chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
ジブリで中国語を学ぼう! https://unadango.hatenablog.com

ジブリ映画の中国語吹き替え版を使って中国語を勉強しています。勉強していく中で気になる言い回しや、誤訳では?と思う部分、意外によく使われる言葉など様々な発見があります。そんなちょっとした発見や気づきをブログで紹介していけたら、と思っています。

趣味で中国語を勉強しています。楽しみながら勉強したくて、大好きなジブリ映画の中国語吹き替えを使って勉強しています。独学なので、「学習の参考に」というよりは「ちょっとした雑談」みたいな感じで読んでもらえると嬉しいです。

unadango
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2021/02/11

unadangoさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 04/23 04/22 04/21 04/20 04/19 04/18 全参加数
総合ランキング(IN) 19,984位 19,136位 19,112位 20,058位 20,165位 19,177位 19,168位 1,034,297サイト
INポイント 0 6 8 4 2 4 4 28/週
OUTポイント 0 8 8 4 2 4 4 30/週
PVポイント 14 178 202 136 168 180 164 1,042/週
外国語ブログ 79位 73位 78位 82位 82位 65位 76位 5,074サイト
中国語 7位 8位 9位 9位 10位 8位 10位 1,035サイト
※ランキング順位が「圏外」と表示される時は?
今日 04/23 04/22 04/21 04/20 04/19 04/18 全参加数
総合ランキング(OUT) 30,862位 31,564位 31,649位 32,383位 32,177位 31,484位 31,394位 1,034,297サイト
INポイント 0 6 8 4 2 4 4 28/週
OUTポイント 0 8 8 4 2 4 4 30/週
PVポイント 14 178 202 136 168 180 164 1,042/週
外国語ブログ 97位 97位 101位 109位 97位 97位 100位 5,074サイト
中国語 11位 12位 13位 13位 10位 11位 14位 1,035サイト
※ランキング順位が「圏外」と表示される時は?
今日 04/23 04/22 04/21 04/20 04/19 04/18 全参加数
総合ランキング(PV) 8,676位 8,574位 8,487位 8,514位 8,452位 8,413位 8,545位 1,034,297サイト
INポイント 0 6 8 4 2 4 4 28/週
OUTポイント 0 8 8 4 2 4 4 30/週
PVポイント 14 178 202 136 168 180 164 1,042/週
外国語ブログ 33位 32位 32位 33位 33位 33位 35位 5,074サイト
中国語 8位 8位 8位 9位 9位 9位 11位 1,035サイト
※ランキング順位が「圏外」と表示される時は?
  • ラピュタの主要登場人物の中国語名は?

    ラピュタの主要登場人物の中国語名は?

    「天空の城ラピュタ」の登場人物の名前についてです。まずは主役のおふたりから。パズーとシータの中国語表記です。パズー:巴鲁 bā lǔ シータ:希达 xī dá 音から漢字を当てたって感じですね。パズーの「ズ」が「lu」なのがなんとなく違和感です。この「鲁」はよく見かける漢字です。トルメキア → 多鲁美奇亚 duō lǔ měi qí yà アスベル → 阿斯贝鲁 ā sī bèi lǔ 日本語の「ル」の発音に当てられることが多いイメージです。「パズー」が「パルー」に聞こえます。悪人ながらも人気なキャラのムスカは中国語ではこのように表記します。ムスカ:穆斯卡 mù sī kǎ ムスカの直属の部下…

  • 「天空の城ラピュタ」を中国語では何と言う?

    「天空の城ラピュタ」を中国語では何と言う?

    ずいぶん長いことブログを更新していませんでした。最近忙しくて中国語の勉強も疎かになっていますが・・・一度離れると戻ってくるのが大変になるので細々と続けていけたらいいなと思っています。「風の谷のナウシカ」の方でもまだ書きたいネタはいくつもあるのですがなかなかブログとしてまとまりのあるものが書けず下書き止まりのものがどんどん溜まっていく状況です。。。ここで一度気持ちを切り替えて「天空の城ラピュタ」について書こうと思います。前にこんなことを書いたりもしましたが・・ unadango.hatenablog.com自分用の教材として左ページに中国語のセリフを右ページに日本語のセリフを書き込んだものを作っ…

  • 「喊杀喊打」とは?

    「喊杀喊打」とは?

    「風の谷のナウシカ」の中で「喊杀喊打」という言葉が出てきました。漢字4文字の言葉を見るとついつい成語かな?と思ってしまうのですが「喊杀喊打」は成語ではなさそうで辞書にも載っていませんでした。どういう意味があるのでしょうか?セリフの中ではこのように使われていました。ユパ様に自重するように言われていたのに城おじ達がトルメキアと戦いを始めてしまった場面でのクロトワと兵士の会話です。クロトワ:会过来吗?huì guò lái maこっちへ来るか?兵士:不知道bù zhī dào わかりません不过村民越来越多了bú guò cūn mín yuè lái yuè duō le村中が集まりつつありますクロ…

  • ナウシカに出てくる成語⑩

    ナウシカに出てくる成語⑩

    「風の谷のナウシカ」に出てくる成語の第10弾です。第1弾〜第9弾はこちらです。 ↓ ↓ ↓ナウシカに出てくる成語①ナウシカに出てくる成語②ナウシカに出てくる成語③ナウシカに出てくる成語④ナウシカに出てくる成語⑤ナウシカに出てくる成語⑥ナウシカに出てくる成語⑦ナウシカに出てくる成語⑧ナウシカに出てくる成語⑨ 今回はクロトワのセリフに出てくる成語です。トルメキアと風の谷が戦って一時休戦になってる間のクシャナとクロトワの会話です。クシャナ:你知道那艘船的来历吗?nǐ zhī dào nà sōu chuán de lái lì maお前はあの船が何だか知っているのか?クロトワ:听说是火之七日以前造的…

  • ナウシカの次はラピュタで

    ナウシカの次はラピュタで

    こんにちは。このブログを始めてからもうすぐ2年になります。私の中国語のスキルが低いのでブログ作成に時間がかかってしまい更新の頻度がものすごく遅いですが細々と続けてまいりました。「千と千尋の神隠し」「風の谷のナウシカ」この2作品について書いてきましたがそろそろ次の作品を、と思い今は「天空の城ラピュタ」について準備をしているところです。昨年の春ごろにBlu-rayを購入して準備をし始めたのですが中国語検定を受けることに決めてからそちらの勉強に時間を割いてしまいラピュタの方はストップしていました。検定が終わったあとからまたラピュタの勉強を再開して現在、自分用のラピュタノートを作成中です。 あとあとブ…

  • 「难怪」の用法

    「难怪」の用法

    中国語で「难怪」という言葉があります。副詞の用法と動詞の用法があり副詞の場合は「どうりで」「なるほど」という意味、動詞の場合は「無理もない」「とがめることはできない」という意味で使います。いずれも原因や事情が分かっていて納得したことを述べる表現になります。「風の谷のナウシカ」の中でもこの言葉はセリフで使われていました。ひとつ目はユパ様が王蟲に追われているところをナウシカが助けた後の2人の会話です。ユパ:它被大王蜻蜓抓走tā bèi dà wáng qīng tíng zhuā zǒu こいつが羽虫にさらわれたのを我误以为它是小孩wǒ wù yǐ wéi tā shì xiǎo hái 人の子と…

  • 中国語検定3級を受けました

    中国語検定3級を受けました

    前からずっと気になっていた中国語検定。具体的な目標を持って勉強するのも良いかも、と思って7月下旬ごろに思い立って3級を目指すことにしました。今回私が使ったテキストはこのふたつです。 ほぼこのふたつしかやってません。あとは直前になって中国語検定協会が公開している過去の試験問題をやりました。7月下旬から4ヶ月間ありましたがのらりくらりとやっていて集中して何時間も机に向かうような本気の勉強をやったのは最後の1ヶ月くらいでしょうか(汗)文法問題は結構いい感じでできていたのですが声調の問題とリスニングがなかなか身に付かなかったので①キクタンの単語のピンインと声調をひたすら繰り返し覚える②キクタンの例文を…

  • 「羅小黒戦記」と「藍渓鎮」のコミックで中国語を学ぶ

    「羅小黒戦記」と「藍渓鎮」のコミックで中国語を学ぶ

    少し前に劇場版の「羅小黒戦記」がTV版として5回に分かれて放送していましたね。以前このブログでも「羅小黒戦記」について書いたことがありました。「羅小黒戦記」で中国語を学ぶ「羅小黒戦記」のwebアニメ版で中国語を学ぶ私は特にwebアニメ版が大好きです。webアニメ版は劇場版の4年後の話になります。そのコミックの2巻が少し前に発売されたのでもちろん購入しました。 こちらにはwebアニメ版の10話から18話までと番外編の「君阁的日常」が収められています。日本語のものは出版されておらずこちらは中国語になります。中国語の勉強にはもってこいです。主人公が小学生の女の子なので難しい話もそんなに出てこないし私…

  • 「也许」と「或许」

    「也许」と「或许」

    推量・推測を表したい時、中国語ではいろいろな表現があります。「也许」「或许」「容许」「兴许」「或者」「可能」「恐怕」などなど。その中でも今回は「風の谷のナウシカ」のセリフの中で出てきた「也许」「或许」について書こうと思います。まずはナウシカがペジテの船に監禁されラステルの母が助けに来てくれた場面です。快点回去通知风之谷的村民kuài diǎn huí qù tōng zhī fēng zhī gǔ de cūn mín 谷へ知らせに行って用你的滑翔翼yòng nǐ de huá xiáng yì あなたの凧なら也许还来得及yě xǔ hái lái de jí まだ間に合うかもしれないラステル…

  • 「伤脑筋」で「頭を悩ます」

    「伤脑筋」で「頭を悩ます」

    「風の谷のナウシカ」の中で気になる言葉がありました。「伤脑筋」という言葉です。「傷」と「脳筋」で「脳の筋肉が痛む??」と思いましたがそういう意味ではないようです。というか、脳みそは筋肉ではないですよね。。「脑筋」は「脳の筋肉」ではなく①頭、頭脳②意識、物事の考え方という意味になるようです。「伤」は動詞で「傷付ける」「損なう」という意味で「伤脑筋」で「頭を悩ます」という意味になります。「頭」なので日本語の感覚だと「头」を使いそうですが「脑」という言葉自体が「脳みそ」の他に「思考」「頭脳」という意味も持っているようなんです。「电脑」で「パソコン」だし「老脑筋」で「古い考え」「换脑筋」で「頭を切り替…

  • 「中国語四声の法則」を読んで

    「中国語四声の法則」を読んで

    相変わらずマイペースに中国語を勉強していますがなかなか中国語が身につかない私。特にスピーキングの方に自信が持てずその原因は発音に自信がないからなのですがそれはもう、ひたすらピンインと声調を覚えるしかありませんよね。。ピンインはなんとか覚えられたとしても声調が訳わからなくなるんですよ。。ここに自信が持てないと発音が曖昧になってしまいます。何かパターンとかないのかな?といつも思っていました。で、前から存在は知っていてずっと気になっていた本があります。「中国語四声の法則」という本です。 気になりながらもなかなかいいお値段(3500円)でしかも本屋さんで探しても見つからずネットで買うとなると中身が確認…

  • 「乱成一团」は成語?

    「乱成一团」は成語?

    中国語は成語がいっぱいです。漢字4文字がいい感じで連なっていると成語かな?ととりあえず疑ってしまいます。自前の辞書で調べて「成語」の表記がなくても実は成語だったってことがあったり辞書によっては「成語」だったり「慣用句」だったりと扱いが違うこともあるので困りものです。「風の谷のナウシカ」のセリフの中には多くの成語が登場します。それ以外にも成語かな?と思ったらどうやら成語ではなさそうだっていう慣用句も多く使われています。そんな成語っぽくて成語じゃない言葉から今回はひとつ取り上げて書こうと思います。ちなみに「成語っぽくて成語じゃない」は完全に私の主観によるものです。。風の谷の森に胞子が残っていて村中…

  • 「光」の副詞的用法

    「光」の副詞的用法

    中国語の「光guāng」という言葉は名詞・形容詞・動詞・副詞としてそれぞれ使うことができます。名詞では「光」「輝き」形容詞では「つるつるしている」「少しも残っていない」動詞では「むき出しにする」「露出する」副詞では「ただ〜だけ」というような意味をそれぞれ持っています。「風の谷のナウシカ」のセリフの中では「光」が副詞として使われていたので今回は副詞としての「光」について書こうと思います。トルメキアの船がアスベルに攻撃されて脱出した後にバージと共に腐海の森に不時着した場面です。クシャナがナウシカに向かって銃を向けそれに対するナウシカのセリフです。你对腐海一点也不了解nǐ duì fǔ hǎi yī…

  • 「像〜一样」と「跟〜一样」

    「像〜一样」と「跟〜一样」

    中国語で「像〜一样」「跟〜一样」という表現があります。「像〜一样」は「〜のようだ」「跟〜一样」は「〜と同じ」という意味で使います。前に「好像」について書きました。①動詞で類似を表す「〜のようである」②副詞で推測を表す「〜のようだ」ふたつの用法がありましたが「像〜一样」は①の用法と同じになります。「像〜一样」と「跟〜一样」はどちらも「風の谷のナウシカ」のセリフで使われていました。まずはトルメキアが風の谷を襲ってきたあと谷の人々の前でクシャナが演説をする場面です。大ババ様が「腐海に手を出してはならぬ」と横やりを入れてクロトワがそれを止めた後の大ババ様のセリフです。你要杀就动手吧nǐ yào shā…

  • 「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕 その2

    「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕 その2

    アマゾンプライムでの中国語字幕と中国語吹き替えでエヴァを楽しんでいます。前回「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」のなかでエヴァ独時の言葉が中国語でどのように翻訳されているかを書きました。「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕今回は「シンエヴァ」の中の気になるセリフについて中国語字幕ではどう表現されているのか紹介したいと思います。まずは序盤のパリの場面です。迫力のある戦闘シーンではマリの印象的なセリフがたくさんあります。べらぼうめ!おととい来やがれ!(マリ)一边去,混蛋们!滚出这里!yī biān qù hún dàn men gǔn chū zhè liしゃらくさい(マリ)自大的混蛋们z…

  • 「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕

    「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕

    アマゾンプライムでの中国語字幕と中国語吹き替えでエヴァを楽しんでいます。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の「序」と「破」と「Q」の中国語字幕についての記事はこちらです。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の中国語字幕「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」の中国語字幕今回はエヴァシリーズの完結編「シン・エヴァンゲリオン劇場版」の中から気になるセリフを抜粋して中国語字幕ではどのように表現されていたか紹介したいと思います。まずは映画の題名です。シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇福音战士新剧场版:终fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn zhōng …

  • 「好像」のふたつの使い方

    「好像」のふたつの使い方

    中国語で「好像」という言葉があります。主にふたつの使い方があります。動詞として使う場合はふたつの物や様子が類似してる時に使う言葉で「まるで〜のようである」「まるで〜に似ている」というニュアンスになります。副詞として使う場合は推測でものを言うときや判断が確実でない時に使う言葉で「〜のようだ」「〜らしい」「〜の気がする」というニュアンスになります。同じような用法で「像」の一文字で使われることもあります。これらはよく使われる表現で「風の谷のナウシカ」でも多くのセリフに使われていました。その中のいくつかを紹介したいと思います。まずはトルメキア船からの脱出後腐海の森に不時着した時にピストルを向けたクシャ…

  • 「何が何でも」と言いたい時

    「何が何でも」と言いたい時

    中国語で「いずれにせよ」「どうしても」「何が何でも」という時に使う言葉で「无论如何」という言葉があります。私の辞書には成語とは書いてないですがどうやらこれも成語のようです。「无论」は「〜にかかわらず」「〜を問わず」という意味の接続詞で「如何」は「どのように」「いかに」という意味の代名詞になります。これらを合わせて、「どのような場合にも関わらず」とったようなニュアンスになるのでしょうか。「風の谷のナウシカ」の中でもこの「无论如何」という言葉がセリフの中で使われていました。まずはユパ様のセリフです。他の城おじ達が人質となった場面です。「わしは一度この地を離れてひそかに戻って機会を待つ」というセリフ…

  • ナウシカに出てくる成語⑨

    ナウシカに出てくる成語⑨

    「風の谷のナウシカ」に出てくる成語の第9弾です。第1〜第8弾はこちらです。 ↓ ↓ ↓ナウシカに出てくる成語①ナウシカに出てくる成語②ナウシカに出てくる成語③ナウシカに出てくる成語④ナウシカに出てくる成語⑤ナウシカに出てくる成語⑥ナウシカに出てくる成語⑦ナウシカに出てくる成語⑧ 今回は大ババ様のセリフで使われていた成語をふたつ、紹介します。王蟲の群れが風の谷に向かっていると聞き谷の人々が高いところへ避難する場面です。王蟲の群れが向かってくる様子を眺めながら交わされる会話です。少女:祖奶奶 zǔ nǎi nai ババ様 我们会死掉吗? wǒ men huì sǐ diào ma みんな死ぬの?大…

  • 「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」の中国語字幕

    「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」の中国語字幕

    アマゾンプライムでの中国語字幕と中国語吹き替えでエヴァを楽しんでいます。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の「序」と「破」の中国語字幕についての記事はこちらです。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕 「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の中国語字幕 今回は新劇場版の「Q」の中から気になるセリフを抜粋して中国語字幕ではどうなっていたか紹介したいと思います。映画の題名は「序」「破」とほぼ同じです。ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q福音战士新剧场版:Qfú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn 「Q」はそれまでの「序」「破」と比べて物語の流れと雰囲気が変わりますよね。この展開についてい…

ブログリーダー」を活用して、unadangoさんをフォローしませんか?

ハンドル名
unadangoさん
ブログタイトル
ジブリで中国語を学ぼう!
フォロー
ジブリで中国語を学ぼう!

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用