ジブリ映画の中国語吹き替え版を使って中国語を勉強しています。勉強していく中で気になる言い回しや、誤訳では?と思う部分、意外によく使われる言葉など様々な発見があります。そんなちょっとした発見や気づきをブログで紹介していけたら、と思っています。
趣味で中国語を勉強しています。楽しみながら勉強したくて、大好きなジブリ映画の中国語吹き替えを使って勉強しています。独学なので、「学習の参考に」というよりは「ちょっとした雑談」みたいな感じで読んでもらえると嬉しいです。
中国語で「宁可」という言葉があります。「むしろ」「いっそのこと」という意味の副詞です。ふたつの事項を比較して一方を選択するような時に使う言葉で「むしろ〜したほうがいい」「いっそのこと〜したほうがいい」という意味を含むようです。あまり馴染みのない言葉だったのですが「風の谷のナウシカ」のセリフで使われていたので今回取り上げてみました。まずは城おじのギックリのセリフです。トルメキアと風の谷の人々が争った後城おじたちが人質に取られてその時のクシャナとの会話です。「多すぎる火は何も生みはせん。火は森を一日で灰にする。水と風は百年かけて森を育てるんじゃ」というゴルのセリフのあとにギックリが言うセリフです。…
「風の谷のナウシカ」に出てくる成語の第8弾です。第1〜第7弾はこちらです。 ↓ ↓ ↓ナウシカに出てくる成語①ナウシカに出てくる成語②ナウシカに出てくる成語③ナウシカに出てくる成語④ナウシカに出てくる成語⑤ナウシカに出てくる成語⑥ナウシカに出てくる成語⑦ 今回はナウシカとアスベルがペジテに向かいそこでペジテの市長から王蟲に風の谷を襲わせると聞いてナウシカが怒る場面です。ここでのナウシカと市長のやりとりの中に成語がふたつ使われていました。市長の「今はつらくても巨神兵を取り戻せば腐海を焼き人間の世界を取り戻せるのだ」というセリフに対してナウシカが言った言葉です。自欺欺人zì qī qī rén ウ…
前に「エヴァンゲリオン」について書きました。「エヴァンゲリオン」で中国語を学ぶアマゾンプライムで「エヴァンゲリオン」が11言語で吹き替えされています。中国語字幕や中国語吹き替え版もあるので大喜びで見ています。今は中国語字幕で見ているのですがけっこう気になるセリフも多くあの名ゼリフが中国語ではこう表現されているのか、とかいろいろおもしろいです。今回は新劇場版の「序」の中からいくつかセリフを抜粋して中国語字幕ではどのようになっていたか紹介したいと思います。まずは映画の題名です。ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序福音战士新剧场版:序fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn xù 続…
カタカナ表記のものを中国語に訳すときは音から漢字をあてたり意味から漢字をあてたりなどいろいろです。「風の谷のナウシカ」の中で出てくる登場人物の名前や乗り物の名前などについては以前書きました。ナウシカの中国名についてトルメキアとペジテと城オジ達の名前「ナウシカ」で出てくる乗り物の名前「ナウシカ」に出てくる動物と虫今回は、名前や乗り物など以前書いたことがあるもの以外でカタカナで表記されている言葉についてどのように中国語で訳されているか書こうと思います。まずは植物の名前です。最初の場面でナウシカが腐海遊びをしているときのセリフです。虫粮树在散布下午的孢子chóng liáng shù zài sàn…
「ブログリーダー」を活用して、unadangoさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。