searchカテゴリー選択
chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

カテゴリーのご意見・ご要望はこちら
cancel
プロフィール
PROFILE

英文論文翻訳会社さんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

ここでは慎重にリストを作成し、品質や料金など、お客様にとって必要な情報を比較し、評価しております。 https://www.ronbunhonyaku.jp/

ブログタイトル
翻訳会社、日英翻訳サービス
ブログURL
https://www.crimsonjapan.co.jp/blog/
ブログ紹介文
クリムゾンジャパンは東京を拠点とした英語翻訳サービスを提供する翻訳会社です。様々な産業分野で品質の高い英語翻訳サービスを提供します。
ブログ村参加
2020/10/29
本日のランキング(IN)
フォロー

英文論文翻訳会社さんの新着記事

1件〜100件

  • 落とし穴だらけの字幕翻訳・映像翻訳

    世界での動画再生時間が飛躍的に伸びる中、視聴者を取り込む上で映像翻訳の重要性も高まっています。字幕が必要とされる理由と字幕翻訳にありがちな問題、動画コンテンツの内容を把握する手段についてまとめました。あの有名な『○○ゲーム』の誤訳についても触れているのでご参考に。

  • B2b, B2c Small And Large Invoices In Gst

    Content How To Develop A Marketing Plan For A B2b Company W2 Vs C2c What Does C2c Stand For? Chinese Consumers Said Amazon Couldn’T Compete With Local Ecommerce Behemoths Alibaba And Jd What Is B2b? C2c When you issue in the expanded ecommerce selling opportunities through omnichannel retail , it’s simple to see that now …

  • Buy Bitcoin Btc With Credit Card Or Debit Card Instantly

    Content Gemini: Best Security Bitcoin Vs Ethereum A 2% Fee Or Higher Goes To The Exchange Alternate Ways Of Buying Bitcoin And like most card-based reward programs, the amount earned will likely not be taxable. Coinbase launched its own debit card in an effort to promote the use of cryptocurrencies in payments as well as …

  • Hello world

    Hello world

  • Careers For People Who Like To Work Alone

    Use of third-get together emblems does not show any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to 3rd-bash logos is to identify the corresponding solutions and shall be viewed as truthful use below The Logos Law. We are not implying that purchasing this company will be certain publication in any journal. Editage employs …

  • Natwest Students Account Reddit

    rn Editage helped 50. authors get posted in best journals like Elsevier, Wiley and Mother nature, in the last one calendar year. rn*Disclaimer: All 3rd-party emblems (like logos and icons) of journals / publishers, and many others. referred to on this web site remain the home of their respective homeowners. Help Writing College Research Paper …

  • Reddit High Paying Jobs In The Medical Field With Little Schooling

    We are not implying that paying for this provider will be certain publication in any journal. Editage takes advantage of cookies and other info to provide, maintain and enhance our services and to give a safer andrn a superior expertise by personalising information, tailor and measure advertisements. You can click right here to manage your …

  • Hello world!

    Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!

  • Hello world!

  • The best essay writing service on Reddit are and therefore who’s using these things

    The best essay writing service on Reddit are and therefore who’s using these things What precisely is the Best Essay Writing Service on Reddit? Thanks to rate reduction and afterwards free of cost of cost updates One, an entire time doctoral college student on the College of Studying in England. The best essay writing services …

  • 法律翻訳・法務翻訳を翻訳会社に依頼する5つの理由

    法律文書は専門的で細部にわたり高度な正確性が求められるものであるため、専門知識が必要不可欠です。法律関連の、特に翻訳したい文書の専門に関する知識のある翻訳者を有する翻訳会社に作業を依頼し、正確かつ信頼できる文書に仕上げてください。プロに依頼するのをお勧めする5つの理由を紹介します。

  • The Best Essay Writing Service On Reddit – Just just where Get Tutorial Submit writing Service

    The Best Essay Writing Service On Reddit – Just just where Get Tutorial Submit writing Service The Best Essay Writing Service On Reddit – Just where just Obtain Tutorial Creating with Proficiency If you might be checking for that best essay writing service on Reddit then companies piece of content for you personally individually. We’ll …

  • 世界のゲーム市場2023年予測とゲーム翻訳

    世界のゲーム市場規模は、2025 年までに 2,250 億ドルを超えると予想されています。ゲーム会社がこの潮流に乗るための鍵となるのが、成長著しい国外市場向けの販売戦略。そのためにはローカライズが欠かせません。しかし、ゲームのローカライズには様々なコストがかかるため、内容や費用を踏まえ慎重な対応が必要です。

  • 翻訳と言語に関する10のトリビア

    9月30日がInternational Translation Dayで、「国際翻訳の日」「国際翻訳デー」などと訳されていることをご存じでしたか?「国際翻訳デー」以外にも、言葉に関してあまり知られていないことなど、翻訳や言語に関するトリビアを紹介します。

  • オンデマンド通訳サービスのメリット

    世界中で事業を展開する企業にとって、各地の従業員や顧客とのコミュニケーションは、ビジネスを成功させるためのひとつの鍵です。グローバルで展開するビジネスを支援し、コミュニケーションを円滑化するためにも、ニーズに応じたオンデマンド通訳サービスを利用することで、多くのビジネスに大きなメリットをもたらすことが可能です。

  • eラーニングの翻訳・ローカライズで抑えておくべきポイント5つ

    eラーニングコンテンツの多言語ローカライズを行う際には、言語、文化に合わせたローカライズ戦略の策定と、注意が必要です。ここでは、eラーニングの翻訳・ローカライズで抑えておきたい5つのポイントを解説します。

  • 専門性や翻訳証明書が求められる産業翻訳、法務翻訳、公証翻訳

    文書やその他のコンテンツを翻訳する際には、まず、最適なタイプの翻訳サービスを選ぶことが必要です。産業翻訳、証明書付きの翻訳、公証翻訳など、様々なタイプの翻訳を理解し、自分たちのニーズに合った翻訳を、専門の翻訳会社・言語サービスプロバイダーに依頼することが重要です。

  • ベストセラー作品の裏で-出版書籍の翻訳版を出すには

    著作が他言語に翻訳されて出版されることで世界的な成功を手にする作者も少なくありません。それは、作者がある言語で執筆した書籍が、出版翻訳によって、世界中の読者を楽しませることでベストセラーとなる可能性が広がるからです。出版翻訳が、もたらす恩恵について概観します。

  • ソフトウェアの翻訳・ローカライズ戦略で知っておくべきこと

    収益増、世界市場でのシェア拡大、顧客基盤の拡充を目指す場合、事業戦略の一環としてソフトウェアのローカライズは避けては通れません。ローカライズのメリットと手順を簡単に紹介しますので、翻訳・ローカライズを専門的に行っている翻訳会社やLSPと提携し、新規顧客の獲得や、収益・競争力の向上に役立ててください。

  • VSEO(動画SEO)でオンライン動画の再生回数を上げる工夫

    時間とコストをかけて、製品やサービスを紹介する動画を制作したら、より多くの人に見てもらうための戦略を立てる必要があります。そのための手法のひとつである、VSEO(動画SEO/動画の検索エンジン最適化)対策について紹介します。SEO向上にお役立てください。

  • 金融翻訳に求められること

    変化が速く、世界の人々の生活に影響を与える金融業界では、正確な情報を提供すべく常時細心の注意が必要です。金融翻訳を的確に行うには様々な点に留意することが不可欠です。当然、些細な誤りも許されません。金融翻訳の正確性を確保するための注意ポイントをあげておきます。

  • ゲームの翻訳とローカライズ

    ゲーム市場の成長が続く中、ゲーム会社にとってローカライズは、海外市場に進出し新規のユーザーを獲得するためには最良の策です。ゲームをローカライズすることで市場拡大を後押しし、世界中の新しいプレーヤーの興味をかき立てることができます。ゲームのローカライズについて概説します。

  • バックトランスレーション(逆翻訳)は、なぜ重要なのか

    取り扱いに注意を要する内容や慎重を期すべき文章の翻訳には、翻訳品質を保証する手段を確保することが重要です。特に専門性の高い文章は、一度翻訳したものを、もう一度元の言語に翻訳しなおして検証・修正するプロセス「バックトランスレーション(逆翻訳)」を行うことで、より高度な正確性を確保することができます。

  • 医療翻訳の難しさと注意すべき点

    医療翻訳には、医療分野特有の難しいポイントがいくつかあります。人の生命や健康に関わることなので、翻訳を行う際には、重要なポイントを慎重に考慮することで、正確な翻訳を実現しなければなりません。医療翻訳者には、医療分野の高い専門性と広範な知識が不可欠です。

  • 翻訳者の仕事の魅力、翻訳者になるために必要な学習・資格

    異なる文化や言語に興味を持つ人にとって、翻訳はやりがいのある仕事です。翻訳の仕事の魅力と、翻訳者になるために必要な学習・資格など、頭に入れておくべきことを紹介します。機械翻訳の性能もあがってきていますが、まだまだ翻訳者の需要は伸びていますし、翻訳という仕事の幅も広がっていきそうです。

  • 通訳サービスにはどのような種類があるの?

    多くの企業がグローバルな活動を展開する中、通訳サービスの需要が高まっています。顧客やスタッフとの効果的なコミュニケーションのためには、適切な通訳サービスを選択することが重要です。同時通訳、逐次通訳、オンサイト通訳、リモート通訳など、それぞれの利用シーンなどと合わせてそのメリットについて紹介します。

  • 医療業界が通訳サービスを利用するメリットとは?

    COVID-19のパンデミックが浮き彫りにした医療現場の問題のひとつが、言葉の異なる医療従事者と患者とのコミュニケーションです。医療現場に通訳サービスを導入することにより、言葉の壁による問題を軽減したり解消したりすることができます。現場での問題を解決し、大きなメリットをもたらすのです。

  • 社員研修を多言語eラーニングにする6つのメリット

    グローバル企業が社員・従業員のために強力な学習・開発プログラムの導入を進める中、COVID-19の感染拡大でやむなくということも後押しとなり、eラーニングプログラムの翻訳の需要が急激に高まっています。この記事ではeラーニングの翻訳・ローカライズによって得られるメリットを6つ紹介します。

  • マルチメディアに翻訳・ローカライズして世界に発信!

    製品やサービスをマルチメディアに翻訳・ローカライズして情報を発信することは、世界中のユーザーとつながる最も効果的な方法のひとつであるとともに、新規市場でビジネスを迅速に展開するのに有効な方法です。今回は、マルチメディアの翻訳・ローカライズと、その実現のために必要な作業について解説します。

  • 機械翻訳+ポストエディットは翻訳者の作業を奪えるか

    翻訳業界では、特に翻訳アプリがどのスマートフォン(携帯端末)でも使えるようになって以降、機械翻訳が人間の翻訳者の作業を代行できるかについて思索することが容易になりました。しかし、機械翻訳がどれほど進歩したと言っても、人間の翻訳者と同程度の能力を獲得するまでには克服しなければならない課題が山積しています。

  • ウェブ翻訳ですべきは翻訳プロキシの導入か、CMSの統合か

    ウェブサイトをローカライズする上で、まず決めなければならないことの1つは、複数の言語のサイトの管理方法です。そしてその管理方法は、翻訳プロキシを導入するか、コンテンツ管理システム (CMS) の統合をするかという、2つの方法のいずれを選択するかで大きく変わってきます。

  • ブログの多言語化、翻訳と現地ライターのメリット・デメリット

    多言語ウェブサイト で最も大切なコンテンツのひとつは、顧客にさまざまな情報を提供することができるブログ記事です。しかし、ブログ掲載にともなって重要な課題となることのひとつが、既存ブログをひとつの言語から他の言語に翻訳するか、あるいはターゲット言語ごとにまったく別のブログの作成をそれぞれライターに依頼するかです。

  • 医療翻訳・医薬翻訳サービスが重要な理由

    医療が言語や国境を越える今、医療翻訳・医薬翻訳は人々の生活を改善し、維持するためになくてはならないものです。単語一つの誤訳が重大な結果を招く危険性があるため、医療・医薬に関わる企業は、専門の翻訳サービス を利用し100%正確な翻訳を行う必要があります。

  • 翻訳会社・LSPを利用する10のメリット

    新しい顧客を引きつけ、新規開拓を進めるために国際市場に進出することは、ビジネスにおける重大な意思決定事項です。翻訳・ローカライズを専業とする翻訳会社あるいは言語サービスプロバイダ(LSP)のサービスを活用することで、作業プロセスを手頃な価格で、かつ効率的に、滞りなく進行させることができます。

  • プロのトルコ語翻訳でビジネスを拡げよう

    古くからアジアとヨーロッパを結ぶ交易の拠点として栄えてきたトルコ。急速な経済成長を続けるトルコは、海外進出を目指す企業にとって魅力的な市場です。市場規模や成長性から、日本企業の間でも関心が高まっています。そこで必要になるのがトルコ語への翻訳。ここではトルコ語に翻訳が必要な理由を解説します。

  • 臨床試験の翻訳の重要性

    新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の大流行に伴い、臨床試験でのグローバルな協力の必要性がかつてなく脚光を浴びています。国境を越えた感染状況の調査、データの収集を行い、ワクチンの開発と摂取を急ぐため、臨床試験や治療に関わる 翻訳 やローカライズの必要性がこれまで以上に高まっているのです。

  • 中国語翻訳の難しさ

    13億人のネイティブスピーカーがいる中国語は、世界で最も多く使われていますが、他国の人にとって学習するのが難しい言語であり、最も翻訳が難しい言語のひとつと言われています。中国語を翻訳する際の留意点をあげてみました。日本人にも馴染みのある漢字以外にも中国語を難しくする要員がありそうです。

  • 韓国語翻訳サービスを選ぶときの留意点

    U.S.NEWSによる「Best Countries 2020」で韓国が20位にランクされていることからも、韓国市場の人気は続きそうです。そこで必要になる翻訳・ローカラーズ作業。韓国語の翻訳を依頼するのに最適な翻訳会社・言語サービスプロバイダ(LSP)を選ぶ際に注意する点、7つを挙げてみました。

  • ライフサイエンスにおけるeラーニングの活用

    COVID-19感染拡大の影響もあり、医療やライフサイエンスに関わる需要は急増しました。そんな中で医療関係者や患者、ライフサイエンス関連の業務関係者などへの安全かつ効果的なトレーニングの提供や情報共有に eラーニング が一翼を担っています。ライフサイエンスにおける eラーニング の活用を取り上げてみました。

  • リモート通訳も登場!通訳が役立つ場面や通訳の種類

    グローバル化が進むにつれ、通訳サービスの必要性も高まっています。異なる言語を話す人々は、専門の通訳を介することで、これまで以上に上手くコミュニケーションを取ることができます。さまざまな業界や場面で通訳が不可欠な時代、どのようなサービスがあるのか見てみます。

  • 現代の医療翻訳・医薬翻訳の重要性とは?

    COVID-19の出現と世界的なパンデミックにより、医療翻訳・医薬翻訳の重要性が世界的にも高まっています。世界中で日々、医療行為が行われる中で、医療翻訳・医薬翻訳もまた人の命を守り改善することに大きく貢献しています。医学翻訳が重要な理由を改めて見てみましょう。

  • スペイン語への翻訳の際の留意点

    全世界でスペイン語を話す人口は5億8000万人以上で、製品やサービスのスペイン語への翻訳には絶大なメリットがあります。一口にスペイン語といっても、国や地域によってさまざま。スペイン語への翻訳の際に押さえておきたい留意点、良い翻訳を実現するためのステップなどをまとめました。

  • プロジェクトに適した翻訳サービスを選ぶには

    自社製品を翻訳し海外で展開することは、ビジネスの成長の大きな一歩です。正確で効果の高い翻訳プロジェクトには、適切な翻訳会社・言語サービスプロバイダーの選択が欠かせません。幅広い要件を満たすサービスを選ぶための参考として、5つのポイントを挙げてみました。

  • 誤訳がもたらす多大な影響

    有名な誤訳が浮き彫りにするのは、正確な翻訳の重要性さ、そしてダメな翻訳がもたらす問題の大きさです。誤訳を見れば、優れた翻訳、質の高い翻訳の重要性が際立ちます。この記事では、有名な翻訳ミスをいくつかご紹介します。さて、どんな誤訳が出てくるでしょうか。

  • グローバルなビジネスのためのソフトウェアローカライズ

    ソフトウェアをグローバルに展開するには、ローカライズが欠かせません。ソフトウェアをローカライズすることとは、ユーザーの地域や言語、文化を理解した上で、アプリケーションを提供するということです。確かにコストと手間はかかりますが、ここではローカライズが大切である理由をいくつか挙げてみます。

  • 綿密な多言語コンテンツ戦略によるビジネスの拡大

    多言語コンテンツ戦略をダイナミックに行うことは、多数の新規顧客を引きつけ、ビジネスの目標を達成することにつながります。多言語コンテンツ戦略をしっかりと行うことで、オリジナル・コンテンツに込められたメッセージを維持しつつ、世界中での自社のプレゼンスを確保できるのです。

  • 言語のトリビア20 - だから言語は面白い

    現在、世界には7117言語がありますが、数は驚くべき言語のトリビアのひとつにすぎません。コミュニケーションを取るためや何かを学ぶために利用している言語は魅力と驚きにあふれています。今回は、世界で一番アルファベットの数が少ない言語など、20の言語トリビアを紹介します。

  • ソフトウェアのローカライズ

    ソフトウェアを新規マーケットに投入して多くのユーザーを獲得するためには、ローカライズが必要です。ソフトウェアの市場規模は、2021年には5,072億ドルにまで拡大すると予想されています。国内だけでは実現できない数のユーザーを獲得するチャンスを逃さないために、ソフトウェアのローカライズを検討してはいかがでしょう。

  • 多言語Webサイトの活用

    大多数のインターネットユーザーは、自分の母国語で書かれたサイトから商品やサービスを購入することを好みます。そのため、ビジネスを拡大し、新規顧客を獲得し、さらに顧客からのアクセスを増やしたいのであれば、各国のユーザーに対応したWebサイトの多言語化・ローカライズが非常に重要となってきます。

  • 動画マーケティングの動向と動画翻訳の需要

    世界中の人がコンピューターやタブレット、スマートフォン(スマホ)を使って動画を見る機会が増えています。マーケティング戦略における動画の人気も高まる中、動画翻訳の重要性が増していることも明らかです。動画の効果に関する調査結果と、動画作成のために押さえておくべきポイントをあげてみました。

  • COVID-19によるサイバーセキュリティへの影響

    団体・機関や企業は、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)パンデミック対策に追われる中でのサイバー攻撃の急増に対し、サイバーセキュリティという大きな困難に直面しています。サイバー犯罪による影響は甚大です。官民問わず世界中の組織・機関/企業でサイバーセキュリティの見直しが急務となっています。

  • 多言語マーケティング戦略が必要な理由

    多言語マーケティング戦略を導入することで、新しいターゲット層にリーチできるようになり、ビジネスの急速な成長や競合力の獲得が可能になります。多言語マーケティングでは、元のメッセージを維持しながら、マーケティングコンテンツを言語だけでなく、文化的にもターゲット市場に合わせてローカライズすることが重要です。

  • ビデオゲームをローカライズするときの注意ポイント

    今やゲームの世界に国境はありません。世界中の市場に適応できるようにゲームをローカライズし、顧客を広げ(=ファンを増やし)、売上を伸ばしてみませんか。ビデオゲームのローカライズには難しい側面もありますが、ゲームのローカライズを成功させるためのステップを示しますので参考にしてみてください。

  • 海外向けSEOで重要なドメイン構造の選び方

    サイトをローカライズしてビジネスを展開するには、SEO戦略が不可欠です。その際、適切なドメイン構造を選択することが、トラフィックの増加、ひいては新規顧客数の増加の要とも言えます。国別コードトップレベルドメイン(ccTLD)、サブドメイン、サブディレクトリの違いとそれぞれの利点を解説します。

  • アプリのローカライズで顧客をつかむ

    スマートフォンやタブレットが世界中で普及し、ダウンロードされるアプリケーション(アプリ)の数は増加の一途をたどっています。アプリを多言語に翻訳・ローカライズすることによって、世界中のモバイル端末利用者の目に止まり、ダウンロード数をさらに増やすことが可能です。

  • スペイン語の翻訳の重要性を考える

    スペイン語 の話者数は世界に約5億3,400万人、世界で4番目に広く話されている言語と言われています。近年、スペイン語の翻訳サービスの需要は、米国企業を中心に高まっており、スペイン語の翻訳サービスは40%増加していると推定されています。ここでは、スペイン語が重要視されるようになった理由を考えてみます。

ブログリーダー」を活用して、英文論文翻訳会社さんをフォローしませんか?

ハンドル名
英文論文翻訳会社さん
ブログタイトル
翻訳会社、日英翻訳サービス
フォロー
翻訳会社、日英翻訳サービス
カテゴリー一覧
商用