chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
翻訳会社、日英翻訳サービス https://www.crimsonjapan.co.jp/blog/

クリムゾンジャパンは東京を拠点とした英語翻訳サービスを提供する翻訳会社です。様々な産業分野で品質の高い英語翻訳サービスを提供します。

ここでは慎重にリストを作成し、品質や料金など、お客様にとって必要な情報を比較し、評価しております。 https://www.ronbunhonyaku.jp/

英文論文翻訳会社
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2020/10/29

arrow_drop_down
  • 東京証券取引所の英文開示規定について知っておくべきこと

    東京証券取引所における日英両言語での情報開示の義務化は、世界の金融市場における透明性と情報公開に対するニーズの高まりを反映したものです。企業がこの新しい要求に対応する際には、クリムゾン・ジャパンのような翻訳会社と提携することで、準備を円滑に進め、義務を確実に遵守することができます

  • 最適な通訳会社を選択するために

    通訳会社を選ぶ際には、焦らずにじっくりと検討することが大切です。異なる言語間でメッセージを的確に伝えてもらうためには通訳者や通訳会社の選択が重要です。通訳サービスの種類、通訳者の特性などを踏まえて検討してください。

  • 翻訳書籍の効果的な出版マーケティング戦略

    貴社の書籍の翻訳は、読者に届いていますか?翻訳書籍のための効果的な出版マーケティング戦略をご紹介します。

  • 医療・ヘルスケア翻訳の課題

    医療翻訳は、医療翻訳ならではの課題を抱えています。そのため、特定の医療分野の専門家であり、かつ必要な言語を母国語とする翻訳者の存在は、クライアントのニーズに応える上で欠かせません。医療に関わる文書は翻訳に特に細心の注意が必要ですので、医療文書に特化した翻訳サービスを選ぶようにしましょう。

  • 治験翻訳が世界中の医療現場に不可欠な理由

    治験のグローバル化が進むにつれて、多言語に対応する必要性も高まっています。

  • 優れた医療翻訳者になるには―<

    この記事では、医療翻訳に対する需要の高まり、医療翻訳者が直面する課題と責務、そして、優れた医療翻訳者となるために何が必要かをご説明します。

  • 医療翻訳に必要な資格

    現代社会では、医療は国境を越え、治療を求める患者は多様です。効果的な意思疎通の必要性は、以前よりはるかに高まっています。医療翻訳は、異なる言語を話す医療従事者と患者をつなぐ架け橋となり、正確かつ思いやりのある医療を実現するでしょう。この記事では、医療翻訳に対する需要の高まり、医療翻訳者が直面する課題と責務、そして、優れた医療翻訳者となるために何が必要かをご説明します。 医療翻訳者の需要の急増 医療や医学研究がグローバル化するにつれて、文化を考慮した正確な医療翻訳の必要性は以前よりはるかに高まっています。各国の医療現場で、患者が話す言語は多様化しており、適切な治療には正確な意思疎通が必要不可欠となっています。医療翻訳はこの需要に応え、言語の障壁にかかわらず情報が正確に患者や医療従事者へと届くようにします。 医療翻訳者が直面する課題と責務 医療翻訳者は、患者についての記録や病歴から研究論文、また医薬品に関する文書に至るまで、様々な文書の翻訳において重要な役割を担っています。医療翻訳者の責務は、言語面での正確さだけではありません。医療翻訳者は、医療現場でのコミュニケーション特有の文化的ニュアンスも伝える必要があります。この役割には、秘密を守るべき情報の取り扱い、最新の医療用語の把握、規制の遵守など、独自の諸課題があります。 医療翻訳者の責務とは 医療翻訳者が直面する諸課題 医療翻訳者になるには まとめ 医療翻訳分野で成功するためには、原文の言語と翻訳先の言語の運用能力を重視した、しっかりした教育の基礎が必要です。専門的な訓練や医療翻訳資格は、信用を高める上で重要な役割を果たします。また、最新技術を取り入れることは、翻訳作業の効率性と精度を高める上できわめて重要です。

  • 文字起こしサービスが果たす役割

    この記事では、文字起こしサービスが多くの業界で果たしている様々な役割についてお伝えします。

  • 公証翻訳 (sworn translation) か、翻訳証明書を付した翻訳 (certified translation) か?

    公証翻訳 (sworn translation) と翻訳証明書を付した翻訳 (certified translation) がどう違い、それぞれがどう用いられるかをご紹介します

  • 「電話リレーサービス」とその必要性

    「電話リレーサービス」とは何か、どう機能するのか、そして、なぜビジネスに不可欠なのかをご紹介します。

  • 医療における手話通訳の重要性

    世界で15億人以上が難聴とされており、総人口の約2割が難聴という現代社会。手話はこのような人々のコミュニケーションツールとなりえます。本記事では医療現場における手話通訳の役割や誤解の危険性、手話通訳の利点と課題について解説します。

  • 音声ユーザー・インターフェース(VUI)・ローカライズの課題

    VUI(音声ユーザー・インターフェース)をローカライズする過程で生じる課題とその解決法を紹介します。VUIの多言語化においてスムーズなユーザー体験を生み出す方法を探ります。

  • 証明書の翻訳が必要なとき

    海外での暮らしを始めるにあたって必要となる証明書の現地語への翻訳。証明書翻訳の意義からそのプロセス、潜在的な法的要件まで、証明書翻訳を包括的に解説します。

  • ChatGPT はビジネスユースに向かない?注意すべきポイント

    ChatGPTなどの生成AIツールはビジネスに活用するのに適しているのでしょうか?この記事では、ChatGPTを活用するのに適したタスクと生成AIの潜在的な欠点を探ってみます。

  • AI吹き替えについて知っておくべきこと

    従来の吹き替えとAI吹き替え、それぞれのメリットと限界、そしてローカライズ戦略への影響について解説します。

  • VUIシステムの入力音声をローカライズする

    VUIシステムの入力音声をローカライズする際に直面する 課題、ベストプラクティス、多言語音声インタラクションを通じた多様なオーディエンスと繋がる方法について紹介します。

  • 法務翻訳(リーガル翻訳)の課題とその克服方法とは?

    法に関連する文書の翻訳を指す「法務翻訳・リーガル翻訳」。言葉の壁を越えた正確なコミュニケーションを目指す上での課題と解決策とは。法律事務所、多国籍企業、海外在住の個人など、幅広い企業・個人が依頼する際に確認すべきポイントついても解説します。

  • 翻訳業界の進化

    翻訳会社の過去数十年における目覚ましい進化についての解説記事。変化するニーズに対応し、テクノロジーと専門知識を駆使した言語ソリューションが提供されている。

  • オーディオブックのローカライズで世界のリスナーを獲得する

    オーディオブックをローカライズすることの大きなメリットを発見し、世界のリスナーを魅了しましょう。より多くの聴衆にリーチするために、具体的なローカライズのプロセスや成功戦略を探ります。

  • 動画翻訳・ビデオ通訳サービスが医療業界に不可欠な理由

    医療・ヘルスケア分野では様々な場面で動画翻訳や医療通訳サービスが活用されています。この記事では、受け手の母語で発信・対話するメリットと、いくつかのローカリゼーションの活用例を紹介します。

  • 法務分野で活用されるブロックチェーン技術

    ブロックチェーン技術とは何かとブロックチェーン技術の発達が法務にどのような影響を与えるのか、具体的なメリットについてご紹介します。

  • 幼児・小・中・高校生向けeラーニングは教育の未来か?

    幼児・小・中・高校生向け(K-12)eラーニングは従来の学校教育に取って代われるものなのか?eラーニングの現状と課題を掘り下げ、取り巻く様々な側面を探ります。

  • DAO(分散型自律組織)はリモートワークの未来なのか?

    DAO(分散型自律組織)の導入により、現代人の働く環境は劇的に変化しています。本稿ではDAO(分散型自律組織)とは何か、その仕組みや導入するメリットについて解説します。

  • 生成AIが医療とグローバリゼーションにもたらす革命

    ChatGPTの誕生以来、生成AIは瞬く間に医療の世界にも波及し、その活用が試みられています。本稿では、生成AIが医療と医療の翻訳などグローバリゼーションにどのように影響を与えているかを解説します。

  • 効果の最大化: 日本のゲーム産業におけるローカライズの役割

    ゲームのローカライズは特定の地域や文化に合わせたゲームを開発することで市場を拡大し、より多様なプレイヤーにゲームを身近に感じてもらう方法です。この記事では日本でのローカライズに成功した事例と日本市場に参入する際に必要な要素を紹介します。

  • 効果の最大化: 日本のゲーム産業におけるローカライズの役割

    ゲームのローカライズは特定の地域や文化に合わせたゲームを開発することで市場を拡大し、より多様なプレイヤーにゲームを身近に感じてもらう方法です。この記事では日本でのローカライズに成功した事例と日本市場に参入する際に必要な要素を紹介します。

  • クリエイティブマーケティングの実践と海外でバズった事例<2023年版>

    多様化するデジタルマーケティングの戦略を立てる時、どのような取り入れ方が有効でしょう。SEOやSNSの活用にとどまらず、バイラルコンテンツやインフルエンサーを活用しての発信、少し耳なじみの薄いモーメントマーケティングなどについて紹介します。

  • 動画のローカライズでエンゲージメントを高める

    コミュニケーション手段としての動画の普及率は急上昇しており、ある調査では72%以上の人が記事を読むよりも短い動画を見ることを好むとされています。これは、数年前と比べ消費者の嗜好が大きく変化したことを意味しており、企業がコミュニケーション戦略の重要な要素として動画を採用することに拍車をかけています。ブランドとのつながりを求める顧客が多いマーケットでの競争力を保つ上で、企業は、慎重な投資と管理が必要な動画のローカライズについての認識を深めておくべきでしょう。ここでは、動画コンテンツをより多くの人々に届け、その動画の価値を最大限に引き出す方法について説明します。 動画のローカライズとは 動画のローカライズとは、その動画を異なる言語や文化の視聴者に受け入れられるように調整するプロセスです。映像・音声の翻訳、吹き替え、字幕、キャプションの作成など様々な要素が含まれます。文化的背景に関わらず、ターゲットとなる視聴者がコンテンツを理解できるようにすることが目的です。各国のブランドが、外国の文化的ニーズに合ったコンテンツを提供することにより新規顧客の開拓や既存顧客との関係強化を図っており、動画ローカライズの重要性は増しています。 グローバルリーチのための正しい投資 動画コンテンツは、顧客と効果的につながる重要なマーケティングツールであるため、そこへの投資は有効です。ある調査では、88%の人が、動画コンテンツによって購買決定に影響を受けたことがあると回答しており、動画の潜在顧客に対する説得力の強さが分かります。また、81%のマーケティング責任者が、動画によって売上を伸ばしたというデータもあります。さらに、72%の人が記事を読むより動画を見ることを好むなど、動画コンテンツはメッセージを伝える上で非常に効果的なのです。そしてローカライズすることで、動画という資産の価値はさらに高まります。ローカリゼーションによって、異なる言語圏のより多くの視聴者にリーチすることができるほか、字幕などが入ることで音声の出せない環境でもコンテンツを理解してもらえるようになります。 動画コンテンツの需要拡大 デジタル化の進んだ今日において、オンライン動画の視聴は日常生活の一部です。78%の人が毎週、55%の人が毎日視聴しているというオンライン動画は、私たちにとって欠かせないものとなっているのです。消費者は毎日推定100分間、オンラインコンテンツを目にしていま

  • トランスクリエーション:良質な多言語コンテンツ作成

    トランスクリエーション(Transcreation)とは、「翻訳(translation)」と「創作(creation)」を組み合わせた造語で、広告やブランディングに活用されます。一般的な翻訳とどう違うのかやそのメリットについて解説します。

  • 人間vs. AI: ChatGPTでの執筆の創造性

    人間のライターとChatGPTのようなAIツールによるライティング機能の比較が話題になる中、私たちはある実験を行うことにしました。テーマに精通したライターとChatGPTに全く同じ概要を伝えてブログ記事を執筆してもらいました。

  • 書籍翻訳:世界中の読者の新しい扉を開く

    書籍翻訳は、コンテンツをより多くの人に届け、収益を上げる最良の方法のひとつです。本稿では書籍を翻訳するメリットと海外で書籍を販売する際の押さえておくべきポイントを紹介します。

  • 書籍翻訳:世界中の読者の新しい扉を開く

    書籍翻訳は、コンテンツをより多くの人に届け、収益を上げる最良の方法のひとつです。本稿では書籍を翻訳するメリットと海外で書籍を販売する際の押さえておくべきポイントを紹介します。

  • アフリカ市場でビジネスチャンスを掴む

    アフリカ市場への進出は、企業にとって大きな可能性を秘めています。この記事では、アフリカ市場の概要と進出のメリット、企業にとって収益性の高い国などを紹介します。独自性の強いマーケットに二の足を踏む企業も多いですが、市場展開を検討の際に参考してください。

  • LINE・WeChatー国内・海外に向けたSNS運用戦略

    今やマーケティング戦略において、メッセンジャーアプリは欠かせません。多くのユーザーを獲得している日本の「LINE」と中国の「WeChat」という2大メッセンジャーアプリを国内・海外向けSNS運用に活用する重要性について取り上げます。

  • 仮想通貨:ローカル言語への翻訳のニーズ

    仮想通貨(クリプトカレンシー)は世界中の人々が潜在的保有者であるため、暗号資産に関する情報の翻訳の需要は今後とも伸び続けるでしょう。

  • 中国市場向けマーケティング戦略の立て方

    巨大な中国市場で成功するには、的確なブランディングやデジタル・マーケティングが不可欠です。適切なツールと戦略が整っていれば、多くの潜在顧客に簡単にメッセージを訴求し、中国市場において大きな影響を及ぼすことができるでしょう。本稿では中国市場向けのマーケティング戦略を組み立て、成功につなげるための方法を解説します。

  • 医薬品・医療機器の輸出・販売:効果的な翻訳による承認取得

    医薬品や医療機器を他国で販売するための承認を取得することは、多くの理由から非常に重要です。ところが、他国での医薬品や医療機器の承認取得には規制や言語の壁が立ちはだかります。効果的な翻訳が承認取得に関連するさまざまな問題を解決し、事業の展開の助けとなるでしょう。

  • 言葉の通じない国への旅準備

    言葉の通じない国への旅。テクノロジーと専門サービスによって、言葉の壁を乗り越え価値ある体験を引き出しましょう。事前の準備と便利なツールの活用で、言葉の通じない国への旅を素晴らしい思い出にしてみませんか。

  • 金融業界におけるブロックチェーンの未来

    革新的な技術として注目を集めるブロックチェーン技術は、暗号通貨への利用で一躍脚光を浴び、金融業界に大改革をもたらしましたが、物流(サプライチェーン)や医療など、さまざまな分野での実用化も進んでいます。ブロックチェーンがどのように活用されているか、その影響力も含めて探ってみます。

  • グローバル企業がSD-WANを導入するメリット7

    「SD-WAN」と呼ばれるソフトウェアによる広域ネットワーク(WAN)を一元管理する技術やサービスの導入が進められています。SD-WANの俊敏性、コスト面でのメリット(費用対効果)、柔軟性、そしてパフォーマンス向上といった特徴が、ビジネスの継続に必要な幅広い項目を網羅していることも後押しとなっているようです。

  • コンテンツマーケティングをグローバルに展開する5つの方法

    BtoBとBtoC、いずれにおいても、コンテンツマーケティングはオンライン上でのプレゼンスを高める強力な方法です。グローバルにビジネス展開する場合、ターゲット国それぞれのニーズに合わせてマーケティング戦略を変更する必要があります。本記事では、ターゲット市場でのマーケティング戦略につき実践的なヒントを提供します。

  • 海外進出―グローバル市場で会社を成長させるヒント

    新しい市場にビジネス展開することは、苦労を伴いますが、会社が成長し、商品やサービスをより多くの人に広げるチャンスでもあります。グローバル市場で新しい顧客層を確保し、顧客との信頼関係を築き、顧客にとっても有益な商品やサービスを提供するには、ターゲット市場について学び、市場に適応する必要があります。

  • 医療・ヘルスケア翻訳の課題

    医療翻訳は、医療翻訳ならではの課題を抱えています。そのため、特定の医療分野の専門家であり、かつ必要な言語を母国語とする翻訳者の存在は、クライアントのニーズに応える上で欠かせません。医療に関わる文書は翻訳に特に細心の注意が必要ですので、医療文書に特化した翻訳サービスを選ぶようにしましょう。

  • 翻訳・ローカライズが必要な金融・財務関連の文書とは?

    金融関連の文書が外国語で書かれていればその内容を理解するのは困難なため、翻訳・ローカライズが必要ですが、金融に関する文書のローカライズには、高い専門性が必要です。この記事では、金融分野で翻訳・ローカライズされる文書の種類と、それぞれが重要な理由を紹介します。

  • 金融・ファイナンス関連のローカライズでやりがちな4つのミス

    金融・ファイナンスと言っても細分化されている上に内容が複雑なので、関連する商品・サービスを翻訳・ローカライズするのは困難が伴います。この記事では金融・ファイナンス関連の翻訳・ローカライズのプロセスで起こりうる代表的な4つのミスとその回避策を紹介します。

  • グローバル金融セクターにローカリゼーションが不可欠な理由

    金融関連の文書などには多くの機密情報が含まれるため、当然ながら、顧客にとって相手が信頼できるかが重要です。顧客の信頼を得る方策のひとつに、ローカリゼーションがあります。ここでは、金融セクターにおいてローカリゼーションを行う意味、メリットとどのような事業で役立つかを紹介します。

  • 医療および法律・法務通訳サービス: 特殊な状況におけるコミュニケーションの橋渡し

    医療や法律の問題はただでさえ複雑で難しいものですが別の言語を話す者同士が当事者となった場合、さらに問題は深刻です。幸い、医療・法律通訳サービスは、必要な場面で数分に利用できます。重大な場面で、円滑なコミュニケーションのサポートをする通訳サービスがもたらす大きなメリットをご紹介します。

  • 機械翻訳とポストエディットによる翻訳

    機械翻訳とポストエディット(MTPE)は、製品やサービスを世界中に広げるための重要な手段なので、翻訳作業のプロセスは軽視できません。ご紹介したステップに従って、理想とする精度の高い翻訳を手に入れましょう。機械翻訳とポストエディットをセットで利用することで、質の高い翻訳を手に入れる効果的な方法を解説します。

  • ライフサイエンス翻訳・医療翻訳の概要と有用性

    医療機器から臨床試験まで、さまざまなライフサイエンスビジネスを展開する企業にとって世界規模の協働は不可欠となっています。そこで必要となる高品質なライフサイエンス翻訳・医療翻訳について、概要や有用性、ライフサイエンス翻訳会社を選択するときに確認すべき項目などを紹介します。

  • 機械翻訳は書籍翻訳の創造性を損なうのか?

    最近の研究では、書籍を創造的に翻訳するには、人間の翻訳者が最適であることが示されています。これは、文化的・言語的な要素など、書籍を翻訳する際に直面する様々な課題を考慮すれば明らかです。機械翻訳が必要な場合は、ポストエディットを入念に行うことで創造的な訳文に仕上げることができます。

  • 機械翻訳による訳文の質を改善する:ポストエディット

    機械翻訳にポストエディットを付ける(MTPE)ことで、訳文をブラッシュアップすることが可能です。機械翻訳+MTPEは、翻訳コストの削減と効率化することに役立ちますが、文章やコンテンツによっては翻訳者による翻訳が必要な場合も多々あります。しっかりと使い分けることが大切です。

  • おすすめの機械翻訳エンジン【2022年版】

    迅速で手軽な翻訳が必要な場面に有効な手段である機械翻訳の需要は増加傾向にあり、これに伴って、機械翻訳エンジンの種類が増えてきています。この記事では5つの機械翻訳エンジンを紹介しますので、使用用途や分野を考えた上で活用を検討する際の参考にしてください。

  • 機械翻訳とポストエディットについて知っておくべき5つのこと

    翻訳業界では、機械翻訳が発展するにつれ、ポストエディットの必要性が高まってきました。機械翻訳の利用を検討する際には、MTPE(機械翻訳+ポストエディット)の必要性やメリットについても知っておくと役立ちます。機械翻訳とポストエディットについて知っておくべき5つのポイントを紹介します。

  • LXP(ラーニング・エクスペリエンス・プラットフォーム)とは

    eラーニング活用機会が増え、技術は著しく進化しています。その代表的なものがLXP(ラーニング・エクスペリエンス・プラットフォーム、または学習体験プラットフォーム)です。LXPは、ユーザーが目標を達成するための道筋となるラーニング・パスを作って学習を支援します。LXPのメリットや実際の使われ方などを解説します。

  • eラーニングコースを開発するための7ステップ

    eラーニングコースの設計には専門知識とリソースが必要で、緻密な作業が求められます。ユーザーの定義、学習目標の設定、用いるツールや技術の選択など、適切なステップを踏むことで、コース開発を成功に導くことができます。この記事では、eラーニング開発を成功させるためのステップをご紹介します。

  • 機械翻訳の登場で飛躍的に向上した翻訳効率

    機械翻訳(MT)の導入により翻訳作業の生産性は最大で60%も向上するので、翻訳会社は、より迅速かつ効率的に作業を進めることができます。翻訳者や言語担当者は、翻訳自体に費やす時間を節約削減することができるので、ポストエディットやプロジェクトの他の側面に集中することができ、顧客にとってもメリットは大きいのです。

  • 動画の翻訳・ローカライズに使われる字幕、ナレーション、吹き替え

    動画の外国語版を作る際に用いられる手法には「字幕」、「吹き替え」、「ナレーション」などがあります。動画を翻訳・ローカライズするには、これら3つの長所や注意点を踏まえた上で戦略を決めるべきです。この記事では、それぞれの手法について簡単に解説します。

  • 自動音声認識(ASR)と機械翻訳が字幕を変える

    字幕は、日々進歩している自動音声認識と機械翻訳の恩恵を受けて変化を続けています。こうした技術の進歩により、字幕制作も飛躍的な変化を遂げ、記録的な速さで字幕を付けることが可能となりました。字幕が、どのように迅速かつ効率的に出来上がるようになったのか見てみましょう。

  • 言葉の壁を越える電話通訳サービス

    言語コミュニケーションのギャップを埋める最も手頃で便利な方法の1つが、電話通訳サービスです。すぐに利用できることから、ビジネスのグローバル展開においてさまざまなメリットがあります。最適なオンデマンド通訳サービスプロバイダーを選定し、多言語業務の効率化にお役立てください。

  • 動画の翻訳・ローカライズ:成功のための5ステップ

    動画を視聴する人が増え、再生回数が激増している今、企業は動画を翻訳・ローカライズすることで世界中の人々に情報を届けることができます。企業の新しい顧客獲得、売上の増加、国際的な認知度の向上につなげるのです。海外展開のために動画のローカライズを成功させるための5つのステップを解説します。

  • 機械翻訳と翻訳者による翻訳の違い

    機械翻訳と翻訳者による翻訳では、それぞれ長所と短所が異なります。どちらを選べばよいかは内容や訳文の用途にもよりますが、翻訳会社や言語サービスプロバイダー(LSP)によっては二つの長所を活かすサービスも提供しています。機械翻訳と翻訳者による翻訳の特徴を見比べて、最適なサービスを選択してください。

  • 動画の翻訳・ローカライズの費用

    動画のローカライズは、製品やサービスを新規市場に投入する上で今や欠かすことができません。翻訳・ローカライズ会社に発注する前に、どのような方法があるのか、そして、それぞれのコストを理解しておくことが重要です。当社の料金のお見積りも参考にしてください。

  • 最適な通訳会社を選択するために

    通訳会社を選ぶ際には、焦らずにじっくりと検討することが大切です。異なる言語間でメッセージを的確に伝えてもらうためには通訳者や通訳会社の選択が重要です。通訳サービスの種類、通訳者の特性などを踏まえて検討してください。

  • 医療へのアクセスを容易にする遠隔医療リモート通訳

    最近では、医療ニーズに合わせた遠隔医療サービスの利用が急増しています。通常は難しい国を跨いだ診療なども、ビデオリモート通訳(VRI)を利用すれば、医療の質を保ったまま行うことが可能になります。遠隔医療のためのビデオリモート通訳は、導入も容易で多くのメリットがあります。

  • 手話の共通言語「アメリカ手話」と手話通訳

    視覚言語(手話)は一般的な言語とは異なりますが、聴覚障害者などにとっては大切なコミュニケーション手段です。手話利用者と音声言語利用者の間でも「通訳」が必要となることがあります。手話の中でも世界の共通語として多くの人に使われているアメリカ手話(ASL)を例にとり、手話の特徴と手話通訳について紹介します。

  • 中国市場向けのゲーム翻訳・ローカライズ

    中国のゲーム市場規模は世界最大で、年々成長を続けています。この市場向けにゲームを翻訳・ローカライズすればユーザーを獲得し、収益を伸ばすことができるますが、中国ゲーム市場で成功するためには考慮すべき点がいくつかあります。ローカライズ作業を開始する前に確認してください。

  • ゲームの韓国市場向け翻訳・ローカライズ事情

    ゲーム業界の成長は目覚ましく、韓国のゲーム市場はゲーム業界の急成長を後押ししています。 ゲームのユーザー数の獲得、人気の獲得を狙うのであれば、韓国市場に注目すべきです。実現可能な選択肢として韓国市場に注目したとき、韓国市場向けのゲーム・ローカライズで何が必要なのか見てみます。

  • 機械翻訳ポストエディットとは―抑えておきたいポイント

    機械翻訳の利用が増えるにつれ、機械翻訳ポストエディット(MTPE)というサービスが登場しました。機械翻訳だけで不十分な場合、機械翻訳(MT)に加えて人の目による確認・修正(PE)が必要となることがあります。MTPEの解説と、PEが必要かを判断するためのポイントをお伝えします。

  • ゲームの翻訳・ローカライズの重要性と手順

    ゲームを翻訳・ローカライズすることのメリットとしては、収益の増大、新規顧客の獲得、アプリストアでのランキングの上昇が挙げられます。新しい市場にゲームを導入するための最善のアプローチのひとつであるゲームの翻訳・ローカライズについて見ていきます。

  • 機械翻訳を補うポストエディット

    高性能かつ無料で利用できる機械翻訳の利用が広がっています。今回は、機械翻訳がニーズに適しているか、ポストエディットが必要なのかを判断するために、クリムゾン・ジャパンの「機械翻訳+ポストエディットサービス(MTPE)」と、人気の高い機械翻訳ツールの一つであるDeepLと比較してみました。

  • 翻訳と通訳の違い

    グローバルに展開する企業にとって、言語の異なる顧客やパートナーとの翻訳や通訳を介したコミュニケーションは不可欠です。翻訳と通訳には共通点もありますが、似て非なる物であり、目的や場面に合わせたサービスの使い分けが必要です。翻訳と通訳の主な違いと、翻訳者と通訳者に求められるスキルの違いをお伝えします。

  • モバイルアプリの成功に翻訳・ローカライズが重要な理由

    現在、世界でおよそ53億人が利用しているモバイル機器にインストールされているアプリは、人々の日常生活にとって、もはや欠かすことのできないものとなっています。アプリをそれぞれの国や地域に合わせて翻訳・ローカライズすることで、企業やアプリ開発者は顧客やユーザーを劇的に増加させることも不可能ではありません。

  • 医療・医薬・医学翻訳にかかる費用とは

    医療分野では、言葉の壁に阻まれない明確なコミュニケーションが重要です。医師と患者のコミュニケーションを円滑にしたり、医薬品の用法を明確にしたりするため、医療翻訳は欠かせません。医療や医学関係の翻訳にはコストがかかりますが、料金をきちんと把握した上で、専門技能を有する翻訳会社に依頼することが望ましいでしょう。

  • サイバーセキュリティの最新実態とその影響【2022年版】

    世界的なサイバー攻撃の急増しており、ネットワークやデータなどへの不正アクセス・侵入や犯罪利用を防ぐため、サイバーセキュリティを大幅に強化することが求められています。サイバー攻撃の現状とどのようなものがあるのか、どのように身を守ることができるのかご紹介します。

  • ウェブサイトをローカライズするための5ステップ

    eコマースの市場分析によれば全世界で20億人以上がオンラインで製品やサービスを購入している現在、ウェブサイトのローカライズは、企業が世界市場に進出する上で不可欠です。この記事では、サイトのローカライズにおける5つの重要なステップを紹介します。

  • ニューラル機械翻訳の概要

    多くの企業が事業の世界展開を進めるにつれ、高品質な翻訳サービスのニーズは急速に高まっています。対象となる言語の増加、翻訳する内容の拡大、迅速化といった翻訳ニーズに対応するため、ニューラル機械翻訳(NMT)の普及が進んでいます。NMTの仕組みと強みを概説します。

  • 落とし穴だらけの字幕翻訳・映像翻訳

    世界での動画再生時間が飛躍的に伸びる中、視聴者を取り込む上で映像翻訳の重要性も高まっています。字幕が必要とされる理由と字幕翻訳にありがちな問題、動画コンテンツの内容を把握する手段についてまとめました。あの有名な『○○ゲーム』の誤訳についても触れているのでご参考に。

  • B2b, B2c Small And Large Invoices In Gst

    Content How To Develop A Marketing Plan For A B2b Company W2 Vs C2c What Does C2c Stand For? Chinese Consumers Said Amazon Couldn’T Compete With Local Ecommerce Behemoths Alibaba And Jd What Is B2b? C2c When you issue in the expanded ecommerce selling opportunities through omnichannel retail , it’s simple to see that now …

  • Buy Bitcoin Btc With Credit Card Or Debit Card Instantly

    Content Gemini: Best Security Bitcoin Vs Ethereum A 2% Fee Or Higher Goes To The Exchange Alternate Ways Of Buying Bitcoin And like most card-based reward programs, the amount earned will likely not be taxable. Coinbase launched its own debit card in an effort to promote the use of cryptocurrencies in payments as well as …

  • Hello world

    Hello world

  • Careers For People Who Like To Work Alone

    Use of third-get together emblems does not show any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to 3rd-bash logos is to identify the corresponding solutions and shall be viewed as truthful use below The Logos Law. We are not implying that purchasing this company will be certain publication in any journal. Editage employs …

  • Natwest Students Account Reddit

    rn Editage helped 50. authors get posted in best journals like Elsevier, Wiley and Mother nature, in the last one calendar year. rn*Disclaimer: All 3rd-party emblems (like logos and icons) of journals / publishers, and many others. referred to on this web site remain the home of their respective homeowners. Help Writing College Research Paper …

  • Reddit High Paying Jobs In The Medical Field With Little Schooling

    We are not implying that paying for this provider will be certain publication in any journal. Editage takes advantage of cookies and other info to provide, maintain and enhance our services and to give a safer andrn a superior expertise by personalising information, tailor and measure advertisements. You can click right here to manage your …

  • Hello world!

    Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!

  • Hello world!

  • The best essay writing service on Reddit are and therefore who’s using these things

    The best essay writing service on Reddit are and therefore who’s using these things What precisely is the Best Essay Writing Service on Reddit? Thanks to rate reduction and afterwards free of cost of cost updates One, an entire time doctoral college student on the College of Studying in England. The best essay writing services …

  • 法律翻訳・法務翻訳を翻訳会社に依頼する5つの理由

    法律文書は専門的で細部にわたり高度な正確性が求められるものであるため、専門知識が必要不可欠です。法律関連の、特に翻訳したい文書の専門に関する知識のある翻訳者を有する翻訳会社に作業を依頼し、正確かつ信頼できる文書に仕上げてください。プロに依頼するのをお勧めする5つの理由を紹介します。

  • The Best Essay Writing Service On Reddit – Just just where Get Tutorial Submit writing Service

    The Best Essay Writing Service On Reddit – Just just where Get Tutorial Submit writing Service The Best Essay Writing Service On Reddit – Just where just Obtain Tutorial Creating with Proficiency If you might be checking for that best essay writing service on Reddit then companies piece of content for you personally individually. We’ll …

  • 世界のゲーム市場2023年予測とゲーム翻訳

    世界のゲーム市場規模は、2025 年までに 2,250 億ドルを超えると予想されています。ゲーム会社がこの潮流に乗るための鍵となるのが、成長著しい国外市場向けの販売戦略。そのためにはローカライズが欠かせません。しかし、ゲームのローカライズには様々なコストがかかるため、内容や費用を踏まえ慎重な対応が必要です。

  • 翻訳と言語に関する10のトリビア

    9月30日がInternational Translation Dayで、「国際翻訳の日」「国際翻訳デー」などと訳されていることをご存じでしたか?「国際翻訳デー」以外にも、言葉に関してあまり知られていないことなど、翻訳や言語に関するトリビアを紹介します。

  • オンデマンド通訳サービスのメリット

    世界中で事業を展開する企業にとって、各地の従業員や顧客とのコミュニケーションは、ビジネスを成功させるためのひとつの鍵です。グローバルで展開するビジネスを支援し、コミュニケーションを円滑化するためにも、ニーズに応じたオンデマンド通訳サービスを利用することで、多くのビジネスに大きなメリットをもたらすことが可能です。

  • eラーニングの翻訳・ローカライズで抑えておくべきポイント5つ

    eラーニングコンテンツの多言語ローカライズを行う際には、言語、文化に合わせたローカライズ戦略の策定と、注意が必要です。ここでは、eラーニングの翻訳・ローカライズで抑えておきたい5つのポイントを解説します。

  • 専門性や翻訳証明書が求められる産業翻訳、法務翻訳、公証翻訳

    文書やその他のコンテンツを翻訳する際には、まず、最適なタイプの翻訳サービスを選ぶことが必要です。産業翻訳、証明書付きの翻訳、公証翻訳など、様々なタイプの翻訳を理解し、自分たちのニーズに合った翻訳を、専門の翻訳会社・言語サービスプロバイダーに依頼することが重要です。

  • ベストセラー作品の裏で-出版書籍の翻訳版を出すには

    著作が他言語に翻訳されて出版されることで世界的な成功を手にする作者も少なくありません。それは、作者がある言語で執筆した書籍が、出版翻訳によって、世界中の読者を楽しませることでベストセラーとなる可能性が広がるからです。出版翻訳が、もたらす恩恵について概観します。

  • ソフトウェアの翻訳・ローカライズ戦略で知っておくべきこと

    収益増、世界市場でのシェア拡大、顧客基盤の拡充を目指す場合、事業戦略の一環としてソフトウェアのローカライズは避けては通れません。ローカライズのメリットと手順を簡単に紹介しますので、翻訳・ローカライズを専門的に行っている翻訳会社やLSPと提携し、新規顧客の獲得や、収益・競争力の向上に役立ててください。

  • VSEO(動画SEO)でオンライン動画の再生回数を上げる工夫

    時間とコストをかけて、製品やサービスを紹介する動画を制作したら、より多くの人に見てもらうための戦略を立てる必要があります。そのための手法のひとつである、VSEO(動画SEO/動画の検索エンジン最適化)対策について紹介します。SEO向上にお役立てください。

  • 金融翻訳に求められること

    変化が速く、世界の人々の生活に影響を与える金融業界では、正確な情報を提供すべく常時細心の注意が必要です。金融翻訳を的確に行うには様々な点に留意することが不可欠です。当然、些細な誤りも許されません。金融翻訳の正確性を確保するための注意ポイントをあげておきます。

  • ゲームの翻訳とローカライズ

    ゲーム市場の成長が続く中、ゲーム会社にとってローカライズは、海外市場に進出し新規のユーザーを獲得するためには最良の策です。ゲームをローカライズすることで市場拡大を後押しし、世界中の新しいプレーヤーの興味をかき立てることができます。ゲームのローカライズについて概説します。

  • バックトランスレーション(逆翻訳)は、なぜ重要なのか

    取り扱いに注意を要する内容や慎重を期すべき文章の翻訳には、翻訳品質を保証する手段を確保することが重要です。特に専門性の高い文章は、一度翻訳したものを、もう一度元の言語に翻訳しなおして検証・修正するプロセス「バックトランスレーション(逆翻訳)」を行うことで、より高度な正確性を確保することができます。

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、英文論文翻訳会社さんをフォローしませんか?

ハンドル名
英文論文翻訳会社さん
ブログタイトル
翻訳会社、日英翻訳サービス
フォロー
翻訳会社、日英翻訳サービス

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用