chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
洋書の英語 https://yosho-no-eigo.net/

「洋書の英語」では、さまざまな翻訳書籍とその原書(洋書)によく出てくる英語表現を取り上げます。洋書を読みこなす上で知っていた方が良い表現、英語学習や英会話に役立つ表現などを豊富な実例とともに紹介していきます。

自由気ままな医薬翻訳者F
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2020/09/03

arrow_drop_down
  • 洋書に出てくる英語表現0170:a stiff upper lip【おすすめ英語フレーズ編150】

    「洋書に出てくる英語表現」の第170回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第150回として「a stiff upper lip」を取りあげます。A stiff upper lipの意味と由来直訳すると、「固い上唇」となります。うれしい時や悲しい時、怒っている時...

  • 洋書に出てくる英語表現0169:spitting image【おすすめ英語フレーズ編149】

    「洋書に出てくる英語表現」の第169回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第149回として「spitting image」を取りあげます。Spitting imageの意味と由来直訳すると「吐き出されたイメージ」となります(spitは「唾を吐く、吐き出す」の意...

  • 洋書に出てくる英語表現0168:packed like sardines【おすすめ英語フレーズ編148】

    「洋書に出てくる英語表現」の第168回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第148回として「packed like sardines」を取りあげます。Packed like sardinesの意味と由来直訳すると、「イワシのように詰め込まれて」となります。この...

  • 洋書に出てくる英語表現0167:in the same boat【おすすめ英語フレーズ編147】

    「洋書に出てくる英語表現」の第167回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第147回として「in the same boat」を取りあげます。In the same boatの意味と由来直訳すると、「同じ船に乗り合わせて」となります。この表現は古く、古代ギリシ...

  • 洋書に出てくる英語表現0166:pay through the nose【おすすめ英語フレーズ編146】

    「洋書に出てくる英語表現」の第166回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第146回として「pay through the nose」を取りあげます。Pay through the noseの意味と由来直訳すると、「鼻で支払う」となります。この表現の由来につい...

  • クイズで上達!洋書の英語33:洋書に出てくる英語表現0161〜0165

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第33回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0161から0165を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題洋書に出てく...

  • 洋書に出てくる英語表現0165:keep one’s ear to the ground【おすすめ英語フレーズ編145】

    「洋書に出てくる英語表現」の第165回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第145回として「keep one's ear to the ground」を取りあげます。Keep one's ear to the groundの意味と由来直訳すると、「地面にじっと...

  • 洋書に出てくる英語表現0164:in the doghouse【おすすめ英語フレーズ編144】

    「洋書に出てくる英語表現」の第164回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第144回として「in the doghouse」を取りあげます。In the doghouseの意味と由来直訳すると、「犬小屋の中に」となります。この表現の由来については、いくつか説が...

  • 洋書に出てくる英語表現0163:mad as a hatter【おすすめ英語フレーズ編143】

    「洋書に出てくる英語表現」の第163回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第143回として「mad as a hatter」を取りあげます。Mad as a hatterの意味と由来直訳すると、「帽子屋と同じくらい気が狂っている」となります。この表現の由来につ...

  • 洋書に出てくる英語表現0162:for the birds【おすすめ英語フレーズ編142】

    「洋書に出てくる英語表現」の第162回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第142回として「for the birds」を取りあげます。For the birdsの意味と由来直訳すると、「鳥のため」となります。この表現の由来についてはいくつか説があるのですが、...

  • 洋書に出てくる英語表現0161:out of the woods【おすすめ英語フレーズ編141】

    「洋書に出てくる英語表現」の第161回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第141回として「out of the woods」を取りあげます。Out of the woodsの意味と由来直訳すると、「森から出て」となります。この表現は古く、古代ローマの劇作家プ...

  • クイズで上達!洋書の英語32:洋書に出てくる英語表現0156〜0160

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第32回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0156から0160を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題洋書に出てく...

  • 洋書に出てくる英語表現0160:a babe in the woods【おすすめ英語フレーズ編140】

    「洋書に出てくる英語表現」の第160回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第140回として「a babe in the woods」を取りあげます。A babe in the woodsの意味と由来直訳すると、「森の中の赤ん坊」となります。この表現は、1595...

  • 洋書に出てくる英語表現0159:alive and kicking【おすすめ英語フレーズ編139】

    「洋書に出てくる英語表現」の第159回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第139回として「alive and kicking」を取りあげます。Alive and kickingの意味と由来直訳すると、「生きてキックしている」となります。無理やり直訳した感があ...

  • 洋書に出てくる英語表現0158:scratch the surface【おすすめ英語フレーズ編138】

    「洋書に出てくる英語表現」の第158回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第138回として「scratch the surface」を取りあげます。Scratch the surfaceの意味と由来直訳すると「表面を引っかく」となります。この表現は、一説には農...

  • 洋書に出てくる英語表現0157:locked and loaded【おすすめ英語フレーズ編137】

    「洋書に出てくる英語表現」の第157回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第137回として「locked and loaded」を取りあげます。Locked and loadedの意味と由来直訳すると「ロックされて装填されて」となります。この表現は、ライフル銃...

  • 洋書に出てくる英語表現0156:dead and buried【おすすめ英語フレーズ編136】

    「洋書に出てくる英語表現」の第156回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第136回として「dead and buried」を取りあげます。Dead and buriedの意味直訳すると、「死んで埋められた」となります。「死んだ」も「死んで埋められた」も大して...

  • クイズで上達!洋書の英語31:洋書に出てくる英語表現0151~0155

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第31回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0151から0155を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題Iframe...

  • 洋書に出てくる英語表現0155:turn lemons into lemonade【おすすめ英語フレーズ編135】

    「洋書に出てくる英語表現」の第155回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第135回として「turn lemons into lemonade」を取りあげます。Turn lemons into lemonadeの意味と由来直訳すると、「レモンをレモネードに変え...

  • 洋書に出てくる英語表現0154:red herring【おすすめ英語フレーズ編134】

    「洋書に出てくる英語表現」の第154回は、フレーズ編の第134回として「red herring」を取りあげます。Red herringの意味と由来直訳すると「赤いニシン」となります。ここで言う「赤いニシン」とは燻製保存して赤くなったニシン、つまり「燻製ニシン」のことを指しています...

  • 洋書に出てくる英語表現0153:have a nice ring【おすすめ英語フレーズ編133】

    「洋書に出てくる英語表現」の第153回は、フレーズ編の第133回として「have a nice ring」を取りあげます。Have a nice ringの意味(と由来)直訳すると「素敵な指輪を持っている」となりますが、このフレーズの「ring」は「指輪」という意味で使用されてい...

  • 洋書に出てくる英語表現0152:vent one’s spleen【おすすめ英語フレーズ編132】

    「洋書に出てくる英語表現」の第152回は、フレーズ編の第132回として「vent one's spleen」を取りあげます。Vent one's spleenの意味と由来直訳すると、「脾臓に捌け口を与える」となります。ventは「排出口」や「排気口」という意味で、ここでは「捌け口...

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、自由気ままな医薬翻訳者Fさんをフォローしませんか?

ハンドル名
自由気ままな医薬翻訳者Fさん
ブログタイトル
洋書の英語
フォロー
洋書の英語

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用