chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
「中国語」とか、「漢文」とか https://anatadehanai.hatenablog.com/

「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。

凍梨
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2020/06/30

arrow_drop_down
  • 一应俱全

    一应俱全 [yī yīng jù quán]あるべきものが何でも揃っている。足りないものはない。完備されている。「一应」は一切、すべてという意味。「俱」はともに、皆。すべて完備されているということ。用例 这家店铺里各种百货一应俱全。 この店には各種雑貨が何でも揃っている。别看他的居室很小,可里面一应俱全,生活起居毫无影响。 彼の居室は小さいが、中には何でも揃っていて、生活に何も影響はない。超级舒适的两室一厅loft,情侣住或者朋友合租都是可以的。冰箱,油烟机,超大电视机,茶几,热水器一应俱全。柜子很多,收纳方便。 超快適な2LDKloft、カップルでも友人同士でのシェアも可。冷蔵庫、換気扇、特…

  • 闺蜜

    闺蜜 [guī mì]女性にとっての親しい女友達。親友。「闺」は古い表現で女性の居室を指し、「闺中密友」、女部屋の中の親密な友達という語を略して「闺密」、さらに「闺蜜」と書くようになったもの。 女性が女友達を指す語として日常的に非常によく使われている。用例 快年下了,休息天就和闺蜜在忙福桶,红红火火过大年啦 もうすぐ正月、休みの日には女友達と福桶の用意をして、忙しくにぎやかな年越しですね ↑ 「福桶」は新年に飾る筒に花などを挿した縁起物。出去买鞋,在不知道的情况下和闺蜜买了同款的不同配色,这,一定是特别的缘分吧,心有灵犀?喜好一致? 靴を買いに行ったら、どうしたわけか親友と同じ型で色違いのを買…

  • 基友

    基友 [jī yǒu]男性のゲイのパートナー。転じて、親友、仲間。もとは、香港などで英語のgayに「基」の字を当て、男性同性愛者を「基佬」と呼ぶようになった。香港で使われる粤語(広東語)では「基」はgayと発音が近く、「佬」は成人男性を指す俗称。 これが映画などを通じて他の中国語圏にも伝播し、さらに「基」から元のgayという意味が薄れて、「基友」は主にネットスラングとして仲の良い男同士の友達、さらに男女問わず親しい友達といった使われ方もするようになったとのこと。ただし女性同士の場合は「姬友」(音は同じくjī yǒu)と表現することもあるようだ。 百度百科では下のように説明している。用例 吃了海…

  • 首当其冲

    首当其冲 [shǒu dāng qí chōng](攻撃や災害などの)被害を最初に受ける。真っ先に犠牲になる。矢面に立つ。「首」は最初ということ、「冲」は繁体字では「衝」で、日本語でも「要衝」と言うように、大きな通り道という意味がある。したがって「首当其冲」は「初めにその通り道にあたる」ということ。用例 儿童和老年人极有可能首当其冲。 児童と高齢者が真っ先に犠牲になるに違いない。由于人民币贬值,对外贸易首当其冲。 人民元が値下がりすると、対外貿易が真っ先に被害を受ける。在这次战役中,他首当其冲加入了战斗。 この度の戦役で、彼は最前線で戦闘に加わった。剧烈的气候变化将影响到人类的社会、经济、生态…

  • 狼吞虎咽

    狼吞虎咽 [láng tūn hǔ yàn]狼や虎のように飲み食いする。猛然と物を食べる様子。がつがつ。これは文字を見れば意味の想像できる成語。「呑」も「咽」も飲み込むこと。 「咽」は多音字で、ここでは「」。日本語でも咽頭、咽喉などと言うように名詞として「のど」を意味する時は一声の「yān」。この成語のように「飲み込む」という動詞の時は四声の「yàn」。日本語でも嗚咽(おえつ)と言うように、声が押し殺されたような様子を指す時は「yè」。日本の漢字音にも「いん」「えつ」というように音の違いは反映されている。用例 孩子们争先恐后地抢到食物,狼吞虎咽地吃起来。 子どもたちは先を争って食べ物をひったく…

  • 大快朵颐

    大快朵颐 [dà kuài duǒ yí]顎を大きく動かして物を食べる様子。大いに飲み食いする様子。「朵颐」は『易』の「颐」の卦に「观我朵颐」とあるという古い言葉で、頬や顎を動かすことという。頬や顎を動かして大いに飲み食いする様子をいう成語。類義語 大吃大喝 狼吞虎咽用例 我们对着烤火鸡肉和烤火腿大快朵颐,直到吃不下为止。 私たちは焼いた鶏肉やハムを前に、これ以上食べられないというまで大いに飲み食いした。遇上节庆,台湾人少不了要大快朵颐一番,而元宵节也不例外。 祝日になると、台湾人には思いきりごちそうを味わうことが欠かせず、元宵節も例外ではない。今天是我国传统节日——腊八节。上海海昌海洋公园为…

  • 蹊跷

    蹊跷 [qī qiao]おかしい。変だ。異常だ。奇妙だ。不思議だ。だいたい「奇怪」とか「不对劲」とかに近い意味と思われる単語。しかし日本語では見かけない単語で漢字からも推測できないため、これも知らないと戸惑いそう。 「跷」は軽声。用例 这事儿,我看有点蹊跷。 この件、ちょっと奇妙だと思う。这件事的发生非常蹊跷,他决心要把真实情况弄个水落石出。 こんなことが起きるのは非常に不思議で、彼は真実の状況を明らかにしようと決心した。这么多出生证在医院内不翼而飞,这事本就显得极其蹊跷。 こんなに多くの出生証明書が病院の中で消えてしまうというのは極めて異常だ。他可能有好几年没用“可爱”两个字来形容我了。我觉…

  • 磨磨唧唧

    磨磨唧唧 [mó mó jī jī]ぐだぐだ。ぐずぐず。うだうだ。動作や行動が遅くてきぱきとしていない様子。また、話などがくどくどと続く様子。 口語的な表現で、「磨磨叽叽」とも書く。 こういう擬態語は言語によって全く違う音が当てられるので、知らないと文字からも音からも推測できない。日本語にも「もじもじ」という擬態語があるけれど、中国語の「磨唧」はまた違って、「ぐだぐだ」「ぐずぐず」というイメージのようだ。用例 为了约一顿烤肉磨磨唧唧好几天了。 焼肉を一回予約するだけなのに何日もぐずぐずしていた。一觉睡到中午,磨磨唧唧收拾出门已经四五点了。 昼まで寝ていて、ぐずぐずと片付けして家を出たのはもう四…

  • 一根筋

    一根筋 [yī gēn jīn]頑固。一途。融通がきかない。石頭。一本気。字面でだいたい意味はわかりそうだが、頑固で融通がきかない様子をいう語。用例 我是一根筋的脾气,好钻牛角尖,不撞南墙不回头。 私は頑固な性格で、とことん突き進み、壁に突き当たるまで方向を変えない。 ↑ 「钻牛角尖」は以前紹介した。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/07/13/235613 「不撞南墙不回头」もまっすぐに突き進む、猪突猛進するといった意味の俗語。他属于一根筋的人,不知道圆滑世故。 彼は頑固者で、世間とうまくやっていくのが苦手だ。我这妹子就是死心眼儿…

  • 硬菜

    硬菜 [yìng cài](主に肉などを使った)ごちそう。これも知らないと字面からはわかりにくい。「硬」は日本語では「かたい」という意味に偏っているが、中国語ではぎっしり充実している、重みがある、強い、といったイメージも含むので、そのイメージで「硬」な料理ということだろう。 どちらかというと北方方言らしく、検索すると東北の料理と結びつけて語られている例が多く目につく。用例 整个硬菜过大年。 ごちそうを用意して年を越す。东北人请客就上“硬菜”。 東北人は客を招くと「硬菜」を出す。年夜的餐桌上,不仅要荤素搭配,更少不了下酒的硬菜。 大晦日の食卓には、肉や魚の料理と野菜料理を組み合わせるだけでなく、…

  • 二郎腿

    二郎腿 [èr láng tuǐ]片脚をもう片脚の上に乗せた座り方。足を組んだ姿勢。こういう姿勢です。↓ この姿勢を「二郎腿」というのは、秦末に蜀の郡守として治水に努め都江堰を築造したという李氷とその次子(二郎)を祀った二王廟で、二郎神の像が片脚を片脚に乗せていたのに由来するという。さらにこの像が片脚を片脚に乗せた姿で作られたのは、伝説上の聖帝禹がやはり治水などのために日夜奔走して足を傷めたという話にちなむとのこと。 この「二郎神」については少し調べただけで大量の情報が出て来てきりがない感じだが、とにかく四川省の都江堰にあった(今の像は足を組んでいないらしい)二郎神像の姿が由来、と覚えておけば…

  • 鼓捣

    鼓捣 [gǔ dǎo]いじる。取り組む。作る。やる。辞書では「折腾」と説明されている。 何かを力を入れてやる、繰り返し取り組むといった感じの意味。日本語で言えば、比喩的な用法での「格闘する」が近いのではないかと感じる。用例を見ると、ある程度時間をかけて料理を作ったり作業をしたりという時によく使われている。日本語にうまく対応しそうな訳語がないので、訳す時は文脈を見て表現を工夫する必要がありそう。用例 鼓捣指甲好快乐呀! ネイルをいじるのはすごく楽しいな!最近一直鼓捣三星Galaxy Z Fold3,突然觉得三星在系统软件方面越来越接地气了! 最近ずっと三星のGalaxy Z Fold3をいじって…

  • 大手大脚

    大手大脚 [dà shǒu dà jiǎo]太っ腹だ。(金づかいが)荒い。節約しない。文字通りには「大きな手や足で」、つまり大づかみに、太っ腹に、豪快に、といったイメージの成語だが、実際にはほぼ「花钱」(金を使う)と組み合わされて「(金づかいが)荒い」という意味になっている。用例 他钱不多,但花起来时却大手大脚。 彼は金持ちではないが、使う時は太っ腹だ。昨晚大手大脚地花钱,弄得我现在囊空如洗。 昨日は大いに散財したので、今は財布が空っぽだ。我们要宽打窄用,切不要大手大脚。 われわれは予算に余裕を持たせて倹約すべきで、気前よく浪費してはいけない。 ↑ 「宽打窄用」は広めに取って狭く使う、余裕を多…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、凍梨さんをフォローしませんか?

ハンドル名
凍梨さん
ブログタイトル
「中国語」とか、「漢文」とか
フォロー
「中国語」とか、「漢文」とか

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用