「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。
扭扭捏捏 [niǔ niǔ niē niē]もじもじ、いじいじ、うじうじ。百度の辞書によると、1.走路时身体摇摆作态的样子。 2.言谈举止不大方的样子。ということで、歩く時に体をわざとらしく揺らすような様子、また、言葉や動作がのびのびとしていない様子、という。使われ方から見て日本語の「もじもじ」などに近い語感ではないかと思う。 「扭捏」だけも同じ意味で、「扭扭捏捏」というとさらに強調される。対義語 大大方方用例 让你唱你就唱,扭扭捏捏不像样! 歌えといったら歌いなさいよ。もじもじしてみっともない!性教育应该是严肃认真的,不应该扭扭捏捏。 性教育は真面目にやるものだ。もじもじ恥ずかしそうにしては…
旗鼓相当 [qí gǔ xiāng dāng]戦力が同程度であること。力の差が小さく、いい勝負になること。出典 『後漢書』隗囂公孫述列伝に、如令子陽到漢中、三輔,願因將軍兵馬,鼓旗相當 もし子陽が漢中、三輔にやってくるようなことがあれば、どうか将軍の兵馬によって、戦力がつりあうようにしたいものです https://ctext.org/hou-han-shu/wei-xiao-gong-sun-shu-lie-zhuan/zh#n73869とある。これは光武帝劉秀が後漢を立てた後、現在の四川地域で独自政権を立てていた公孫述(?-36年)に対抗するため、現在の甘粛省一帯で別の勢力を率いる将軍隗囂(…
志同道合 [zhì tóng dào hé]志を同じくする、意気投合した。考え方や志向が一致すること。仲間や友人と気の合った様子の形容として非常によく使われる成語。用例 他俩志同道合,真可谓莫逆之交。 彼ら二人は意気投合していて、まさに莫逆の友というべきだ。如果志同道合,希望你我旗鼓相当。 もし志を共にするなら、互いに良きライバルでありたい。 ↑ 「旗鼓相当」も成語。実力伯仲する、良い勝負になる相手ということ。我们无论在学习上还是别的地方都很志同道合。 私たちは勉強でもそれ以外のところでもとても気が合う。人生而孤独,但是可以在追寻同样爱好的旅途中遇见许多志同道合的朋友。 人は孤独に生まれてくる…
多损 [duō sǔn](発言、状況などが)ひどい、きつい、やりすぎだ。この「多」は訳すなら「どれだけ」という意味、「损」は辞書によると、用尖刻的话挖苦人:~人。 刻薄;恶毒:这人办事真~。他说的话够~的。といった意味があり、言葉や行為が鋭く辛辣で他人を傷つけるような様子をいうようだ。 したがって「多损」は丁寧に解釈すれば「どれだけ辛辣なの?」というような意味になるが、「多损呐!」など会話の合いの手のように使われて、日本語なら「きっつー!」という感じではないかと思う。HiNativeという語学交流サイトに質問と回答が出ていた。https://hinative.com/zh-CN/questio…
城门失火,殃及池鱼 [chéng mén shī huǒ,yāng jí chí yú]城郭の門が火事になってその災いが池の魚にまで及ぶ。関係の遠い者にまで累が及ぶこと。巻き添えにされる。とばっちりを食う。「殃及池鱼」だけでも同じ意味で使われる。出典 漢の応劭による『風俗通』に「城門失火、禍及池魚」とあったと『太平広記』に引用されている。《風俗通》曰:「城門失火,禍及池魚。」舊說:「池仲魚人姓字也,居宋城門,城門失火,延及其家,仲魚燒死。」又云,宋城門失火,人汲取池中水,以沃灌之,池中空竭,魚悉露死。喻惡之滋。幷傷良謹也。 https://ctext.org/taiping-guangji/4…
爱屋及乌 [ài wū jí wū](住人への愛が屋根の上の烏にまで及ぶように)何かを好きになるとその周辺のものまで好きになるということ。日本語には「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」という諺があるが、その逆で好感が周囲にまで及ぶこと。日本語の方にはこれに当たる適切な諺がないので少し訳しにくい。出典 漢の伏勝による『尚書大伝』卷三に以下のようにある。紂死,武王皇皇若天下之未定,召太公而問曰:入殷奈何?太公曰:臣聞之也,愛人者兼其屋上之烏,不愛人者及其胥餘,何如? https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=714144#%E5%91%A8%E5%82%B3紂が死んだ…
不管三七二十一 [bù guǎn sān qī èr shí yī]見境なく、なりふり構わず、何はともあれ、四の五の言わず、有無を言わせず。これも面白い言い回し。民間の俗語だが明代の文献にはすでに出現しているという息の長い表現。今検索しても日常的に使われているのがわかる。 「不管〜」は「〜にかかわらず」で、「三七二十一」は要するにその「〜」の強調、何がどうであってもそれにかかわらず、というような意味になる。なぜ「三七二十一」なのか、というのはまた諸説あるようだが、こういう言葉遊び的な強調表現というのは理屈でなく「わかる」気がしませんか? もっともらしい由来があっても逆に後付けではないかと疑って…
来势汹汹 [lái shì xiōng xiōng]迫ってくる勢いが激しい様子。 用例 警察很快就无法控制这来势汹汹的人群。 警察はこの激しく迫ってくる人の群をたちまち抑えられなくなった。尽管这场洪水来势汹汹,但是经过广大群众的奋力抗洪抢险,损失已减少到最低程度。 このたびの洪水は猛烈だったが、幅広い人々が防災に奮闘してくれたため、損失は最低限に抑えられた。他来势汹汹地向我走来,眼神非常可怕,如同饿虎一样似乎想随时把我吞了。 彼は猛烈な勢いで私の方に歩いて来た。目つきは非常に恐ろしく、飢えた虎のように今にも私を呑み込みそうだった。最早出现在印度的新冠病毒“德尔塔”变异株,近日可谓来势汹汹,以“…
鱼目混珠 [yú mù hùn zhū](魚の目玉が珠玉の間に混ぜ込まれているように)偽物や質の悪いものを混ぜ込む、粗悪品を良品のかわりにする。似た印象の成語に「鱼龙混杂」があるが、この二つは微妙に違い、「鱼目混珠」は悪いものを良いものと偽る、「鱼龙混杂」は悪いものと良いものが入り混じっている、という意味になるという。「鱼龙混杂」は日本語なら「玉石混交」という訳がぴったりする成語だが、「鱼目混珠」は「偽物」や「まがい物」といったイメージを先に思い浮かべた方がいいかもしれない。鱼龙混杂 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/19/23…
移花接木 [yí huā jiē mù](花や木を別の場所に移したり接いだりするように)物や話をすり替える、ごまかす、捏造する。知らないと字面からちょっと推測しがたい成語。文字の小綺麗な印象に反して悪い意味で使われる。類義語 无中生有 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/04/28/231318用例 有些奸商惯用移花接木的手段,把一些假冒伪劣产品加工后以次充好鱼目混珠在市场销售。 悪徳商人はごまかしの手段を常用し、劣悪な偽物に加工して良品に混ぜ込み市場で売っている。这图片看似真实,其实是张移花接木电脑合成的照片。 この写真は本物のように…
Xiaomi端末がGoogle Playストアなどをブロック
先日からgoogle playストアが開けなくなっているのだが、もしかしてこれのせい?【悲報】中国版Xiaomi端末、Google PlayストアなどGMSのインストールがブロックされる https://simtaro.com/news-xiaomi-blocks-install-gms-miui-china/そう言われれば最近、今使っている中華版redmi 8のシステム更新がありMIUI12.0.3になった。これまではgoogle系のアプリも入れさえすれば使えたし、各アプリは自動更新はされないもののgoogle playストアで時々更新してやれば問題なく動いていた。スマホの性能自体には不満は…
浮光掠影 [fú guāng lüè yǐng](水にゆらめく光や一瞬掠める影のように)曖昧でぼんやりしている。また、物事をざっと見るだけで深く観察しないこと。類義語 走马观花 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/06/18/235559用例 那些地方我虽去过,但脑海中的浮光掠影,现在已模糊不清。 そのあたりには行ったことがあるが、頭に残っている記憶は曖昧で、もうぼんやりしている。那本书我只是浮光掠影地看过,印象不深。 その本はざっと目を通しただけで、あまり印象に残っていない。草草翻阅了一遍,浮光掠影罢了。 ざっと目を通しただけで、精読…
走马观花 [zǒu mǎ guān huā](馬に乗って走りながら花を見るように)物事をざっと見ること。表面的にのみ理解すること。出典となっている詩「登科後」では馬に乗って心楽しく花を眺めるという意味だったが、現在の用法では「ざっと見る」というような意味になっている。出典 孟郊の詩「登科後」の詩句「春風得意馬蹄疾、一日看盡長安花」より。 https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/19186「登科後」は日本でもかなりよく知られている唐詩の一つだろう。科挙に合格した喜びを歌ったもので、この詩句もここでは、春風の中願いが叶った喜びを胸に馬を駆り、都長安の花…
蜻蜓点水 [qīng tíng diǎn shuǐ](トンボが尾を水にちょっとつけるように)物事に軽く触れるだけ。通り一遍。生かじり。トンボが水に産卵する時の動作からきている成語。 比喩として「通り一遍の」というような意味になるが、ネットで検索してみると、ドラマのキスシーンなどをこの語で形容している用例が多々……。これは文字通りの「ちょっとくっつけるだけ」という意味だろう。キスの形容としてはなかなか風雅だと思うが。類義語 走马观花 浮光掠影用例 咱们来好好的处理这个问题,不要蜻蜓点水似的。 われわれはこの問題をしっかり処理しなければならない。軽く触れるだけではいけない。她对演戏的热爱绝对不是蜻…
今年は6月14日が端午節。学生食堂で無料の粽子(ちまき)作り体験があると聞いて行ってみました。材料は全部食堂が用意、巻き方も食堂のスタッフが教えてくれます。ちまきは日本語では「作る」や「巻く」ですが、中国語では「包」、「包粽子」となります。ちなみに餃子も「包」するもので、日本語の感覚で「做」と言うと変に聞こえるようです。用意されていた餡(中国ではこういう包むものの中身は総じて「餡」)は最もオーソドックスと言われる蜜棗(蜜漬けの棗)。粽子用の細長い葉を巻いて円錐形のポケットを作り、砂糖水に浸したもち米と蜜棗を入れ、葉の残りの部分で包み込んで草の茎でぐるぐる縛ります。この粽子用の葉には「箬葉」や「…
毕恭毕敬 [bì gōng bì jìng]非常に恭しく礼を尽くす様子。媚び諂う様子。「毕」は完全に、尽くす、といった意味で、「恭」や「敬」を尽くすということ。文脈によって、単に礼儀正しい振る舞いを描写する意味にも、「へいこらしている」というようにネガティブな評価を含む意味にもなる。用例 他们喜欢五星级的宾馆和毕恭毕敬的接待。 彼らは五つ星ホテルと礼を尽くしたもてなしを喜んだ。希拉克在参观瓷器馆时,对着展品毕恭毕敬地鞠躬。 シラクは陶磁器館を参観した時、展示品に対して恭しく礼をした。他总是毕恭毕敬地围着他的上司转。 彼はいつもへこへこしながら上司につきまとっている。有些人对陌生人毕恭毕敬,对亲…
溜须拍马 [liū xū pāi mǎ]媚びへつらうこと。おべっかを使って取り入ること。ごまをすること。「溜须」と「拍马」の二つの行為を並列している成語。「拍马」は「拍马屁」のことで、以前記事にした。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/07/26/232241「溜须」については、以下のような逸話が出典といわれる。 宋の真宗の時、寇凖(961年-1023年)が宰相、丁謂(966年-1037年)が参知政事(副宰相)の位についていた。丁謂は日頃から上官の寇凖に阿諛追従していた。ある時宮廷で会食があり、寇凖の髭がスープで汚れたのを見て、丁謂は…
天马行空 [tiān mǎ xíng kōng](天馬が空を駆けるように)芸術作品などが勢いに富む様子。想像、アイディアなどが自由で天衣無縫な様子。また、荒唐無稽で非現実である様子。用例 这个辩论家的口才极好,说起话来行云流水,天马行空。 この弁論家は非常に口が立ち、話し出すと水が流れるよう、天馬が駆けるようだ。看完他的作品禁不住感叹,这么多天马行空的点子都是哪里来的。 彼の作品を見て感嘆を禁じ得ない。こんなに多くの突拍子もないアイディアはどこから来たのだろう。这本书内容天马行空,乱七八糟,不知道说什么。 この本の内容は荒唐無稽ででたらめ、何を言っているのかわからない。只能说这些人的想法太天马…
久しぶりにご飯の写真を。今日学生食堂で食べた凉皮。凉皮の発音は、聞いていると儿化して「リャンピャr」のように聞こえる。私も真似しているが、うまく言えている自信がない。 凉皮は澱粉を蒸して作る帯状の主食で、透明感のある見た目とつるつるした食感が確かに涼しげ。酢や唐辛子などを加えた常温のたれに和えて食べる。上に乗っているのはだいたいキュウリの千切り。それからだいたい落花生が入っている。香菜はお好みで。 こういう細長い主食類、日本語では全部「麺」に見えてしまうが、中国語で「面」というと基本的に小麦粉由来のもので、他に「粉」だの「线」だのこの「皮」だのいろいろあるので面白い。凉皮については、デイリーポ…
拮据 [jié jū](経済的に)余裕がない、苦しい、窮屈だ。出典 『詩経』豳風の「鴟鴞」にある「予手拮据」(私の手は疲れ切っている)の詩句より。用例 听说她的经济很拮据,债务也不能清理。 彼女は経済的にとても苦しく、債務も返済できないということだった。最近发现了一个特别有意思的事情,一些结了婚的夫妻居然比单身的青年男女生活更加拮据。 最近非常に面白いことに気がついた。結婚した夫婦の中に独身男女より生活が苦しくなっている人たちがいるのだ。朋友向你借了一笔钱,却一直都没有还。这两天,你手头拮据,想把钱要回来,又不想伤了和朋友的感情。 友達があなたからお金を借りて、ずっと返してくれていない。ここ数…
连轴转 [lián zhóu zhuǎn]休む間もなく働き続けること。連続勤務。無休労働。用例 有一回,工厂接到大单,老板把大门反锁,让工人们连轴转地赶活。 ある時、工場は大規模な発注を受け、社長は門に鍵をかけて工員たちを夜昼なく働かせた。这几天连轴转辛苦了!表演完了可以好好休息一下啦,别熬夜了! この数日の無休労働お疲れ様!公演が終わったらゆっくり休んでね。夜ふかししないで!父母是一个全天、全年连轴转的职业,从孩子出生的那天直到……呃,直到永远。 親というのは24時間365日無休の職業だ。子どもが生まれた日から……ああ、永遠に続くのだ。にほんブログ村
ある同学が今日、微信に上げていた画像。こういうのはもはや風物詩か……。細かいところを見ると、タバコの銘柄の「中南海」は中国政府の主要機能が置かれた地域名で政府中央の代名詞、背景のパソコンの「无法访问此网站(このサイトにはアクセスできません)」という画面は、中国のネット規制システム「金盾」にブロックされると出てくるもの。身分証や電話番号に紐付けられていて同級生たちも見ている微信アカウントでやって大丈夫なの?と思いますが、この人は時々アカウント削除されたりしながらもこういう「危ない」投稿をよくしているようです。この画像にもさすがに「いいね」をつけている人は少ないものの、すぐに怒られたり消されたりし…
回炉重造 [huí lú chóng zào]炉に戻して作り直す。やり直す。鍛え直す。成語というほどのものでもないようだが、決まり文句的に使われているのでメモ。文字通りには金属製品などを炉に戻し、溶かして作り直すという意味で、比喩的に人間について、やり直す、鍛え直すといった意味でも使われている。 「回炉」だけでもそういう意味があり、就職してからまた大学に戻って学び直すなど、再教育する、能力を鍛え直すといった場合に使うようだ。 しかし「回炉重造」の用例を見ていると、「人間やり直せ」といった罵倒語として使われる例が多い印象。用例 厨余垃圾经过分拣中心的智能分拣、压缩脱水等进一步处理,将会重新变成资…
好说歹说 [hǎo shuō dǎi shuō]あれこれ言って説得する。いろいろ理由などを並べて勧めたり断ったりする。とにもかくにも。どうにかこうにか。「好」は良い、「歹」は悪いという意味だが、「好歹」に「とにかく」という意味があるように、「好说歹说」も「とにかくいろいろなことを言って」という感じの成語。用例を見ていると、「どうにかこうにか」と訳せそうな副詞として使われてもいるようだ。用例 她踌躇不去,我好说歹说地劝她走,她就是不听。 彼女はためらって行こうとせず、私はあれこれ説得して行かせようとしたが、彼女は聞かなかった。儿童节单位搞活动员工子女绘画比赛,快满16岁了叛逆期的儿子不愿意参加,…
昨日、中国で子どもを三人まで産んでいいとする政策が発表された。よく知られている中国の「一人っ子政策」は2016年にすでに終了し、その後は基本的に二人まで産んでもいいとされてきたが、それをさらに緩めた形だ。中国では近年急速に少子高齢化が進んでいて、最近まで人口抑制を唱えてきた政府が一転して出産奨励策を講じなければならない状況になっている。http://www.xinhuanet.com/politics/2021-05/31/c_1127513067.htmこの政策は「三孩政策」または「三胎政策」と呼ばれ、この言葉で検索すると関連する記事やコメントがいろいろ出てくる。子どもを数えるのに「胎」と言…
「ブログリーダー」を活用して、凍梨さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。