マレー語、インドネシア語は、起源はおなじながら、それぞれの歴史の中で別々の発展を遂げてきた。現在使われていることばの違いについて比較、考察していきます。
Saya sakit belakang sebab saya berlatih golf.(ゴルフの練習をしたので腰が痛い) 腰が痛い マレー語では Sakit PInggan (サキット ピンガン)、或いは、Sakit Belakang(サキット ブラカン) と表現する。 インドネシア語では Sakit Pinggan(サキット ピンガン)、或いは Sakit Punggung(サキット プングン) と表現する。 注意したいのは、腰が痛いという感じ方は、通常は尾てい骨より10センチぐらい背中上部である。 従って、マレー語は、英語のバックに近い、背中を表すBelakangが使われ。 一方、イン…
Jemput Majilis Perkawinan (ジュンプット マジリス プルカウィナン:結婚式への招待) インドネシア語学習者にとって、要注意な単語が並んでいる。 Jemput(ジュンプット)は、マレー語では、~へ招待するという意味だが、インドネシア語では、出迎えるの意味である。 例えば、Jemput saya di rumah ya(ジュンプット サヤ ディ ルマ ヤー)は、私を家に迎えに来てね。という意味だが、マレー語では私を家に招待してね と違う意味になってしまうので要注意だ。 ちなみに、インドネシア語で招待は、Undang(ウンダン)/Undangan(ウンダガン)だ。 Maji…
Kemalangan berlalu di Jalan raya(クマラガン ブルラク ディ ジャラン ラヤ :幹線道路で交通事故が発生した) Malangは、マレー語、インドネシア語とも、不運な/不幸なという意味するが、Kemalangan(クマラガン)と名詞化すると、マレー語では交通事故をという意味になるのでインドネシア語学習者は要注意だ。、 インドネシア語で交通事故は、Kecelakaan(クチュラカアン)だ。 Berlaku(ブルラク)は、マレー語では発生するという意味だが、インドネシア語では、有効である/発効するといった意味なので、交通事故が起きたといったような場面には使われない。 …
Ramai ke pajak gadai selesai urusan tertangguh, kata persatuan 本日(5月6日)のFree Malaysia Today紙の記事 直訳は、協会によると質入れ期限切れ処理に多くの人が質屋に殺到 という意味だ。 Ramai ke ~ (ラマイ クゥ) ~へ賑やか →たくさんに人が押し寄せるの意味 Pajak gadai (パジャック ガダイ) 質屋の意味 →pajak(パジャック: 貸し出す、質入れする gadai(ガダイ): 質入れ インドネシア語学習者には要注意だ。Pajak はインドネシア語では税金という意味なので、pajak g…
発音に要注意な単語 Malam Malam(マラム:夜) Salamat Malam (スラマット マラム:こんばんわ) Malam 語尾のMの発音について要注意だ。日本人はNG発音(ン)になりやすい、あるいは、Mu(ムウ)母音のうにもなりやすい。 Malang (マラン)と聞き間違えると大変だ。不幸な、不運なという意味なってしまう。 Selamat Malam (こんばんわ)と言うつもりが、Slamat Malangと聞き間違えられると、不幸になっておめでとう、という意味だ。外人だからと笑ってもらえればいいが。。 使い方に要注意な単語 Bnegkel Bnengkel(ベンケル:修理工場) …
「ブログリーダー」を活用して、ふうやんさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。