chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)手錠はいやだ

    ー J’avoue que j’aurais horreur qu’on me mette les menottes. Tu vas m’emmener dans ta voiture. (---) Tu me conduiras toi-même en prison… (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.9) 「私は手錠をかけられるのがいやなんだ。君の車で連れて行ってくれよ。 (---) 君みずからが私を牢屋に入れるんだ。」 (#54『メグレのバカンス』第9章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)生きていられない

    (フランス語警察用語)生きていられない — J’étais debout derrière lui et, depuis un bon moment, je jouais avec le coupe-papier à manche d’argent. C’est très simple, monsieur Maigret. Il ne pouvait pas vivre, n’est-ce pas ? surtout après les confidences que je lui avais arrachées. (Georges Simenon : Les vacances de Maig…

  • (フランス語警察用語)身体を震わせる

    Maigret imaginait les deux hommes dans l’obscurité de la ruelle, Émile, une valise à la main, ses deux billets pour Paris dans sa poche, tremblant de tous ses membres. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.9) メグレは通りの暗がりの中の2人の男の姿を思い浮かべた。エミールはカバンをさげて、ポケットにパリ行の2枚の切符を入れて、全身を震わせていた。 (#54『メグレのバ…

  • (フランス語警察用語)規則正しい呼吸

    Quand ils se taisaient, le souffle régulier de la jeune femme était sensible dans la chambre, aussi léger que le battement d’ailes d’un papillon de nuit. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.8) 彼らが口を閉じたとき、若い妻の規則正しい呼吸が部屋の中ではっきり感じられた。夜の蝶の羽ばたきと同じくらい軽やかに。 (#54『メグレのバカンス』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)行くまで何もするな

    — Allô !… Je vous conjure, je vous supplie, je vous ordonne de ne rien faire avant mon arrivée… Allô !… — Oui… — Vous promettez ? Silence. — Allô !… Allô ! mademoiselle… Ne coupez pas…Comment ?… On a raccroché ?… (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.8) 「もしもし! 頼むから、お願いだ。私が行くまで何もしちゃいけない、もし…

  • (フランス語警察用語)すべてから離れて

    — La preuve, c’est qu’Odette n’a pas hésité à tout quitter. À Paris, elle aurait été obligée de travailler, car il n’avait trouvé qu’une situation médiocre. Quand je lui ai demandé si elle emportait ses robes et ses bijoux, elle m’a répondu : « — Rien, je veux une vie toute neuve… (Georges Simenon :…

  • (フランス語警察用語)どうしていいかわからない

    — C’est à la suite de cette lettre qu’il a eu l’audace, un matin, de monter jusqu’ici… « Il faut absolument que je vous parle… » « Odette ne savait que faire… Je ne pouvais pas les laisser dans le salon… Je les ai poussés dans mon bureau… (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.8) 「その手紙のあとな…

  • (フランス語警察用語)譲歩する=折れる

    — Je n’étais pas sûr de vous trouver vivante ce matin. La petite Duffieux, qui en savait moins que vous, est morte l’autre nuit. — Vous croyez qu’il y a un rapport ? Elle cédait. Elle commençait à céder. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.8) 「あんたが今朝生きていたかどうかわからなかったよ。デュフューっていう子はあんたよりも知っ…

  • (フランス語警察用語)とぼけてる時じゃない

    — Votre amie Odette ne venait pas seulement chez vous pour voir sa couturière. — Vous croyez ? Sa lèvre s’était mise à trembler légèrement. — Le temps presse, je vous assure ; ce n’est pas le moment de jouer au plus fin. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.8) 「お友達のオデットは洋服を見るためだけにこの店に来てた…

  • (有名なメグレ警視)映画俳優並みに

    — Odette Bellamy ?… Mais oui, commissaire… Le maroquinier en était encore un qui le connaissait et qui le traitait avec la familiarité que les enthousiastes réservent aux vedettes de cinéma. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.8) 「オデット・ベラミーですか? もちろんですよ、警視。」 カバン屋もまた彼を知っている一人だった。映画俳優の熱烈なフ…

  • (フランス語警察用語)複数形と聞いて驚く

    — Dans ce cas, vous pourrez peut-être me dire si, tout à la fin du mois dernier, il est venu prendre un billet pour Paris ? — Je peux d’autant mieux vous répondre que c’est moi qui les lui ai donnés. Le pluriel frappa automatiquement les oreilles de Maigret. — Vous lui avez donné plusieurs billets ?…

  • フランス語の慣用表現「指の間をすり抜ける⇒飛び出して行く」

    ー C'est le second garçon du même genre qui me passe par les mains et que, si je puis me permettre le mot, je dégrossis…C’est le second aussi qui me file entre les doigts… Remarquez que je ne leur en veux pas… (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.7) 「あの子は私が面倒をみたそうしたタイプの2人目でね、言ってよければ最初の手ほど…

  • (フランス語警察用語)予審の参考として

    — Je vous salue, monsieur le juge. Je vous signale à tout hasard, aux fins de votre instruction, qu’hier, vers quatre heures et demie, la petite Lucile Duffieux sortait de la chambre de Mme Bellamy. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.6) 「判事、私はこれで失礼します。予審の参考として念のためお話ししますが、昨日4時半頃、リュシル・デュ…

  • (フランス語警察用語)取っ組み合いをする

    Les deux hommes ne s’embarrassaient plus de politesse. (---) La veille, ils étaient encore deux hommes de bonne compagnie qui avaient l’air de se chercher. Aujourd’hui, ils étaient aux prises. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.6) 二人の男はもはや礼儀を気にしていなかった。(---) 前の日には彼らはまだ互いに親交を深めようとする気持のいい…

  • (フランス語警察用語)昏睡状態

    ー Elle était dans le coma… balbutia-t-elle. Une fois, pendant ma garde, elle s’est débattue, essayant de se dresser sur son séant, puis elle s’est raccrochée à mon bras en criant : (---) « Est-ce qu’on l’a arrêté ?... Il ne faut pas qu’on l’arrête… Entendez-vous ?... Je ne veux pas… Je ne veux pas… …

  • (メグレの特性)捜査に関わらない

    « J’attends Poitiers… Comment ?..». Regard à Maigret. Hésitation. « Je ne pense pas qu’il s’en occupe… En tout cas, pas officiellement.» ー Très bien, approuva Maigret de la tête. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.5) 『ポワチエを待ってます。何です?』 メグレの方を見て、ちょっとためらいながら 『彼は捜査には関わらないと思いますよ。とにかく正式には。』 …

  • (メグレの特性)涙を流すメグレ

    ー Elle est morte… Alors, pendant qu’il tenait toujours l’écouteur à l’oreille, des larmes de rage montèrent aux yeux de Maigret. ー Elle a été étranglée cette nuit, dans son lit, à côté de la chambre de sa mère… (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 「その子は死んだよ。」 そこでメグレが受話器を耳に押し当てている間、怒りの…

  • (こだわりの酒)上がる前のカルヴァドス一杯

    ー Vous avez l’air fatigué, dit-il. Un petit verre, avant de monter ? ー Vous ne connaissez pas, par hasard, une gamine du nom de Lucile qui… C’était ridicule. Il s’en voulait. M. Léonard remplissait deux petits verres de calvados. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 「お疲れのようですね。部屋に上がる前…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用