chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)彼を憎むような人は

    ー Parmi les gens qu’il recevait ici, y en avait-il qui avaient des raisons de le haïr ? ー Pourquoi l’auraient-ils haï ? ー Il était très dur en affaires, non ? ー Ce n’était pas un sentimental. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 「ここで来ていた人たちの中で彼を憎むワケがあった人はいましたか?」 「どうして憎むようなことがある…

  • (メグレと印象的な女性たち)好感の持てる秘書アンヌ=マリー

    Il la regardait avec attention, surpris par le bon sens de cette gamine qu’aucune question ne prenait au dépourvu. Il y avait chez elle quelque chose de direct qui forçait la sympathie et, en voyant gesticuler son long corps maigre, on ne pouvait s’empêcher de sourire. (©Georges Simenon : Maigret et…

  • (メグレ季節描写)セーヌ川の霧

    Dehors, le brouillard devenait légèrement rose, laissant deviner, au-delà, la présence du soleil, et la Seine fumait. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 外では、霧がうっすらとバラ色になっていて、その先に太陽があることを思わせた。そしてセーヌ川は煙っていた。 (#98『メグレとワイン商』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *冬のセーヌ河岸の風景である。 C…

  • (有名なメグレ警視)メグレ警視とかいう人

    ー Allô ! Anne-Marie ? Il y a ici un certain commissaire Maigret et quelqu’un dont je ne connais pas le nom qui voudraient te voir. Oui. Bon. Je les fais monter. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 「もしもし、アンヌ=マリーなの? ここにメグレ警視とかいう人と名前を知らない人がいてあんたに会いたいって言ってるの。えぇ、わかった。上ってもらうわ。」 (#98…

  • フランス語の慣用表現「やせた雌牛の時代⇒窮乏していた頃」

    Il l’avait connue au temps des vaches maigres et elle n’était alors qu’une simple dactylo. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 彼女を知ったのは窮乏していた頃で、その時は単なるタイピストでしかなかった。 (#98『メグレとワイン商』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Il l’avait connue < avoir, connaître(イルラヴェコニュ)彼は彼女を知った(半過去形…

  • (メグレの日常)戸口で帰宅を待つメグレ夫人

    Il était près de minuit quand il s’engagea dans l’escalier et il vit la porte de leur appartement s’entrouvrir, sa femme qui l’attendait sur le palier. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 真夜中近かったのだが、彼が最後の階段を上りかけたとき、彼の住まいのドアが半開きになっていて、夫人が戸口に立って彼を待っているのが見えた。 (#98『メグレとワイン商』第1章)…

  • フランス語の慣用表現「人の足の上を歩く⇒人を押しのける」

    ー Vous connaissez des gens qui le veulent ? ー Je ne les connais pas mais il y en a. (---) Mon fils y passait pour un homme qui n’hésitait pas à marcher sur les pieds des gens. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「彼を恨んでいる人たちを知っていますか?」 「知らないけどいるよ。(---) 息子は人を平気で押しのける男で通っていたんだ。」…

  • フランス語の慣用表現「自分の指を噛む⇒後悔する」

    ー J’était persuadé qu’il s’en mordrait les doigts alors qu’au contraire il a réussi tout ce qu’il entreprenait. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「私は彼がひどく後悔するだろう思っていたんだが、それに反して彼が手がけたことは全部うまく行ったんだ。」 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ J’était persuadé que <…

  • フランス語の慣用表現「右腕になる」

    ー Puis il est devenu le bras droit d’un négociant de Mâcon qui avait une succursale à Paris. (---) Il a travaillé dur. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「それから彼はパリに支店を持っていたマコンの仲買人の右腕になった。 (---) 一生懸命働いたよ。」 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Puis il est deve…

  • (こだわりの酒)マール酒を一息に

    L’homme passa de l’autre côté du comptoir et, sans mot dire, se remplit un petit verre de marc qu’il avala d’une lampée. ー Vous en voulez ? questionna-t-il. Maigret fit oui de la tête. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 男はカウンターの向う側に入った。そして一言も言わずに小さなグラスにマール酒を満たし、一息で飲んだ。 「あんた…

  • (フランス語警察用語)ところであんた方は誰ですか?

    ー C’est fermé, messieurs. ー Nous désirons seulement vous parler. Il fronça les sourcils. ー Me parler, à moi ? Et d’abord qui êtes-vous ? ー Police Judiciaire. ー Voulez-vous me dire ce que j’ai à voir avec la Police Judiciaire ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「閉店ですよ。」 「あん…

  • (フランス語警察用語)脅迫状

    ー Il n’a pas reçu de lettres de menaces ? ー Je ne crois pas. Il a eu des rapports intimes avec plusieurs de nos amies, mais je n’en vois aucune dont le mari aurait été susceptible de tuer. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「脅迫状を受け取っていませんか?」 「いないと思います。彼は女友達の何人かと親しい関係を持っていまし…

  • (フランス語警察用語)全部わかっていました

    (フランス語警察用語)全部わかっていました ー Vous n’avez pas à avoir peur de me le dire. J’étais au courant de tout. Il y a longtemps que nous n’étions plus amants, ni même mari et femme, (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「その事を私に言うのに心配する必要はありません。全部わかっていたんです。しばらく前から私たちはもはや愛しあっていませんでした。夫婦でもないんです…

  • (フランス語警察用語)事件発生の告知

    ー Asseyez-vous, je vous en prie. Ne me dites pas que mon mari a eu un accident… ー C’est malheureusement le cas, madame. ー Il est blessé ? ー C’est plus grave. (---) Elle non plus ne pleurait pas, se contentait de baisser la tête d’un air triste. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap…

  • (メグレと印象的な女性たち)身のこなしの上品なシャビュ夫人

    Elle n’avait pas quarante ans et elle était belle, surtout gracieuse, et sa démarche avait une élégance qui frappa Maigret. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 彼女は40歳ではなく、美しいというか優雅だった。その身のこなしは上品で、メグレに強い印象を与えた。 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはヴォージュ広場…

  • フランス語の慣用表現「靴底をたたく⇒足踏みする」

    Le froid était plus mordant que tout à l’heure (---) L’inspecteur Fourquet attendait patiemment, en battant la semelle. Il tenait un mouchoir devant son visage pour se réchauffer le nez. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 寒さは先ほどよりも一層厳しくなっていた。(---) フルケ刑事は足踏みしながら忍耐強く待っていた。彼は鼻…

  • (フランス語警察用語)恋人とは思っていなかった

    ーIl y a longtemps que vous étiez sa maîtresse ? Elle paraissait surprise par ce mot. (---) ー Il me faisait signe quand il avait envie de moi mais il ne parlait jamais d’amour. Je ne pensais pas à lui comme à un amant… (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「長いこと彼の愛人だったんですか?」 彼女…

  • (有名なメグレ警視)冗談でなく本当のメグレ警視

    ー C’est un policier, n’est-ce pas ? ー Le commissaire Maigret. - Sans blague ? Elle le regarda curieusement. ー Vous vous occupez vous-même de cette affaire ? ー Comme vous le voyez. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「警察の方ですよね?」 「メグレ警視です。」 「冗談でなく?」 彼女は彼を不思議そうに見つめた。 「あなた自身がこの事…

  • (メグレと印象的な女性たち)女秘書アンヌ=マリー

    Elle se leva d’une détente. Elle était longue et mince, sans presque de poitrine ni de hanches. (---) Elle ne paraissait pas avoir vingt ans et il y avait maintenant dans son attitude un certain je m’en-fichisme. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 彼女はいきなり立ち上がった。長身でやせており、ほとん…

  • (フランス語警察用語)署まで連れて行け

    ー Vous avez aussi regardé par le judas quand Chabut est sorti ? ー Qu’est-ce qui vous fait penser ça ? ー Lapointe, conduis-la donc au Quai, où elle se montrera peut-être plus bavarde. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「あんたはシャビュが出て行った時にも覗き窓から見ていたんだろ?」 「誰がそう思わせたんです?」 「ラポワント、彼…

  • (メグレと印象的な女性たち)接待館の女将ブランシュ

    Mme Blanche paraissait cinquante ans, mais elle en avait certainement une soixantaine. C’était une petite femme boulotte que certains auraient trouvée très distinguée. Elle portait une robe de soie noire sur laquelle tranchaient deux ou trois rangs de perles. (©Georges Simenon : Maigret et le marcha…

  • (フランス語警察用語)目撃者はいなかった

    ー Il semblait se diriger vers sa voiture quand il a été atteint de quatre balles. Il n’y a pas eu de témoins. La rue n’est pas passante et, à ce moment-là, il n’y avait personne. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「彼は自分の車に向かっていたようでしたが、4発の銃弾に撃たれました。目撃者はいませんでした。人通りのない通りで、その時に…

  • フランス語の慣用表現「大きな野菜⇒大立者」

    ー Un homme vient d’être abattu rue Fortuny, à deux cents mètres du parc Monceau. Il paraît, d’après ses papiers, que c’est une assez grosse légume, un important marchand de vins en gros. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「モンソー公園から200mほどのフォルチュニー通りで男が撃たれたところです。身分証によれば、どうもかなり…

  • (メグレ季節描写)寒風に雪の粉が舞う

    On était le 15 décembre. La bise soufflait, faisant voleter de minuscules flocons de neige qui glissaient sur les pavés comme de la poussière. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 12月15日だった。北風が吹き、細かい雪の粉を巻き散らしながら舗石の上を埃のように滑らせていた。 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • ※メグレ警視の全作品リスト順のブログ記事一覧(2023.12現在 35作)

    【初期メグレ】 08_Un crime en Hollande(オランダの犯罪)2020.09 https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/09/06/091013 13_L’ombre chinoise(死者の影) 2020.09-10 https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/09/25/093849 14_L’affaire Saint-Fiacre(サン=フィアクル殺人事件)2022.10-2023.01 https://maigretparis.hatenablog.com/entr…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用