chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)身内は証人とはならない

    ー Maintenant, je vais vous dire quelque chose, devant le commissaire, car peu importe. Il est tout seul, puisque des parents ne peuvent pas servir de témoin : c’est toujours ça ! Je suis un assassin ! J’ai tué, avec ces deux mains-là… (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.10) 「今から警視の前でおまえたちに言うことがあ…

  • (フランス語警察用語)自分で罪を認める

    ー Quand il a appris que vous aviez été blessé et jeté à l’eau de la péniche, en pleine nuit, il n’a pas eu de doute : c’était Aline qui, révoltée, attaquée peut-être… (---) Il sauvait Aline ! Il se déclarait coupable ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.9) 「真夜中にあんたが傷を負って、川船から水中に落ちたことを知った彼は、疑いもな…

  • (フランス語警察用語)人生の残りの日々を囚われの身で

    ー Supposez deux hommes, dit-il en se servant à boire. Un qui a déjà tué et qui risque par conséquent de se faire boucler pour le restant de ses jours, sinon pis, et l’autre qui n’a jamais fait de mal à personne. Ils se cherchent comme deux coqs. Quel est, à votre avis, le plus dangereux ? (©Georges …

  • フランス語の慣用表現「今日は何日?」

    ー Nous sommes le quantième ? ー Le 13 avril. Il regarda Maigret soupçonneusement. ー Le 13 ? Ah ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.8) 「何日でしたっけ?」 「4月13日です。」 彼は不審そうにメグレを見た。 「あぁ13日か!」 (#18『第一号水門』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはデュクロー家の別荘での昼食に招かれたが、息子を亡くしたばかりのこの家族の間にはどこか大きなわだかまりが感じられた。 C…

  • フランス語の慣用表現「わらの上に置く⇒ 困窮させる、破産させる」

    ー Eh bien, il a refusé, sous prétexte qu’il n’avait pas le droit de mettre sa famille sur la paille ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.8) 「そこで彼は家族を困窮させるわけには行かないからと言って断わったのさ!」 (#18『第一号水門』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Eh bien(エビァン)そこで、それで il a refusé < avoir, refuser(イラルフュゼ)彼は拒否した(複合過去…

  • (メグレ季節描写)春の日曜の河岸

    C’était un dimanche comme on n’en a que dans ses souvenirs d’enfant, tout pimpant, tout neuf depuis le ciel d’un bleu de pervenche jusqu’à l’eau qui reflétait plus rouge ou plus verts que les autres jours et les rues vides et sonores s’amusaient à se renvoyer les moindres sons. (©Georges Simenon : L…

  • (フランス語警察用語)銃の不法所持

    ー Je ne peux pas vous maintenir en état d’arrestation pour port d’arme prohibée. Je vous demande seulement d’être calme, patient, d’attendre la fin de mon enquête. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.7) 「銃の不法所持であんたを留置しておくことはできないんだ。だからおとなしく我慢して捜査が終わるのを待ってほしいと頼むだけさ。」 (#18『第一号水門』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)~に関して無関係である

    ー Vous n’êtes pour rien dans l’attentat contre Ducrau, n’est-il pas vrai ? ー Pour rien du tout, répondit une voix ironique. ー Vous n’êtes pour rien non plus dans le suicide de Jean Ducrau. Gassin se tut et hocha lentement la tête. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.7) 「あんたはデュクローが襲われたことに関しては無関係だ…

  • (フランス語警察用語)銃砲店で拳銃を買う

    ー Je viens d’apprendre que ce matin à huit heures et demie le vieux Gassin a acheté un revolver chez un armurier de la Bastille. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.7) 「今知ったばかりだが、今朝8時半にガッサン親父がバスティーユの銃砲店から拳銃を買ったんだ。」 (#18『第一号水門』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *被害者の実業家デュクローとその旧友ガッサンの間には何かわだか…

  • (こだわりの酒)深夜のバーでマール酒

    Maigret entra, avec la sensation qu’il faisait une gaffe. (---) Le patron remplit un verre de marc, un second pour lui. ー A votre santé ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) メグレは店に入ったが場違いな感じがした。(---) 店主はマール酒をグラスに満たし、二杯目を彼に差し出した。 「乾杯!」 (#18『第一号水門』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは深夜に…

  • (メグレの特性)メグレの引っ越し

    ー J’avais oublié mon déménagement. Les meubles sont partis hier en tapissière. Or, ma femme doit être à la campagne pour les recevoir. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) 「自分の引っ越しを忘れていました。昨日車で家具を運び出したんです。それで家内は田舎にいてそれを受け取らなければいけないんです。」 (#18『第一号水門』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *「特性」とし…

  • フランス語の慣用表現「折れた棒に⇒とりとめなく」

    Les deux hommes, debout devant une fenêtre, bavardaient à bâtons rompus, distraits par la molle flânerie des passants. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) 二人の男は窓の前に立って、通行人のゆっくりとしたそぞろ歩きをぼんやりと眺めながらとりとめのない話をしていた。 (#18『第一号水門』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *警視庁でメグレと長官との雑談の場面。 Les deux homm…

  • (こだわりの酒)竜胆(リンドウ)酒

    ー Vous voulez boire quelque chose ? ー Servez-nous à tous deux un apéritif quelconque. Elle but de la gentiane. (---) ー Je me doutais bien que vous viendriez. Å votre santé ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「何かお飲みになりますか?」 「私ら2人に何か食前酒を出してくれ。」 彼女はリンドウ酒を飲んだ。 (---) 「あなたが来るんじゃないかとずっと思っていたわ。乾杯!」…

  • (メグレと印象的な女性たち)ダンスホールの女主人マルト

    Elle avait été jolie. Un peu épaissie, amollie par cette vie de serre chaude, elle gardait un certain charme fait de nonchalance et de sérénité. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 彼女はかつて美人だった。温室のような人生でちょっと太めに、柔軟になって、彼女は無頓着さと平静さでできたある種の魅力を保っていた。 (#18『第一号水門』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)後を引き継ぐ同僚

    ー Encore une question : en supposant qu’à ce moment-là votre enquête ne soit pas terminée, qu’arrivera-t-il ? ー Je passerai le dossier à un collègue qui prendra la suite… (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「もう一つ聞きたいんだが、あんたの捜査が終わらなかったときにはどうなるのかね?」 「このファイルを後を引き継ぐ同僚の一人に渡しますよ。」 (#18『第一号水門』第5章) ∞…

  • フランス語の慣用表現「子牛のように泣く⇒ワーワー泣く」

    ー Et pourtant, c’est dans une maison close que j’ai pu enfin pleurer comme un veau, au milieu des femelles qui me croyaient soûl et qui barbotaient dans mon portefeuille. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「それでもしまいに私が子牛のようにワーワー泣けたのは淫売宿の中だったのさ。女たちは私が酔っぱらっていると思って、財布から金をくすねていた。」 (#18『第一号水門』第5章)…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用