chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
xiuminato
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/04/13

arrow_drop_down
  • 洗濯に関する韓国語

    洗濯をします ⬇︎ バルレルル ヘヨ 빨래를 해요 洗濯物を干します(乾かします) ⬇︎ バルレルル ノロヨ(マルリョヨ) 빨래를 널어요(말려요) 洗濯物を取り込みます ⬇︎ バルレルル コドヨ 빨래를 걷어요 洗濯物をたたみます ⬇︎ バルレルル ケヨ 빨래를 개요 補足: 걷다には、歩く / 取り込むの二つの意味がありますが、歩くを意味する時はㄷ変則動詞で걸어요となり、取り込むを意味する時は、規則動詞で걷어요となります。

  • 韓国語でいっぺんに 한꺼번에

    ハムッコボネ 한꺼번에 一度に、いっぺんに、ひとまとめに 仕事をひとまとめにやってしまおう イルル ハムッコボネ ヘチウダ 일을 한꺼번에 해치우자 一度に全部食べるんじゃない‼︎ ハムッコボネ タ モクジ マラ 한꺼번에 다 먹지 마라!!

  • 韓国語で力が有余る 힘이 남아 돈다

    ヒミ ナマ ドンダ 힘이 남아 돈다 (力が有余る) 힘➡︎力 남다➡︎余る 돌다➡︎回る アン ピゴネ? 👩안 피곤해? (疲れてないの?) チョニョ アンピゴナネ〜 👱‍♀️전혀 안피곤하네~ (全然疲れてないね〜) ヒミ ナマ ドヌングナ〜クク 👩힘이 남아 도는구나~ㅋㅋ (力があり余ってるんだね〜ww)

  • 韓国語で〜しようと-(으)려고

    〜(ウ)リョゴ -(으)려고 ~しようと チングラン ソウレ カリョゴ ヘヨ친구랑 서울에 가려고 해요. 友達とソウルへ行こうと思います。 イリョイレヌン シルリョゴ ヘヨ 일요일에는 쉴려고 해요. 日曜日は休もうと思います。 ※ㄹを付けて「-을려고/ㄹ려고」と使うのもネイティブっぽいらしいです

  • 韓国語でよだれ 군침

    韓国語でよだれは 군침クンチム クンチミ トルダ 군침이 돌다 ※直訳するとよだれが回る (欲が出る、食欲が出る) クンチムル サムキダ 군침을 삼키다 (非常に欲しがる、生つばを飲み込む) クンチムル フルリダ 군침(을) 흘리다(よだれを垂らす) イヤギルル トゥンヌンゴッマヌロド クンチミ トンダ 이야기를 듣는것 만으로도 군침이 돈다. (話を聞くだけでもよだれが出ます)

  • 韓国語でバラ売り 낱개 판매

    韓国語でバラ売りは、 ナッケパンメ 낱개 판매 例) ナッケ ポジャンテン サンプム 낱개 포장된 상품(バラで包装された商品) 反対に束やくくりは、 ムックム 묶음 例) サンプムル ムックム タヌィロ パンメハダ 상품을 묶음 단위로 판매하다 (商品を束単位で販売する) ヘアセット用語にもよく使われるそうです。 モリスタイルン ハナロ ムッコジュセヨ 머리스타일은 하나로 묶어주세요 (髪の毛はまとめ髪にしてください) バンムックムロ ヘジュセヨ 반묶음으로 해주세요 (ハーフアップにしてください)

  • 韓国語で空気を読む 분위기 파악하다

    韓国語で空気を読むは、 プニギ パアッカダ 분위기 파악하다(雰囲気を把握する) また気が利くは、 ヌンチガ パルダ 눈치가 빠르다 (勘や、機転が早い) と言います。 反対に空気が読めないは、 プニギ パアク モッタダ 분위기 파악 못하다 気が利かないは、 ヌンチガ ヌリダ 눈치가 느리다(機転が遅い) ではなく、 ヌンチガ オプタ 눈치가 없다(勘やセンスがない) となります。 〜例文〜 気が利く人になりたい ヌンチガ パルン サラミ テゴシプタ 눈치가 빠른 사람이 되고싶다 空気が読めない人 ヌンチガ オンヌン サラム 눈치가 없는 사람

  • 한국의 숩관(ハングケ スプクァン)=韓国の習慣

    今日は한국의 습관(ハングケ スプクァン)=韓国の習慣についてご紹介したいとおもいます( ^o^ )/🇰🇷 두 손으로 드리다/받다(トゥ ソヌロ ドゥリダ/パッダ) =両手で渡す、受け取る 허리를 굽혀 인사하다(ホリルル クビョ インサハダ) =腰を曲げて挨拶する 무릎을 끊고 앉다(ムルプル クッゴ アンタ) =膝を曲げて座る 어른이 숟가락을 드신 후에 밥을 먹다(オルニ スッカラグル ドゥシン フエ モクタ) =目上の方が箸←(숟가락はスプーンですがʷ)を付けた後に食べる 버스나 지하철에서 자리를 양보하다(ボスナ チハチョレソ ジャリルル ヤンボハダ) =バスや地下鉄などで席…

  • 韓国での결혼(キョロン)=結婚 の流れ🤵👰

    청혼하다(チョンホナダ)=プロポーズする ↓ 상견례를 하다(サンギョンネルル ハダ)=結納、初めての顔合わせ ↓ 결혼 날짜를 잡다(キョロン ナルッジャルル ジャプタ)=結婚の日取りを決める ↓ 결혼식장을 잡다(キョロンシクジャンウル ジャプタ)=結婚式場を決める ↓ 예단/예물을 준비하다(イェダン/イェムルル ジュンビハダ)=結納返し、結納品の準備をする ※布団や食器などを「예물」として渡し、宝石を「예단」として受け取るとか多いみたいですが…最近は現金で解決する場合も多いみたいですね( ◜▿◝ ) ↓ 혼수를 장만하다(ホンスルル チャンマナダ)=嫁入り道具を買い揃える ※韓国で…

  • 관용표현(クァニョンピョヒョン)=慣用表現

    今日ら韓国の관용표현(クァニョンピョヒョン)=※慣用表現について勉強したいと思います。 ※慣用表現とは習慣として長い間広く使われてきた、ひとまとまりの言葉・文句や言い回しのこと らしいです(੭ ᐕ)) 日本にもよくありますよね、「口から火が出るほど辛い」とか「首を長くして待つ」などなど☝︎ それでは、参りましょう➿٩( ᐛ )و 손이 크다(ソニ クダ)は直訳すると手が大きいなんですが、この場合「気前が良い」となります 손이 모자라다(ソニ モジャラダ) これはそのまま「手が足りない」 귀가 얇다(クィガ ヤルプダ)は耳が薄いですが「騙されやすい」 귀가 가렵다(クィガ カリョプダ)は耳が…

  • 「〜고 하다」をスッキリさせよう!

    私がいま勉強している -다고하다/ -(으/느)냐고하다/ -자고하다/ -(으)라고하다 についてまとめたいとおもいます_φ(..) まず、 ★-다고하다(タゴハダ) 意味) ~だと言う という意味の ※間接話法です ※他人が言ったことを自分の言葉に言い直して話す手法のこと 例1) 아이가 재미있다고 해요(アイガ チェミイッダゴ ヘヨ)=子供が面白いと言う 例2) 15일부터 시험 접수를 시작한다고 했어요(シプオイルブト シホミ チョプスルル シジャカンダゴ ヘッソヨ)=15日から試験の受付を開始すると言いました ★-(으/느)냐고하다(ニャゴハダ) 意味) ~かという、~の?…

  • 「외벌이」(エボリ)と맞벌이」(マッボリ)

    「외벌이」(エボリ)=夫婦の一方だけが働いて収入を得ている夫婦のこと 「맞벌이」(マッボリ) =共働き という意味だそうです⌣̈⃝ ♡ ⌣̈⃝ ♡ 我が家は以前は맞벌이でしたが、私のVISAの期間の問題で一旦🇯🇵に帰国しなければならなくなりバイトを一時断念(´⌒`。)グスン いまは主人だけが働く외벌이の状態です。 が‼︎ 私はやはり外に出て働きたい‼︎‼︎ その方が韓国語の覚えもはやいんですよね〜〜 맞벌이 하고싶어요~~TT(マッボリ ハゴシポヨ~~)=共働きしたいです〜TT でした৲( °৺° )৴

  • 주석(チュソク)=お盆 にすること

    韓国では음력 8월15일=旧暦の8月15日 に주석(チュソク)=お盆がやってきます🙇‍♂️ (旧暦なんでこれまた毎年日が変わりますʷだいたい九月の中旬くらいʷʷ) 韓国のお盆にすること↓ 송편을 빚다=餅を作る ※作るは通常만들다ですが、「빚다」は、こねたり醸したりする意味を持っていで「만두를 빚다(粉などをこねて)ギョーザを作る」なんて時に用いられます。 ちなみに송편(ソンピョン)はこちら↓ ごまや蜂蜜、栗、小豆、などのあんを入れ半月形または貝形の餅で秋夕によく食べる伝統料理のひとつです。 차례를 지내다=儀式を行う 설날のときと同じようなかんじですね( ◜▿◝ ) 季節が違うんです食材は若…

  • 설날(ソルラル)=お正月 にすること。

    韓国では음력 1월1일=旧暦の1月1日 に설날(ソルラル)=お正月 をします🌅 (なので日本の感覚でいくと毎年日が変わりますʷだいたい二月の中旬くらいʷʷ) 韓国のお正月ですること↓ 설빔 입다=晴れ着を着る つまり한복(ハンボッ)=韓国の伝統服 ですね🇰🇷 세배를 하다=新年の挨拶をする 세뱄돈을 받다=お年玉をもらう ※結構良い大人ももらいます笑 目上の方がいる限り✧*。٩(ˊᗜˋ*)و わたしも毎年いただいてます笑 복조리를 걸다=竹を細く割って編んで作ったものを飾る ↑これをお家の前に🏠 (イメージ的には門松のような感じでしょうか🎍) 덕담을 하다=徳談をする (目上の人が下の人に人生…

  • -(ㄹ/을) 걸 그랬다(コル クレッタ)=~すればよかった

    -(ㄹ/을) 걸 그랬다(コル クレッタ)=~すればよかった、~したらよかったのに <意味>何かをしなかったことに対する後悔や残念さを表す <使い方> 👩오페라 어땠어요? (オペラ オッテッソヨ?)=オペラどうでしたか? 👨엄첨 재미있었어요!(オムチョム チェミイッソッソヨ!)=とても面白かったです! 👩저도 같이 볼 걸 그랬어요~(チョド カチ ボル コル クレッソヨ~)=私も一緒に行けばよかった〜 反対に、 -지 말걸 그랬다(ジ マルゴル クレッタ)=~しなければよかった <意味>後悔や残念さを表す <使い方> 저녁에 거피를 마셔서 잠을 못 잤어요~(チョニョゲ コピルル マシ…

  • 묶음(ムックム)=束 と낱개(ナッケ)=ばら

    묶음(ムックム)=束、くくり 낱개(ナッケ)=ばら、一つ 使い方) 한묶음에10,000원입니다(ハンムックメ マノォニムニダ)=一束1,0000ウォンです ※ちなみに「ばら売り」は낱개 판매(ナッケパンメ)というみたいです

  • 절약(チョリャク)=節約と낭비(ナンビ)=無駄遣い

    절약(チョリャク)=節約 使い方) 시간 절약(シガン チョリャク)=時間(の)節約 ※こういう場合の「の」は省略しちゃうことが多いみたい(੭ ᐕ)) 전기를 절약하다(チョンギルル チョリャカダ)=電気を節約する 他にも 아껴 쓰다(アッキョッスダ)=節約して使う なんてのもあるみたいです。 どう違うんだろ⁇…旦那が帰ってきたら聞いてみます𐤔𐤔 낭비(ナンビ)=無駄遣い 使い方) 낭비버릇을 고치다(ナンビボルスル コチダ)=浪費癖を直す 시간 낭비(シガン ナンビ)=時間(の)無駄 てな感じで。 このがご覧になってくださった皆さんの시간 낭비になっていないといいけどㅋㅋ

  • 전세(チョンセ)=保証金制度と월세(ウォルセ)=月々の支払い

    전세(チョンセ)=保証金制度 賃貸契約時にまとまった保証金を払うことで、月々の家賃を支払う必要がないということ(ꉺ▿ꉺ) あらかじめ大家さんとの間で居住する期間を決めておき、契約期間終了時に保証金は 全額‼︎‼︎( /✧д✧)/ 返金されるらしいです。 (え、全額ってそれって大家さん意味ある⁇𐤔𐤔) ですよね笑 なぜ家を出るときに全額返してもらえるのかというと、 韓国は利子が高いみたいで銀行に預けておくだけで一年間で3%以上の利子が付くこともあるらしく…(わたしも曖昧なんですが…)←じゃあブログ載せんなww 大家さんが契約期間の間その保証金を増やして儲ける(ってことは借りる側はとてもラッキー(…

  • イライラする

    짜증나다(チャジュンナダ)=イライラする 使い方) 진짜 짜증나는데…(チンチャ チャジュンナヌンデ )= マジむかつくんだけど… ってなかんじで( ◜▿◝ )←や、記念すべき一発目がこの単語かい‼︎ってかんじですが𐤔𐤔 慣れないブログ作業にものすごく時間が掛かったもので… 진짜 짜증났어!!ㅋㅋ (チンチャ チャジュンナッソ)=まじイライラした‼︎‼︎ww でした( ◜▿◝ )( ◜▿◝ )

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、xiuminatoさんをフォローしませんか?

ハンドル名
xiuminatoさん
ブログタイトル
韓国語の使い方や意味
フォロー
韓国語の使い方や意味

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用