19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
18-8641原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡCAPUT XVIII1. Et audivit Jethro sacerdos Midianis socer Moschis omne quod fecit DEUS Moschi et Israeli populo Suo, quod eduxerit JEHOVAH Israelem ex Aegypto.2. Et accepit Jethro socer Moschis Zipporam uxorem Moschis po
18-8635~8640意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記第十八章 仁愛の教義8635.次のような新しい生命(生活)、即ち霊的な生命(生活)のことを知らなければ誰も再生することが出来ない。なぜなら、人間はその生命(生活)の中へ再生によって導き入れられるからである。新しい
18-8635~8640原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT DECIMUM OCTAVUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT DECIMUM:第十の、十番目の、OCTAVUM:第八の、八番目の、DOCTRINA:教義、CHARITATIS:仁愛、8635. Nemo regenerari potest nisi sciat talia quae vitae
17-8630~8634意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8630.木星の住民達は私達の地球の住民達と比べて異なった道によって知性を獲得するので、また更に生活(生命)から異なった性質であるので、それ故、一緒に居ることが出来ないで、もし彼らが近づくなら彼らを斥けるか追い払う。各
17-8630~8634原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8630. Quia incolae telluris Jovis per aliam viam sibi intelligentiam comparant quam incolae nostrae telluris, et praeterea alia indole sunt ex vita, ideo non possunt simul esse, sed si appropinquant, vel fugiunt
17-8627~8629意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の住民達と霊達について8627.木星の住民達は人生において振りかかる事柄について良く、また正しく考えることに知恵を置き、その知恵を幼児期から両親により学ぶ。それは子孫へ移され、またそのように増す。私達の地球にあ
17-8627~8629原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Incolis et Spiritibus Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8627. Incolae te
17-8625~8626意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8625.「また、彼は言った。ヤー(エホバの短縮形)の王座に反した手先が居るので」が、主の霊的な王国に暴行を加えることを欲するのでを意味することは、「誰かに対する手先」の意味が暴行を加えることであることから、また「ヤー
17-8625~8626原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8625. `Et dixit, Quia manus contra thronum Jah': quod significet quia violentiam inferre volunt regno spirituali Domini, constat ex significatione `manus contra aliquem' quod sit violentiam inferre, et ex signifi
17-8623~8624意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8623.「そして、モーセは祭壇を築いた」が神聖なものへの礼拝と記憶を意味することは、「祭壇」の意味が主の表象の主要なものであることから知られよう。そのことについては2777, 2811, 4489番に示された。またそれ故、神聖な礼拝
17-8623~8624原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8623. `Et aedificavit Moscheh altare': quod significet in sanctum cultus et memoriae, constat ex significatione `altaris' quod sit praecipuum repraesentativum Domini, de qua n. 2777, 2811, 4489, et inde sanctum c
17-8621~8622意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8621.「またヨシュアの耳に置け」が、その間違った原理に対して戦っている真理に従って服従するためにを意味することは、「耳に置くこと」の意味が服従するためにであることから知られよう。「耳」が服従であることは2542, 3869, 4
17-8621~8622原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8621. `Et pone in auribus Joschuae': quod significet ad oboediendum pro vero pugnante contra id falsum, constat ex significatione `ponere in auribus' quod sit ad oboediendum; quod `auris' sit oboedientia, videatu
17-8620意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8620.「書物の中に記念に書け」が永続する記憶の中にを意味することは、「記念」の意味が想起すべきもの、或いは記憶のためであることから知られよう。そのことについては8066, 8067番に示された。また「書物の中に書くこと」の意味が永
17-8620原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8620. `Scribe hoc memoriale in libro': quod significet in perpetuam memoriam, constat ex significatione `memorialis' quod sit quod reminiscendum, seu quod in memoriam, de qua n. 8066, 8067, et ex significatione `scribe
17-8616~8619意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8616.「そして、ヨシュアはアマレクとその民を弱めた」が、内的な悪からの間違った原理の中に居る者達の許の力の減少を意味することは、「弱めること」の意味が力の減少であることから、また「アマレクとその民」の表象が内的な悪
17-8616~8619原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8616. `Et debilitavit Joschua Amalekum et populum illius': quod significet diminutionem potentiae apud illos qui in falso ex interiore malo, constat ex significatione `debilitare' quod sit diminutio potentiae, et
17-8611~8615意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8611.「そしてアロンとフル」が秩序の中の真理を意味することは、「アロンとフル」の表象が連続的な秩序の中で、「モーセ」によって表象される秩序の最初の真理と比べて更に低い真理であることから知られよう。そのことについては
17-8611~8615原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8611. `Et Aharon et Chur': quod significet vera ordine, constat ex repraesentatione `Aharonis et Churis' quod sint vera {1}inferiora in ordine successivo respective ad verum in primo ordinis, quod per `Moschen' r
17-8606~8610意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8606.「また手を下ろした時」が彼らの許の信仰が下を向いた時、或いは主から自分自身とこの世に向いた時を意味することは、直ぐ上の8604番に説明されたことから知られよう。主に向ける信仰が勝利することは、その時、主が戦われる
17-8606~8610原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8606. `Et quando demisit manum': quod significet cum fides apud illos spectaret deorsum seu a Domino ad se et mundum, constat ex illis quae mox supra n. 8604 explicata sunt; quod fides quae spectat ad Dominum vin
17-8603a~8605意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8603[a].「丘の頂きに登った」が仁愛の善の中へを意味することは、「丘」の意味が仁愛であることから知られよう。そのことについては6435番に示された。その善が「丘の頂き」によって意味される。8604.「そして、それがあった。モ
17-8621~8622原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8621. `Et pone in auribus Joschuae': quod significet ad oboediendum pro vero pugnante contra id falsum, constat ex significatione `ponere in auribus' quod sit ad oboediendum; quod `auris' sit oboedientia, videatu
17-8603a~8605原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8603[a]{1}. `Ascenderunt caput collis': quod significet in bono charitatis, constat ex significatione `collis' quod sit charitas, de qua n. 6435; bonum illius significatur per `caput collis.'8603[a]{1}. `Ascende
17-8601~8603意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8601.「そして、ヨシュアはモーセが彼に言ったように行なった」が、神的な真理により準備された戦っている真理の如き働きを意味することは、「行うこと」の意味が働くことであることから知られよう。また「ヨシュア」の表象が戦っ
17-8601~8603原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8601. `Et fecit Joschua quemadmodum dixit illi Moscheh': quod significet effectum sicut verum pugnans a Divino Vero instructum est, constat ex significatione `facere' quod sit effectus, ex repraesentatione `Josch
17-8597~8600意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8597.「そして行ってアマレクと戦え」が内的な悪からの間違った原理に対して戦うことを意味することは、「アマレク」の表象が内的な悪からの間違った原理であることから知られよう。そのことについては上の8593番に示された。8598.
17-8600原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8600. Vers. 10-13. Et fecit Joschua quemadmodum dixit illi Moscheh, pugnando in Amalekum; et Moscheh, Aharon, et Chur {1}ascenderunt caput collis. Et fuit, quando elevavit Moscheh manum suam, et praevaluit Israel, et q
17-8597~8599原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8597. `Et exi, pugna in Amalekum': quod (x)significet contra falsa ex interiore malo, constat ex repraesentatione `Amaleki' quod sint falsa ex interiore malo, de qua supra n. 8593.8597. `Et:また、そして、exi,:
17-8594~8596意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8594.「同時にレフィディムでイスラエルと戦った」が、重い試練を受けた時に襲い掛かったことを意味することは、「戦うこと」の意味が内的な悪からの間違った原理によって襲うことであることから、また「レフィディム」の意味が真
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
19-8792~8794-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792.「エホバが凡ての民の目の前に降るからである」が、主の降臨とその時の照らしを意味することは、エホバ、即ち主について言われる時の「降ること」の意味が流入による主御自身の臨在であることから、従って降臨であることか
19-8792~8794-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792. `Descendet Jehovah ad oculos omnis populi': quod significet adventum Domini et tunc illustrationem, constat ex significatione `descendere' cum dicitur de Jehovah, hoc est, Domino, quod sit praesentia Ipsi
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」