chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 18-8641原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8641原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡCAPUT XVIII1. Et audivit Jethro sacerdos Midianis socer Moschis omne quod fecit DEUS Moschi et Israeli populo Suo, quod eduxerit JEHOVAH Israelem ex Aegypto.2. Et accepit Jethro socer Moschis Zipporam uxorem Moschis po

  • 18-8635~8640意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8635~8640意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記第十八章 仁愛の教義8635.次のような新しい生命(生活)、即ち霊的な生命(生活)のことを知らなければ誰も再生することが出来ない。なぜなら、人間はその生命(生活)の中へ再生によって導き入れられるからである。新しい

  • 18-8635~8640原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8635~8640原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT DECIMUM OCTAVUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT DECIMUM:第十の、十番目の、OCTAVUM:第八の、八番目の、DOCTRINA:教義、CHARITATIS:仁愛、8635. Nemo regenerari potest nisi sciat talia quae vitae

  • 17-8630~8634意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8630~8634意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8630.木星の住民達は私達の地球の住民達と比べて異なった道によって知性を獲得するので、また更に生活(生命)から異なった性質であるので、それ故、一緒に居ることが出来ないで、もし彼らが近づくなら彼らを斥けるか追い払う。各

  • 17-8630~8634原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8630~8634原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8630. Quia incolae telluris Jovis per aliam viam sibi intelligentiam comparant quam incolae nostrae telluris, et praeterea alia indole sunt ex vita, ideo non possunt simul esse, sed si appropinquant, vel fugiunt

  • 17-8627~8629意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8627~8629意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の住民達と霊達について8627.木星の住民達は人生において振りかかる事柄について良く、また正しく考えることに知恵を置き、その知恵を幼児期から両親により学ぶ。それは子孫へ移され、またそのように増す。私達の地球にあ

  • 17-8627~8629原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8627~8629原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Incolis et Spiritibus Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8627. Incolae te

  • 17-8625~8626意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8625~8626意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8625.「また、彼は言った。ヤー(エホバの短縮形)の王座に反した手先が居るので」が、主の霊的な王国に暴行を加えることを欲するのでを意味することは、「誰かに対する手先」の意味が暴行を加えることであることから、また「ヤー

  • 17-8625~8626原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8625~8626原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8625. `Et dixit, Quia manus contra thronum Jah': quod significet quia violentiam inferre volunt regno spirituali Domini, constat ex significatione `manus contra aliquem' quod sit violentiam inferre, et ex signifi

  • 17-8623~8624意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8623~8624意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8623.「そして、モーセは祭壇を築いた」が神聖なものへの礼拝と記憶を意味することは、「祭壇」の意味が主の表象の主要なものであることから知られよう。そのことについては2777, 2811, 4489番に示された。またそれ故、神聖な礼拝

  • 17-8623~8624原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8623~8624原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8623. `Et aedificavit Moscheh altare': quod significet in sanctum cultus et memoriae, constat ex significatione `altaris' quod sit praecipuum repraesentativum Domini, de qua n. 2777, 2811, 4489, et inde sanctum c

  • 17-8621~8622意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8621~8622意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8621.「またヨシュアの耳に置け」が、その間違った原理に対して戦っている真理に従って服従するためにを意味することは、「耳に置くこと」の意味が服従するためにであることから知られよう。「耳」が服従であることは2542, 3869, 4

  • 17-8621~8622原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8621~8622原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8621. `Et pone in auribus Joschuae': quod significet ad oboediendum pro vero pugnante contra id falsum, constat ex significatione `ponere in auribus' quod sit ad oboediendum; quod `auris' sit oboedientia, videatu

  • 17-8620意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8620意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8620.「書物の中に記念に書け」が永続する記憶の中にを意味することは、「記念」の意味が想起すべきもの、或いは記憶のためであることから知られよう。そのことについては8066, 8067番に示された。また「書物の中に書くこと」の意味が永

  • 17-8620原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8620原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8620. `Scribe hoc memoriale in libro': quod significet in perpetuam memoriam, constat ex significatione `memorialis' quod sit quod reminiscendum, seu quod in memoriam, de qua n. 8066, 8067, et ex significatione `scribe

  • 17-8616~8619意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8616~8619意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8616.「そして、ヨシュアはアマレクとその民を弱めた」が、内的な悪からの間違った原理の中に居る者達の許の力の減少を意味することは、「弱めること」の意味が力の減少であることから、また「アマレクとその民」の表象が内的な悪

  • 17-8616~8619原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8616~8619原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8616. `Et debilitavit Joschua Amalekum et populum illius': quod significet diminutionem potentiae apud illos qui in falso ex interiore malo, constat ex significatione `debilitare' quod sit diminutio potentiae, et

  • 17-8611~8615意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8611~8615意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8611.「そしてアロンとフル」が秩序の中の真理を意味することは、「アロンとフル」の表象が連続的な秩序の中で、「モーセ」によって表象される秩序の最初の真理と比べて更に低い真理であることから知られよう。そのことについては

  • 17-8611~8615原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8611~8615原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8611. `Et Aharon et Chur': quod significet vera ordine, constat ex repraesentatione `Aharonis et Churis' quod sint vera {1}inferiora in ordine successivo respective ad verum in primo ordinis, quod per `Moschen' r

  • 17-8606~8610意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8606~8610意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8606.「また手を下ろした時」が彼らの許の信仰が下を向いた時、或いは主から自分自身とこの世に向いた時を意味することは、直ぐ上の8604番に説明されたことから知られよう。主に向ける信仰が勝利することは、その時、主が戦われる

  • 17-8606~8610原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8606~8610原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8606. `Et quando demisit manum': quod significet cum fides apud illos spectaret deorsum seu a Domino ad se et mundum, constat ex illis quae mox supra n. 8604 explicata sunt; quod fides quae spectat ad Dominum vin

  • 17-8603a~8605意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8603a~8605意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8603[a].「丘の頂きに登った」が仁愛の善の中へを意味することは、「丘」の意味が仁愛であることから知られよう。そのことについては6435番に示された。その善が「丘の頂き」によって意味される。8604.「そして、それがあった。モ

  • 17-8621~8622原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8621~8622原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8621. `Et pone in auribus Joschuae': quod significet ad oboediendum pro vero pugnante contra id falsum, constat ex significatione `ponere in auribus' quod sit ad oboediendum; quod `auris' sit oboedientia, videatu

  • 17-8603a~8605原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8603a~8605原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8603[a]{1}. `Ascenderunt caput collis': quod significet in bono charitatis, constat ex significatione `collis' quod sit charitas, de qua n. 6435; bonum illius significatur per `caput collis.'8603[a]{1}. `Ascende

  • 17-8601~8603意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8601~8603意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8601.「そして、ヨシュアはモーセが彼に言ったように行なった」が、神的な真理により準備された戦っている真理の如き働きを意味することは、「行うこと」の意味が働くことであることから知られよう。また「ヨシュア」の表象が戦っ

  • 17-8601~8603原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8601~8603原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8601. `Et fecit Joschua quemadmodum dixit illi Moscheh': quod significet effectum sicut verum pugnans a Divino Vero instructum est, constat ex significatione `facere' quod sit effectus, ex repraesentatione `Josch

  • 17-8597~8600意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8597~8600意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8597.「そして行ってアマレクと戦え」が内的な悪からの間違った原理に対して戦うことを意味することは、「アマレク」の表象が内的な悪からの間違った原理であることから知られよう。そのことについては上の8593番に示された。8598.

  • 17-8600原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8600原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8600. Vers. 10-13. Et fecit Joschua quemadmodum dixit illi Moscheh, pugnando in Amalekum; et Moscheh, Aharon, et Chur {1}ascenderunt caput collis. Et fuit, quando elevavit Moscheh manum suam, et praevaluit Israel, et q

  • 17-8597~8599原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8597~8599原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8597. `Et exi, pugna in Amalekum': quod (x)significet contra falsa ex interiore malo, constat ex repraesentatione `Amaleki' quod sint falsa ex interiore malo, de qua supra n. 8593.8597. `Et:また、そして、exi,:

  • 17-8594~8596意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    17-8594~8596意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8594.「同時にレフィディムでイスラエルと戦った」が、重い試練を受けた時に襲い掛かったことを意味することは、「戦うこと」の意味が内的な悪からの間違った原理によって襲うことであることから、また「レフィディム」の意味が真

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用