ブログみるアプリ
日本中の好きなブログをすばやく見られます
無料ダウンロード
ブログ村とはIDが異なります
メインカテゴリーを選択しなおす
フォロー
18-8695~8696意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8695~8696意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8695.「また神の審判とその律法を熟知されたものに為します」が、そこから彼らは真理が何であるか、また善が何であるかを教えられることを意味することは、「熟知されたものに為すこと」の意味が教えることであることから、また「
2025/03/31 04:00
18-8695~8696原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8695~8696原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8695. `Et nota facio judicia Dei et leges Ipsius': quod significet quod inde doceantur quid verum et quid bonum, constat ex significatione `nota facere' quod sit docere, ex significatione `judiciorum' quod sint v
2025/03/30 04:00
18-8691~8694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8691~8694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8691.「同時に、モーセは自分の舅に言った」が相互の答えを意味することは、「言うこと」の意味がここでは答えであることから知られよう。なぜなら、モーセは自分の舅に答えたからであり、それは「モーセ」によって表象されている
2025/03/29 04:00
18-8691~8694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8691~8694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8691. `Et dixit Moscheh socero suo': quod significet reciprocum quod responso, constat ex significatione `dicere' quod hic sit responsum, nam (t)Moscheh respondet socero suo; quod sit reciprocum, est quia per `Mo
2025/03/28 04:00
18-8686~8690意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8686~8690意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8686.「なおまた民はモーセに向かって立っていた」が、その時の神的な真理に従った服従を意味することは、「モーセ」の表象が直ぐ上の8685番のように神的な真理であることから知られよう。それ故、「彼に向って立つこと」は神的な
2025/03/27 04:00
18-8686~8690原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8686~8690原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8686. `Et stetit populus super Moschen': quod significet oboedientiam tunc ex vero Divino, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum Divinum, ut mox supra n. (x)8685, inde `stare super illum' significa
2025/03/26 04:00
18-8683~8685意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8683~8685意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8683.十三~十六節、「そして、翌日になった。またモーセは民を裁くために座り、なおまた民はモーセに向かって朝から夕方に至るまで立っていた。そして、モーセの舅は彼が民に行なっている凡てのことを見て、同時に言った。あなた
2025/03/25 04:00
18-8683~8685原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8683~8685原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8683. Vers. 13-16. Et fuit crastino, et sedit Moscheh ad judicandum populum, et stetit populus super Moschen a mane usque ad vesperam. Et vidit socer Moschis omne quod ille faciens populo, et dixit, Quodnam verbu
2025/03/24 04:00
18-8679~8682意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8679~8682意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8679.十二節、「そして、モーセの舅のイテロは神への全焼の生け贄と捧げものを取り、またアロンとイスラエルの凡ての長老達は神の前でモーセの舅と一緒にパンを食べるために来た。」「そして、モーセの舅のイテロは神への全焼の生
2025/03/23 04:00
18-8679~8682原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8679~8682原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8679. Vers. 12. Et accepit Jethro socer Moschis holocaustum et sacrificia Deo; et venit Aharon et omnes seniores Israelis ad comedendum panem cum socero Moschis coram Deo. `Et accepit Jethro socer Moschis holocau
2025/03/22 04:00
18-8678意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8678意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8678.「なぜなら、エジプト人達が彼らの上に誇ったからである」が、教会からの者達の上に支配することの企てと力に対してを意味することは、「誇ること」の意味が支配することの企てと力であることから知られよう。そのことについては後
2025/03/21 04:00
18-8678原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8678原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8678. `Quia eapropter quod superbiverint super illos': quod (x)significet ob conatum et vim dominandi super illos qui ab Ecclesia, constat ex significatione `superbire' quod sit conatus et vis dominandi, de qua sequitu
2025/03/20 04:00
18-8673~8677意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8673~8677意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8673.「エホバがエジプト人達の手から彼らを救われたこと」が、害する者達の愚弄からの解放のためにを意味することは、「救うこと」の意味が上の8671番のように解放であることから知られよう。また「エジプト」の表象が間違った原
2025/03/19 04:00
18-8673~8677原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8673~8677原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8673. `Qui eripuit illos e manu Aegyptiorum': quod significet ob liberationem ab infestantium insultu, constat ex significatione `eripere' quod sit liberatio, ut supra n. 8671, et ex repraesentatione `Aegyptiorum
2025/03/18 04:00
18-8668~8672意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8668~8672意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8668.「そして、モーセは自分の舅にエホバがファラオとエジプト人達に行なった凡てのことを話した」が、間違った原理の中に居て、同時に害した者達に対する主の神的な人間性の力についての、その時の神的な真理による認識を意味す
2025/03/17 04:00
18-8668~8672原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8668~8672原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8668. `Et narravit Moscheh socero suo omne quod fecerat Jehovah Pharaoni et Aegyptiis': quod significet perceptionem tunc a vero Divino de potentia Divini Humani Domini contra illos qui in falsis fuerunt et infes
2025/03/16 04:00
18-8665~8667意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8665~8667意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8665.「また男は仲間に平安について尋ね合った」が、双方の神的な天的な状態を意味することは、「平安について尋ねること」の意味が神的な天的な状態に関する交わりであることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述
2025/03/15 04:00
18-8665~8667原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8665~8667原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8665. `Et interrogabant vir socium ad pacem': quod significet statum Divinum caelestem mutuum, constat ex significatione `interrogare ad pacem' quod sit consociatio quoad statum Divinum caelestem, de qua sequitur
2025/03/14 04:00
18-8659~8664意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8659~8664意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8659.六~七節、「そして、イテロはモーセに言った。私はあなたの舅のイテロであり、またあなたの妻とその二人の息子達が彼女と一緒にあなたの許に来た。また、モーセは自分の舅に会いに出て行った。そして自分をかがめ、また彼に
2025/03/13 04:00
18-8659~8664原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8659~8664原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8659. Vers. 6, 7. Et dixit ad Moschen, Ego socer tuus Jethro venio ad te, et uxor tua, et duo filii ejus cum illa. Et exivit Moscheh obviam socero suo, et incurvavit se, et osculatus illum; et interrogabant vir s
2025/03/12 04:00
18-8654~8658意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8654~8658意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8654.「そして、モーセの舅イテロが来た」が神的な善を意味することは、「イテロとモーセ」の表象が神的な善と神的な真理であることから、また「舅」の意味からも知られよう。そのことについては上の8643, 8644番に示された。8655.
2025/03/11 04:00
18-8654~8658原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8654~8658原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8654. `Et venit Jethro socer Moschis': quod significet Divinum Bonum, constat ex repraesentatione `Jethronis' et `Moschis' {1}quod sit Divinum Bonum et Divinum Verum, et ex significatione `soceri,' de quibus supr
2025/03/10 04:00
18-8650~8653意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8650~8653意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8650.「彼らの一人の名はゲルションであった。なぜなら、私は他の地の外国人であったと言ったからである」が、教会外に居る者達の真理の善の性質を意味することは、「名と名を呼ぶこと」の意味が性質であることから知られよう。そ
2025/03/09 04:00
18-8650~8653原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8650~8653原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8650. `Quorum nomen unius Gerschom, quia dixit, Peregrinus fui in terra aliena': quod significet quale boni veri illorum qui extra Ecclesiam [sunt], constat ex significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sit
2025/03/08 04:00
18-8646~8649意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8646~8649意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8646.「エホバがエジプトからイスラエルを連れ出したこと」が、主により攻撃から解放されたことを意味することは、「連れ出すこと」の意味が解放することであることから、また「イスラエル」の表象が直ぐ上の8645番のように霊的な
2025/03/07 04:00
18-8646~8649原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8646~8649原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8646. `Quod eduxerit Jehovah Israelem ex Aegypto': quod significet quod a Domino ab infestationibus liberati sint, constat ex significatione `educere' quod sit liberare, ex repraesentatione `Israelis' quod sint q
2025/03/06 04:00
18-8644~8645意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8644~8645意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8644.「モーセの舅」が、そこから神的な真理に連結された善がある善を意味することは、「舅」の意味がそこから真理に連結された善がある善であることから知られよう。そのことについては6827番に示された。また「モーセ」の表象が
2025/03/05 09:00
18-8644~8645原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8644~8645原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8644. `Socer Moschis': quod significet ex quo bonum conjunctum vero Divino, constat ex significatione `soceri' quod sit bonum ex quo bonum conjunctum vero, de qua n. 6827, et ex repraesentatione `Moschis' quod si
2025/03/04 04:00
18-8642~8643意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8642~8643意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ内意8642.一~五節、「そして、モーセの舅でミデヤンの祭司のイテロはエホバがエジプトからイスラエルを連れ出したことと神がモーセとイスラエルのためにその民に行なった凡てのことを聞いた。そして、モーセの舅イテロは彼の去っ
2025/03/03 04:00
18-8642~8643原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8642~8643原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、8642. Vers. 1-5. Et audivit Jethro sacerdos Midianis socer Moschis omne quod fecit Deus Moschi et Israeli populo Suo, quod eduxerit Jehovah Israelem ex Aegypto. Et accepit Je
2025/03/02 04:00
出埃及記 第十八章の内容(内意の概要)
出埃及記 第十八章の内容(内意の概要)この章の内意において最初から最後までの連続的な秩序の中の真理について、また神的な善によりそれらが整えられることについて取り扱われる。最初の段階の真理がモーセによって表象される。それ故、千人の長、百人の長、五十人の長、ま
2025/03/01 04:30
18-8641意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ
18-8641意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第十八章1.そして、モーセの舅でミデヤンの祭司のイテロはエホバがエジプトからイスラエルを連れ出したことと神がモーセとイスラエルのためにその民に行なった凡てのことを聞いた。2.そして、モーセの舅イテロは彼の去った後の
2025/03/01 04:00
2025年3月 (1件〜100件)
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?