20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
18-8695~8696意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8695.「また神の審判とその律法を熟知されたものに為します」が、そこから彼らは真理が何であるか、また善が何であるかを教えられることを意味することは、「熟知されたものに為すこと」の意味が教えることであることから、また「
18-8695~8696原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8695. `Et nota facio judicia Dei et leges Ipsius': quod significet quod inde doceantur quid verum et quid bonum, constat ex significatione `nota facere' quod sit docere, ex significatione `judiciorum' quod sint v
18-8691~8694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8691.「同時に、モーセは自分の舅に言った」が相互の答えを意味することは、「言うこと」の意味がここでは答えであることから知られよう。なぜなら、モーセは自分の舅に答えたからであり、それは「モーセ」によって表象されている
18-8691~8694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8691. `Et dixit Moscheh socero suo': quod significet reciprocum quod responso, constat ex significatione `dicere' quod hic sit responsum, nam (t)Moscheh respondet socero suo; quod sit reciprocum, est quia per `Mo
18-8686~8690意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8686.「なおまた民はモーセに向かって立っていた」が、その時の神的な真理に従った服従を意味することは、「モーセ」の表象が直ぐ上の8685番のように神的な真理であることから知られよう。それ故、「彼に向って立つこと」は神的な
18-8686~8690原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8686. `Et stetit populus super Moschen': quod significet oboedientiam tunc ex vero Divino, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum Divinum, ut mox supra n. (x)8685, inde `stare super illum' significa
18-8683~8685意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8683.十三~十六節、「そして、翌日になった。またモーセは民を裁くために座り、なおまた民はモーセに向かって朝から夕方に至るまで立っていた。そして、モーセの舅は彼が民に行なっている凡てのことを見て、同時に言った。あなた
18-8683~8685原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8683. Vers. 13-16. Et fuit crastino, et sedit Moscheh ad judicandum populum, et stetit populus super Moschen a mane usque ad vesperam. Et vidit socer Moschis omne quod ille faciens populo, et dixit, Quodnam verbu
18-8679~8682意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8679.十二節、「そして、モーセの舅のイテロは神への全焼の生け贄と捧げものを取り、またアロンとイスラエルの凡ての長老達は神の前でモーセの舅と一緒にパンを食べるために来た。」「そして、モーセの舅のイテロは神への全焼の生
18-8679~8682原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8679. Vers. 12. Et accepit Jethro socer Moschis holocaustum et sacrificia Deo; et venit Aharon et omnes seniores Israelis ad comedendum panem cum socero Moschis coram Deo. `Et accepit Jethro socer Moschis holocau
18-8678意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8678.「なぜなら、エジプト人達が彼らの上に誇ったからである」が、教会からの者達の上に支配することの企てと力に対してを意味することは、「誇ること」の意味が支配することの企てと力であることから知られよう。そのことについては後
18-8678原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8678. `Quia eapropter quod superbiverint super illos': quod (x)significet ob conatum et vim dominandi super illos qui ab Ecclesia, constat ex significatione `superbire' quod sit conatus et vis dominandi, de qua sequitu
18-8673~8677意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8673.「エホバがエジプト人達の手から彼らを救われたこと」が、害する者達の愚弄からの解放のためにを意味することは、「救うこと」の意味が上の8671番のように解放であることから知られよう。また「エジプト」の表象が間違った原
18-8673~8677原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8673. `Qui eripuit illos e manu Aegyptiorum': quod significet ob liberationem ab infestantium insultu, constat ex significatione `eripere' quod sit liberatio, ut supra n. 8671, et ex repraesentatione `Aegyptiorum
18-8668~8672意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8668.「そして、モーセは自分の舅にエホバがファラオとエジプト人達に行なった凡てのことを話した」が、間違った原理の中に居て、同時に害した者達に対する主の神的な人間性の力についての、その時の神的な真理による認識を意味す
18-8668~8672原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8668. `Et narravit Moscheh socero suo omne quod fecerat Jehovah Pharaoni et Aegyptiis': quod significet perceptionem tunc a vero Divino de potentia Divini Humani Domini contra illos qui in falsis fuerunt et infes
18-8665~8667意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8665.「また男は仲間に平安について尋ね合った」が、双方の神的な天的な状態を意味することは、「平安について尋ねること」の意味が神的な天的な状態に関する交わりであることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述
18-8665~8667原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8665. `Et interrogabant vir socium ad pacem': quod significet statum Divinum caelestem mutuum, constat ex significatione `interrogare ad pacem' quod sit consociatio quoad statum Divinum caelestem, de qua sequitur
18-8659~8664意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8659.六~七節、「そして、イテロはモーセに言った。私はあなたの舅のイテロであり、またあなたの妻とその二人の息子達が彼女と一緒にあなたの許に来た。また、モーセは自分の舅に会いに出て行った。そして自分をかがめ、また彼に
18-8659~8664原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8659. Vers. 6, 7. Et dixit ad Moschen, Ego socer tuus Jethro venio ad te, et uxor tua, et duo filii ejus cum illa. Et exivit Moscheh obviam socero suo, et incurvavit se, et osculatus illum; et interrogabant vir s
18-8654~8658意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8654.「そして、モーセの舅イテロが来た」が神的な善を意味することは、「イテロとモーセ」の表象が神的な善と神的な真理であることから、また「舅」の意味からも知られよう。そのことについては上の8643, 8644番に示された。8655.
18-8654~8658原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8654. `Et venit Jethro socer Moschis': quod significet Divinum Bonum, constat ex repraesentatione `Jethronis' et `Moschis' {1}quod sit Divinum Bonum et Divinum Verum, et ex significatione `soceri,' de quibus supr
18-8650~8653意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8650.「彼らの一人の名はゲルションであった。なぜなら、私は他の地の外国人であったと言ったからである」が、教会外に居る者達の真理の善の性質を意味することは、「名と名を呼ぶこと」の意味が性質であることから知られよう。そ
18-8650~8653原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8650. `Quorum nomen unius Gerschom, quia dixit, Peregrinus fui in terra aliena': quod significet quale boni veri illorum qui extra Ecclesiam [sunt], constat ex significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sit
18-8646~8649意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8646.「エホバがエジプトからイスラエルを連れ出したこと」が、主により攻撃から解放されたことを意味することは、「連れ出すこと」の意味が解放することであることから、また「イスラエル」の表象が直ぐ上の8645番のように霊的な
18-8646~8649原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8646. `Quod eduxerit Jehovah Israelem ex Aegypto': quod significet quod a Domino ab infestationibus liberati sint, constat ex significatione `educere' quod sit liberare, ex repraesentatione `Israelis' quod sint q
18-8644~8645意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8644.「モーセの舅」が、そこから神的な真理に連結された善がある善を意味することは、「舅」の意味がそこから真理に連結された善がある善であることから知られよう。そのことについては6827番に示された。また「モーセ」の表象が
18-8644~8645原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8644. `Socer Moschis': quod significet ex quo bonum conjunctum vero Divino, constat ex significatione `soceri' quod sit bonum ex quo bonum conjunctum vero, de qua n. 6827, et ex repraesentatione `Moschis' quod si
18-8642~8643意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ内意8642.一~五節、「そして、モーセの舅でミデヤンの祭司のイテロはエホバがエジプトからイスラエルを連れ出したことと神がモーセとイスラエルのためにその民に行なった凡てのことを聞いた。そして、モーセの舅イテロは彼の去っ
18-8642~8643原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、8642. Vers. 1-5. Et audivit Jethro sacerdos Midianis socer Moschis omne quod fecit Deus Moschi et Israeli populo Suo, quod eduxerit Jehovah Israelem ex Aegypto. Et accepit Je
出埃及記 第十八章の内容(内意の概要)この章の内意において最初から最後までの連続的な秩序の中の真理について、また神的な善によりそれらが整えられることについて取り扱われる。最初の段階の真理がモーセによって表象される。それ故、千人の長、百人の長、五十人の長、ま
18-8641意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第十八章1.そして、モーセの舅でミデヤンの祭司のイテロはエホバがエジプトからイスラエルを連れ出したことと神がモーセとイスラエルのためにその民に行なった凡てのことを聞いた。2.そして、モーセの舅イテロは彼の去った後の
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
20-8853~8858意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章仁愛の教義8853.人間は誰でも本来凡てのものの上に愛するものを有する。それは君臨しているものと言われ、或いは、もしあなたが欲するなら人間の許に全般的に支配するものとも言われる。それが人間の思考と意志の
20-8853~8858原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT VICESIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、VICESIMUM:第20の、20番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8853. Unusquisque homo habet proprium, quod super omnia amat; hoc vocatur do
19-8848~8852意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848.そのような者達は天界へ準備された時に自分の衣服を取り去られ、また新しい輝く衣服を着せられて天使達に為される。その者達を彼らは小さな虫に例えた。それは卑賎な状態から蛹に、またそのように蝶に導かれ、その時、それら
19-8848~8852原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848. Dictum est quod tales cum praeparati sunt ad caelum, {1}exuantur vestibus suis et induantur novis splendentibus, ac fiant angeli; hos assimilabant vermiculis qui peracto statu vili mutantur in nymphas et si
19-8846~8847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8846.かまどの清掃人達と言われる者達が木星の霊達の間にもまた居る。なぜなら、彼らと同様な衣服で、また顔も同様に現れるからである。彼らは自分達の地球の人間達の間で叱責し、またその後、教え
19-8846~8847原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8846. Sunt etiam
19-8838~8845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838.「またそれを聖別せよと言うことで」が、そのように神的なものから遠ざけられることを意味することは、「聖別すること」の意味が外なるものが神聖なものに見えるために内的なものを覆うことであることから知られよう。そのこ
19-8838~8845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838. `Et sanctifica eum': quod significet quod sic ex Divino arceantur, constat ex significatione `sanctificare' quod sit obvelare interiora ut externa in sancto appareant, de qua n. 8788, 8806, {1}ita quoque ar
19-8832~8837意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832.「また、更にエホバに近づく祭司達もまた自分達を聖別しなければならない」が、その中に神的なものがある霊的な善の中に居る者達が覆われなければならないを意味することは、「祭司」の意味が善であることから知られよう。そ
19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
19-8827~8831意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827.「山の頂上に」が最内部の中、即ち天界の中を意味することは、今しがた上の8826番に言われたように「山」の意味が天界であることから知られよう。「山の頂上」が最内部の天界であることは、そこが最も高いからであり、また最
19-8827~8831原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827. `Ad caput montis': quod significet in intimo, nempe caelo, constat ex significatione `montis' quod sit caelum, ut nunc supra n. 8826; quod `caput montis' sit intimum caelum, est quia caput montis est altiss
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
19-8825~8826意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825.二十~二十五節、「そして、エホバはシナイ山の山の頂上に降られ、またエホバは山の頂上にモーセを呼ばれ、同時にモーセは登った。そして、エホバはモーセに言われた。山を降りて民に言え、言わなければ恐らく彼らはエホバを
19-8825~8826原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825. Vers. 20-25. Et descendit Jehovah super montem Sinai ad caput montis, et vocavit Jehovah Moschen ad caput montis, et ascendit Moscheh. Et dixit Jehovah ad Moschen, Descende, obtestare populum ne forte perru
19-8820~8824意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820.「エホバが火の中でその上に降られたために」が、そこに天的な愛の中の神的なものがあるのでを意味することは、その中にエホバが居られた「火」の意味が天的な神的な愛であることから知られよう。「火」が愛であることは934,
19-8820~8824原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820. `Propter quod descendit super illum Jehovah in igne': quod significet quia Divinum ibi in amore caelesti, constat ex significatione `ignis,' in quo Jehovah, quod sit amor Divinus caelestis; quod `ignis' sit
19-8818~8819意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818.「また彼らは山の下に立った」が、天的な愛の善から遠くにを意味することは、「シナイ山」の意味が天界であることから、またそのように、そこの神的な真理に結合された神的な善であることから知られよう。そのことについては8
19-8818~8819原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818. `Et constiterunt in inferioribus montis': quod significet longe a bono amoris caelestis, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum, et sic bonum Divinum unitum Divino Vero ibi, de qua n. 8805
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」