chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • 「蕩減」を「ゆるし」と解釈するのがキリスト教

    ※Wikipedia-蕩減(韓:탕감,tang-gam)(朝鮮起源の漢字語)借金を全部帳消しにすること。借債を悉く免除してやること。remission。「蕩」の字義は「すっかり無くする。『蕩尽/掃蕩』」。韓国では一般に金融用語として「債務の減免」の意味で使われ、頻繁にマスコミに登場する。[탕감]また韓国語聖書で負債や罪の「ゆるし」の訳に用いられており、韓国のキリスト教会の説教でも頻繁に用いられる。■韓国キリスト教系NEWSサイト「NEWS&JOY」より.<蕩減の比喩について>私たちが最初に赦された者だから(マ18:21〜35)ペテロが赦しについて尋ねたとき、イエス様は七度だけではなく、七回ずつ七十回でも赦しなさいと蕩減の比喩を語られた。1。蕩減の比喩は何か罪の赦しの比喩であるが、人間は死刑宣告を受けた罪人...「蕩減」を「ゆるし」と解釈するのがキリスト教

  • 海外に於ける「蕩減(indemnity)」批判(2)

    ▲"IndemnityisaMoonTrap"以下は「蕩減」を、本来聖書で使われている原義「remission(赦し)」を無視して「indemnity(賠償金)」と訳したために起こった弊害の一つと言えます。「HowWellDoYouKnowYourMoonExposingOneoftheworld'smostmanipulativecults」より"IndemnityisaMoonTrap"http://howwelldoyouknowyourmoon.tumblr.com/post/445473395...※以下は上記記事の機械訳---------------------------------------------------------------------------------蕩減(賠償金)...海外に於ける「蕩減(indemnity)」批判(2)

  • 「蕩減」「体恤」「受肉」の本当の使い方

    韓国語聖書に登場する「蕩減」「体恤」「受肉」はキリスト教に於いて最も重要な用語です。それが原理講論には恰も仏教用語のように全く異なる意味で使われております。仏教徒が書いたのかと思ったほどに。普通に韓国のキリスト教会に通い、普通に韓国語聖書を読んでいた人なら間違う筈のないことを。その理由<統一教会の使い方>「蕩減」=自分の先祖や自分の罪をつぐなうこと「体恤」=自分が完成するために神の心情を体験すること「受肉」=(上にほぼ同じ)<キリスト教会の使い方>こちらがオリジナル「蕩減」=自分に負債のある人の負債をゆるしてあげること「体恤」=苦難の中にいる人の苦難を共にし助けてあげること「受肉」=神が人の体(イエス)を着て顕現されたこと意味の違いの他にもっと重要な違いがあるのに気づきませんか?「自分の償いのため」(蕩減...「蕩減」「体恤」「受肉」の本当の使い方

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、Divine_Principleさんをフォローしませんか?

ハンドル名
Divine_Principleさん
ブログタイトル
蕩減の真の意味
フォロー
蕩減の真の意味

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用