ジブリ映画の中国語吹き替え版を使って中国語を勉強しています。勉強していく中で気になる言い回しや、誤訳では?と思う部分、意外によく使われる言葉など様々な発見があります。そんなちょっとした発見や気づきをブログで紹介していけたら、と思っています。
趣味で中国語を勉強しています。楽しみながら勉強したくて、大好きなジブリ映画の中国語吹き替えを使って勉強しています。独学なので、「学習の参考に」というよりは「ちょっとした雑談」みたいな感じで読んでもらえると嬉しいです。
「風の谷のナウシカ」の中で「喊杀喊打」という言葉が出てきました。漢字4文字の言葉を見るとついつい成語かな?と思ってしまうのですが「喊杀喊打」は成語ではなさそうで辞書にも載っていませんでした。どういう意味があるのでしょうか?セリフの中ではこのように使われていました。ユパ様に自重するように言われていたのに城おじ達がトルメキアと戦いを始めてしまった場面でのクロトワと兵士の会話です。クロトワ:会过来吗?huì guò lái maこっちへ来るか?兵士:不知道bù zhī dào わかりません不过村民越来越多了bú guò cūn mín yuè lái yuè duō le村中が集まりつつありますクロ…
「ブログリーダー」を活用して、unadangoさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。