ジブリ映画の中国語吹き替え版を使って中国語を勉強しています。勉強していく中で気になる言い回しや、誤訳では?と思う部分、意外によく使われる言葉など様々な発見があります。そんなちょっとした発見や気づきをブログで紹介していけたら、と思っています。
趣味で中国語を勉強しています。楽しみながら勉強したくて、大好きなジブリ映画の中国語吹き替えを使って勉強しています。独学なので、「学習の参考に」というよりは「ちょっとした雑談」みたいな感じで読んでもらえると嬉しいです。
中国語で「いずれにせよ」「どうしても」「何が何でも」という時に使う言葉で「无论如何」という言葉があります。私の辞書には成語とは書いてないですがどうやらこれも成語のようです。「无论」は「〜にかかわらず」「〜を問わず」という意味の接続詞で「如何」は「どのように」「いかに」という意味の代名詞になります。これらを合わせて、「どのような場合にも関わらず」とったようなニュアンスになるのでしょうか。「風の谷のナウシカ」の中でもこの「无论如何」という言葉がセリフの中で使われていました。まずはユパ様のセリフです。他の城おじ達が人質となった場面です。「わしは一度この地を離れてひそかに戻って機会を待つ」というセリフ…
「風の谷のナウシカ」に出てくる成語の第9弾です。第1〜第8弾はこちらです。 ↓ ↓ ↓ナウシカに出てくる成語①ナウシカに出てくる成語②ナウシカに出てくる成語③ナウシカに出てくる成語④ナウシカに出てくる成語⑤ナウシカに出てくる成語⑥ナウシカに出てくる成語⑦ナウシカに出てくる成語⑧ 今回は大ババ様のセリフで使われていた成語をふたつ、紹介します。王蟲の群れが風の谷に向かっていると聞き谷の人々が高いところへ避難する場面です。王蟲の群れが向かってくる様子を眺めながら交わされる会話です。少女:祖奶奶 zǔ nǎi nai ババ様 我们会死掉吗? wǒ men huì sǐ diào ma みんな死ぬの?大…
「ブログリーダー」を活用して、unadangoさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。