ジブリ映画の中国語吹き替え版を使って中国語を勉強しています。勉強していく中で気になる言い回しや、誤訳では?と思う部分、意外によく使われる言葉など様々な発見があります。そんなちょっとした発見や気づきをブログで紹介していけたら、と思っています。
趣味で中国語を勉強しています。楽しみながら勉強したくて、大好きなジブリ映画の中国語吹き替えを使って勉強しています。独学なので、「学習の参考に」というよりは「ちょっとした雑談」みたいな感じで読んでもらえると嬉しいです。
アマゾンプライムでの中国語字幕と中国語吹き替えでエヴァを楽しんでいます。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の「序」と「破」の中国語字幕についての記事はこちらです。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕 「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の中国語字幕 今回は新劇場版の「Q」の中から気になるセリフを抜粋して中国語字幕ではどうなっていたか紹介したいと思います。映画の題名は「序」「破」とほぼ同じです。ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q福音战士新剧场版:Qfú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn 「Q」はそれまでの「序」「破」と比べて物語の流れと雰囲気が変わりますよね。この展開についてい…
風の谷のナウシカの登場人物で「城おじ」という人たちが出てきます。風の谷の城に仕えるおじさんたちでミト、ゴル、ギックリ、ニガ、ムズの5人が主要な城おじメンバーとして登場しています。ミトとゴルは名前が出てきますがギックリとニガとムズについては映画の中で名前が出てくることはないので中国語でどのように表記されるのかは分かりません。この城おじの中でひょろっと背の高いのがギックリです。ギックリっていう名前からも連想できますがこのギックリさん、腰痛持ちでギックリ腰のようなんです。ギックリ腰だからギックリって呼び名になったのかギックリって名前からギックリ腰の設定にされちゃったのかどっちなんだろうか、とどうでも…
「ブログリーダー」を活用して、unadangoさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。