chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (こだわりの酒)同じくポルト酒を

    ー Qu'est-ce que tu prends ? demandait Maigret à Lapointe. ー N'importe quoi. Il regardait le verre du docteur où il restait un fond de liquide rougeâtre. ー C'est du porto ?... Donnez-moi la même chose, garçon... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.6) 「何にするかね?」とメグレはラポワントにきいた。 「何でもいいです。…

  • (メグレ季節描写)秋の味がするパイプ

    Il s'en alla de son côté, le dos rond, en tirant sur sa pipe qu'il venait d'allumer et qui, pour la première fois de l'année, avait le goût d'automne. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.6) 彼の方も点けたばかりのパイプを深く吸い込みながら、背中を丸くして立ち去った。今年初めての秋の味わいがした。 (#85『メグレと善良な人々』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)犯人は今ものさばっている

    (フランス語警察用語)犯人は今ものさばっている ー J'aurai sans doute à revenir... Je vous demande, d'ici là, de réfléchir... Quelqu'un a tué votre mari et est en ce moment en liberté... Il tuera peut-être encore... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 「おそらくまた来なければならないでしょう。この先よく考えてくださいよ。誰かがご主人を殺したんです。それで今も…

  • (フランス語警察用語)男の人と会っていたのは

    (フランス語警察用語)男の人と会っていたのは ー Et si vous, de votre côté, vous aviez rencontré un homme que vous connaissez assez bien pour le rejoindre dans un café et rester une dizaine de minutes avec lui pendant qu'il buvait un whisky... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 「それからあなた自身のことで、あなたのよく知ってい…

  • (フランス語警察用語)嘘をついてるとおっしゃるの

    ー Vous nous accusez de mentir ? Ses lèvres tremblaient un peu. Sans doute faisait-elle un terrible effort sur elle-même pour rester droite et digne, face à Maigret dont le teint s'était quelque peu coloré. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 「私たちが嘘をついてるとおっしゃるんですか?」 彼女の唇はちょっと震えていた。…

  • (メグレ季節描写)初秋のリュクサンブール庭園

    Maigret et Lapointe traversaient ensemble le jardin du Luxembourg et, sur les chaises de fer, des étudiants étaient plongés dans leurs cours, quelques couples se tenaient par les épaules en regardant vaguement les enfants qui jouaient sous la surveillance de leur mère ou de leur bonne. (Georges Sime…

  • (フランス語警察用語)彼らは何を飲んだか?

    ー Qu'est-ce qu'ils ont bu ? ー Le gros, M. Josselin, a pris un quart Vittel et l'autre un whisky. Il doit y être habitué, car il a spécifié la marque qu'il voulait. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 「彼らは何を飲んだんだね?」 「太った方、ジョスランさんはヴィッテルの小瓶で、もう一方はウィスキーです。飲み馴れてたんでしょう、銘柄までこだわってましたからね。」…

  • (こだわりの酒)何でもいいからビール以外のもの

    ー Un petit verre de n'importe quoi, mais pas de la bière, commanda-t-il. ー Un apéritif ? Une fine ? ー Une fine... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 「何でもいいからビール以外のものをくれ。」と彼は注文した。 「食前酒ですか? ブランディ?」 「ブランディだ。」 (#85『メグレと善良な人々』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは付近の商店街を次々と聞き込みを…

  • (メグレの特性)捜査を自分でやりたがる

    Certains prétendaient qu’il tenait à tout faire par lui-même, y compris de fastidieuses filatures, comme s’il n’avait pas confiance en ses inspecteurs. Ils ne comprenaient pas que c’était pour lui une nécessité de sentir les gens vivre, d'essayer de se mettre à leur place. (Georges Simenon : Maigret…

  • (メグレ季節描写)夏から抜けきれない装い

    Il avait hâté d’en finir avec l'été, avec les vacances, de retrouver chacun à sa place et il fronçait les sourcils chaque fois que, dans la rue, son œil rencontrait une jeune femme qui portait encore le pantalon collant adopté sur quelque plage et qui foulait nonchalamment le pavé de Paris, les pied…

  • (フランス語警察用語)指紋の照合

    Les empreintes relevées rue Notre-Dame-des-Champs ne correspondaient avec aucune fiche de gens ayant eu des démêlés avec la justice. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) ノートル・ダム・デ・シャン街で採取された指紋は、警察と厄介事を起こしたことのある人物のどのファイルとも一致しなかった。 (#85『メグレと善良な人々』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (こだわりの酒)自動的にビール

    Maigret hésita à traverser la rue et à pénétrer une fois de plus au Clairon. Il finit par le faire, commanda machinalement : ー Un demi. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 通りを横切ってもう一度《クレロン(らっぱ)》の店に入るのをメグレはためらった。彼は結局そうして自動的に「ビール」を注文した。 (#85『メグレと善良な人々』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)隣の部屋の物音

    ー À quelle heure avez-vous entendu du bruit dans la chambre voisine ? ー À six heures, ce matin, quand je me suis levée ー Des pas ? ー Des pas quoi ? Elle ne comprenait pas le mot et il fit mine de marcher, ce qui déclencha à nouveau son rire. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 「隣の…

  • (フランス語警察用語)母と娘の間の不信感

    Pourquoi avait-il à nouveau l'impression qu'une certaine méfiance, ou une certaine animosité, régnait depuis peu entre la mère et la fille ? (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) なぜ彼は改めて母と娘との間に、少し前から何らかの不信感もしくは対抗心が漂っているという印象を持ったのだろうか? (#85『メグレと善良な人々』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)男のタバコの吸い殻

    ー Enfin, il y a, par terre, des bouts de cigarettes écrasés. Si je parle d'un homme, c'est qu'il n'y a pas de rouge à lèvres sur les mégots. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 「最後に、床の上に踏みつけたタバコの吸い殻がありました。それが男だというのは、吸い差しに口紅がついてなかったからです。」 (#85『メグレと善良な人々』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)端っこを抑える⇒尻尾を捕まえる

    ー Eh bien, patron, nous tenons un bout ! Quelqu'un a passé au moins une partie de la nuit dans la chambre de bonne.(---)En outre, on voit qu'un homme s'est couché sur le matelas et a posé la tête sur le traversin. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 「そこで警視、尻尾を捕まえましたよ! 少なくとも夜の時間の一部…

  • (メグレの脇役)猟犬のようにねばるトーランス

    C'était bien du Torrence qui, une fois sur une piste, la suivait avec l'obstination d'un chien de chasse. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) それがトーランスのいい所だった。一度手がかりをつかむと猟犬の執拗さをもって追い求めるのだ。 (#85『メグレと善良な人々』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ C'était bien du Torrence < être(セテビァン・デ…

  • (フランス語警察用語)犯人が建物内に隠れていた可能性

    ー Cela paraît idiot, grommela-t-il. Cependant, en toute logique, c'est la seule explication possible… ー Qu'il soit resté dans la maison ? ー En tout cas, jusqu'à ce matin... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 「それは馬鹿げているように見えるんだが」とメグレはつぶやいた。「それでもあらゆる論理から、それが唯一の説明になりそうだ。」 「ヤツが建物の中に残…

  • (メグレの脇役)トーランスをお前呼ばわりしない

    ー À vous, Torrence... Il ne le tutoyait pas, bien qu'il le connût depuis beaucoup plus longtemps que Lapointe. Il est vrai que celui-ci avait plutôt l'air d'un jeune étudiant que d'un inspecteur de police. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 「トーランス、あんたの方は?」 メグレは彼をお前呼ばわりしなかった。たしかにラ…

  • フランス語の慣用表現「歯の上にいる⇒とても忙しい」

    ー C'est l'heure où le professeur et les médecins font la tournée des salles. Tout le monde est sur les dents. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 「教授と医師たちが病室の巡回をする時間でして、誰もがてんてこ舞いでした。」 (#85『メグレと善良な人々』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *被害者と最後まで一緒だった女婿のポール医師は朝から病院に出勤していた。若いラポワント…

  • フランス語の慣用表現「寡婦がするように見つめる⇒人を見透かすように」

    ー Vous avez interrogé les deux femmes ? Il les regardait un peu à la façon de la veuve, comme s'il ne voyait pas leurs visages mais comme s'il voyait à travers eux. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 「二人に訊問したんですか?」 メグレは彼らをちょっと寡婦がするように見つめた。彼らの顔を見るのではなく、人を見透かすように。 (#85『メグレと善良な人々』第3…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用