chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (メグレ季節描写)春の街角のカフェ

    À dix heures du matin, il était installé à la Chope du Pont-Neuf et il avait choisi une table que le soleil atteignait par intermittence, car les passants l’interceptaient à un rythme régulier. Il y avait déjà du printemps dans l’air. (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 麻の10時に彼はショープ・デュ・ポンヌフに座っていた。日の…

  • フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(3)

    ー J’ai essayé de lui tirer les vers du nez et il a avoué sans avouer, m’a expliqué en bafouillant qu’il ne pouvait rien me dire mais qu’il remplissait une mission importante. ー Le crétin ! (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「私はそれとなく彼から話を聞き出そうとしたの。彼は打ち明けるともなく打ち明けたわ。つまり何も言えないのは重要な使命を帯びているからだとしどろもどろに説…

  • (フランス語の tu と vous)Tu をやめて Vous に戻る口調

    Elle ne le tutoya plus. ー Vous voulez que je vous aide ? C’est ça ? ー Tu as deviné. Tu sais aussi bien que moi, n’est-ce pas, qu’au Floria c’est crapule et compagnie ? (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 彼女はもう馴れ馴れしい口はきかなかった。 「私に手助けしてほしい? そうでしょ?」 「よくわかったね。私と同じくらい良く知ってるだろ? フロリアがならず者のたまり場だってことさ。」 (#19『…

  • (メグレの特性)前は警視だったが今はそうじゃない

    ー Tu n’es pourtant pas de la police ? ー Tu ne te trompes pas tout à fait, car j’ai été longtemps commissaire à la Police Judiciaire.(---) N’aie pas peur ! Je n’y suis plus ! Je suis retiré à la campagne et, si je suis à Paris aujourd’hui, c’est parce que Cageot a fait une saleté. (Georges Simenon : …

  • (フランス語の tu と vous)ホステスの誘い

    ー Tu me gardes pour la nuit, dis ? ー Mais oui ! Mais oui ! répliqua Maigret. (---) Fernande faisait deux pas pour un pas de l’homme. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「ねぇ、今晩いいんでしょ?」 「いいとも! いいとも!」とメグレは言い返した。 (---) フェルナンドは小走りに男についていた。 (#19『メグレ再出馬』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ナイトクラブの女フェルナン…

  • (フランス語警察用語)しょうがない

    ー Votre neveu s’intéresse à ces questions ? ー C’est justement le gamin qui était caché dans les lavabos. (---) ー Tant pis, n’est-ce pas ? ー C’est bien ce que je lui ai dit. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「あんたの甥御さんがこの件に興味があるんですか?」 「トイレに隠れていた奴がまさにそれなんですよ。」(---) 「しょうがないですな、でしょ?」 「私もそう言いました。」 (#19『…

  • (フランス語警察用語)夕べのアリバイは?

    ー Quel est votre alibi ? Il y eut un nouveau sourire, plus neutre encore, et Cageot récita sans broncher : ー Je me suis couché à neuf heures du soir. J’avais un peu de grippe. La concierge, qui me sert de femme de ménage, m’a monté un grog et me l’a servi au lit. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「…

  • (メグレと印象的な女性たち)おごって下さらない?

    Une femme était assise à côté de lui. Elle lui avait demandé de lui offrir un verre et il avait fait un signe d’assentiment. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 彼の傍に女が坐っていた。そして一杯おごってくれないかとねだった。彼は同意した。 (#19『メグレ再出馬』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *その夜、メグレは事件のあったナイトクラブ「フロリア」に、田舎から出てきた中老の男といった風体で客…

  • (メグレの特性)人生で最もみじめな日

    Maigret haussa les épaules, enfonça ses mains dans les poches et s’éloigna sans répondre. Il venait de passer une des plus sales journées de sa vie. Des heures durant, dans son coin, il s’était sentit vieux et mou, sans ressort, sans idée. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) メグレは肩をそびやかして、両手をポケットに突っ込…

  • (フランス語警察用語)捜査にまったく関わるなと

    ー Le juge m’a prié de ne m’occuper d’aucune affaire, de ne tenter aucune démarche avant la fin de l’instruction. Je dois me considérer comme étant en congé et me tenir à sa disposition. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「判事から事件に一切関わるな、予審が済むまで動き回るなと言われました。休暇中みたいに考えて、判事の手の届くところにいなくちゃいけないんです。」 (#19『メグ…

  • (フランス語警察用語)何かあったの?

    ー Qu’y a-t-il eu, cette nuit ? questionna l’ancien commissaire, la bouche pleine de pain au jambon. Et, tout en ramassant la monnaie, le garçon répondit sans émotion : ー On dit que le patron du Floria a été tué. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「昨晩何かあったのか?」とハムをはさんだパンを口一杯にして元警視のメグレがたずねた。 小銭をかき集めな…

  • (メグレの日常)パイプ用のタバコを買う

    Il n’était que 7 heures moins 10. (---) Des gens qui allaient à leur travail y avalaient en hâte un café-crème avec un croissant. (---) Maigret acheta un paquet de gris, demanda un sandwich. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) まだ7時10分前だった。(---) 働きに行く人々はそこでクロワッサンと一緒にクリーム入りコーヒーを急いで飲み込んでいた。(---) メグレはパ…

  • (メグレ季節描写)二月の田舎の夜明け

    Mais on était en février et c’était la nuit elle-même qui était couleur d’argent. Chaque brin d’herbe portait sa goutte de givre. Les pommiers du verger voisin étaient si blancs de gel qu’ils en paraissaient fragiles comme du verre filé. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) しかし二月だったので、夜そのものが銀色をしていた。…

  • (こだわりの酒)景気づけのマール酒一杯

    Maigret se leva, se servit une rasade de marc, tandis que sa femme lui faisait signe de ne pas trop boire. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) メグレは立ち上がると、マール酒をなみなみと注いだ。夫人のほうは彼に向って飲み過ぎないようにと身ぶりで示した。 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *まだ夜が明けたばかりのところだが、メグレは甥のためにパリに出向くことにして身支度をする。 Créd…

  • (フランス語警察用語)銃声がした

    ー Or, à un certain moment, un coup de feu a éclaté. J’ai mis quelques secondes à comprendre, puis encore quelques secondes à courir dans la salle. (---) Il était mort. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「そこで少しすると銃声がしたんです。それとわかるのに数秒間しました。それから部屋に駆け込むのに更に数秒間かかりました。(---) 彼は死んでました。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ …

  • フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒~を嗅ぎつける」

    ー Je pensais que si Pepito avait eu vent de quelque chose, il essaierait peut-être de faire disparaître la camelote. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「もしペピートが何かを嗅ぎつけていたのなら、おそらくブツを隠そうとするのではと思っていました。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Je pensais que < penser(ジュパンセ・ク)私は~と思った(半過去形) …

  • (こだわりの酒)気つけのマール酒一杯

    ー Avant tout, tu vas boire quelque chose. L’oncle prit une bouteille de marc et deux verres dans un placard qui contenait des restes de victuailles et qui sentait la viande froide.(---) ー À ta santé ! Surtout, essaie d’être un peu plus calme. (Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「とりあえず何か飲みな。」 伯父は戸棚…

  • (フランス語警察用語)頭を失う⇒呆然自失となる

    ー Si vous ne m’aidez pas, si vous ne venez pas à Paris avec moi, je ne sais pas ce que je deviendrai. J’en perds la tête. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「助けてもらえなければ、僕と一緒にパリに来てもらえなければ、どうなるかわからないんだ。頭がどうかしちゃったよ。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *初期メグレ19作の最後の作品。ここではメグレは退職していて、ロワ…

  • (フランス語警察用語)歯医者に行くぐらい怖い

    ー Ils vont m’emmener ? questionna Pigou quand Maigret raccrocha. ー C’est nécessaire. ー Je comprends, mais cela me fait quand même peur, comme d’aller chez le dentiste. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.8) 「私を連行するんですか?」メグレが受話器を置くとピグーは訊ねた。 「そうしなければ。」 「わかります。でもやはり怖いです。歯医者さんに行くみたいで。」…

  • (フランス語警察用語)自分を信じてくれる人

    ー Depuis des années, elle me regardait vivre, d’un œil critique. J’aurais voulu qu’une personne au moins ait confiance en moi. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.7) 「何年も前から彼女は厳しい眼差しで私の生きざまを見ていました。私は少なくとも一人の人間が私を信じてほしかったんです。」 (#98『メグレとワイン商』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Cré…

  • フランス語の慣用表現「耳にノミを置く⇒疑念を起こさせる」

    ー Quelque chose a dû lui mettre la puce à l’oreille. Au lieu de m’en parler, de me poser des questions, il a fait comme si de rien n’était et à mis M. Chabut au courant. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.7) 「何かが彼に疑いを生じさせたに違いありません。私にそのことを話したり、問いただす代りに、彼は何事もなかったかのようにシャビュさんに伝えたんです。」…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用