chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • フランス語の慣用表現「風呂の中にいる⇒~に関わっている」

    ー D’autre part, votre neveu est dans le bain jusqu’au cou et vous ne voyez aucun moyen de l’en tirer. (Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 「そのうえあんたの甥は事件にどっぷりと関わっているから、あんたは助け出す手段が見つからないでいるんだ。」 (#19『メグレ再出馬』第9章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ D’autre part(ドートルパー)その上、さらに votre neveu est dans le bain <…

  • (フランス語警察用語)警察の身分でない人がなぜ

    ー Pourquoi seriez-vous ici ? Vous n’appartenez plus à la police. Donc, vous ne venez pas m’arrêter. Vous ne venez même pas m’interroger puisque vous n'êtes plus assermenté et que tout ce que vous pourriez raconter ensuite serait sans valeur. (Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 「どうしてあんたはここに居れるんだね? もう…

  • (こだわりの酒)白ワインが飲みたい

    ー J’ai l’habitude de travailler dehors. L’hiver, il fait froid. L’été, il fait chaud. Dans un cas comme dans l’autre, n’est-ce pas ? on est tenté de boire… ー Marthe, apportez du vin blanc et un verre. ー De l’ordinaire ? ー C’est cela. Je préfère l’ordinaire, répliqua Maigret. (Georges Simenon : Maigr…

  • (フランス語警察用語)戸口に足を入れる

    (フランス語警察用語)戸口に足を入れる ー Vous êtes ici officiellement, avec un mandat régulier ? ー Non. Cageot voulut refermer l’huis, mais le commissaire avait avancé son pied qui empêcha le battant de bouger. « Vous croyez qu’il ne vaut pas mieux que nous causions ? » disait-il en même temps. (Georges Simenon : Maig…

  • (フランス語警察用語)仮釈放

    ー Son avocat veut demander sa mise en liberté provisoire. Comme il n’est inculpé que d’homicide par imprudence, il l’obtiendra sûrement. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「彼の弁護士は彼の仮釈放を申請したいと思っている。彼は不注意による殺人としてしか嫌疑を受けていないので、間違いなくそうなるだろう。」 (#19『メグレ再出馬』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’…

  • フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒差し向かいで」

    ー Ici, nous sommes en face de zèbres dont nous connaissons à peu près tout. Ils n’essaient même pas de donner le change. C’est à peine si, entre quatre yeux, Cageot nierait avoir tué. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ここでは変な奴らと対面してるんだ。奴らのことはほとんどわかっている。奴らはごまかそうとさえしようとしない。もし面と向かってカジョが殺したのを否定するとしてもほ…

  • (メグレの特性)メグレ式捜査法

    ー Qu’appelez-vous ma méthode ? ー Vous le savez mieux que moi. D’habitude, vous vous mêlez à la vie des gens ; vous vous occupez davantage de leur mentalité et même de ce qui leur est arrivé vingt ans auparavant, que d’indices matériels. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「私の手法をどう見てるんです?」 「私よりもよく知って…

  • (こだわりの酒)仲直りのアルマニャック

    ー On prend un verre à la Chope, en passant ? proposa Maigret. Ils s’installèrent dans un coin et commandèrent un vieil armagnac. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ついでにショープの店で一杯やりますか?」とメグレが持ちかけた。 彼らは片隅に腰を落ち着け、年代物のアルマニャックを注文した。 (#19『メグレ再出馬』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *そこに警視庁のアマデュー警視が意外にも…

  • メグレ警視の食卓「炒めイワシとビートのサラダ風」

    Ils mangeaient des sardines et des ronds de betterave en buvant un petit vin rouge en carafe et, de temps en temps, Maigret faisait un effort pour échapper à l’obsession de ce déjeuner. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 彼らは炒めイワシとビートのサラダ風を食べながら、水差しに入った赤ワインを飲んだ。時々メグレはこの昼食のしがらみから逃れようと努めていた。 (#19『メグレ再…

  • フランス語の慣用表現「火がなければ煙はない⇒火のない所に煙は立たない」

    ー Chez nous, ce n’est pas comme à Paris. La prison, c’est la prison. Les gens se disent qu’il n’y a pas de fumée sans feu. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ウチのほうじゃパリのようには行かないのよ。牢屋は牢屋でしょ。火のないところに煙は立たないって言うから。」 (#19『メグレ再出馬』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレがホテルに戻ると、甥のフィリップの母親、つまりメグレ夫人の妹がア…

  • (フランス語警察用語)お会いしてましたっけ?(しらばっくれて)

    ー Vous vous connaissez ? ー Jamais vu ! grommela Eugène. ー Enchanté ! plaisanta le garçon de café. Ils jouaient à peine la comédie. Leurs yeux riaient, démentaient leurs paroles. (Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 「お互い知ってるのか?」 「会ったことないね!」とウジェーヌがつぶやいた。 「どうぞよろしく!」とカフェの給仕がふざけた。 彼らはほとんど喜劇を演じていた。その言葉とは裏腹…

  • フランス語の慣用表現「十万の悪魔のもとへ送る⇒ほったらかしにする」

    ー Je viens vous demander de faire en sorte que trois ou quatre individus soient interrogés ici. (---) Maigret savait qu’il ennuyait tout le monde et qu’on aurait voulu l’envoyer aux cent mille diables, mais il s’obstinait néanmoins. (Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 「ここで3~4人の人物を訊問するようにしてほしいとお願いしに来…

  • (フランス語警察用語)~だと言ってくれるだけでいい

    ー Je ne te demande pas grand-chose. Avoue seulement que, tout de suite après la mort de Pepito, Cageot est venu te chercher au café. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「大したことは頼んでないよ。ただペピートが死んだ直後にカジョがあんたを探しにカフェに来たと言ってくれればいいんだ。」 (#19『メグレ再出馬』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレが最初から主謀者とにらんでいるカジ…

  • (こだわりの酒)深夜のラム酒の飲み交わし

    ー Donnez-moi du rhum. Il n’y avait qu’un verre, le verre à eau, et les deux hommes y burent tour à tour, sans trop se rendre compte de la quantité d’alcool qu’ils ingurgitaient. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「ラム酒をくれませんか。」 そこには水飲み用のグラスが一つしかなかった。二人の男はがぶ飲みする酒の量をあまり気にせずにそれを代わる代わる飲んでいた。 (#19『メグレ再出馬…

  • (フランス語警察用語)消毒と包帯

    La plus laide blessure était celle du genou. Maigret l’avait désinfecté et pansée. Il avait collé du taffetas anglais sur quelques égratignures sans importance. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 最もひどい傷は膝だった。メグレはそこを消毒し、包帯した。そして大したことのない何カ所かのかすり傷に絆創膏を貼った。 (#19『メグレ再出馬』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)怖じ気づく 

    Il suivait Audiat parce qu’il avait l’impression qu’Audiat se laisserait plus facilement intimider que les autres. (---) Il savait que la grosse voiture bleue était là. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 彼はオーディアの後をつけた。というのも他の者たちよりもオーディアが簡単に怖じ気づくだろうという感じがしたからだった。 (---) 大きな青い車がそこにいるのがわかった。 (#19『メグレ再出…

  • (フランス語警察用語)キナ臭いぜ

    ー Beau temps, oui. Mais il règne une drôle d’odeur, chez toi. ー Quelle odeur ? ー Ça sent le roussi. Ils rirent aux éclats tous les deux. (Georges Simenon : Maigret; Chap.5) 「うん、いい天気だが、お前んとこは変な匂いがするな。」 「どんな?」 「キナ臭いぜ。」 彼らは二人ともどっと笑った。 (#19『メグレ再出馬』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは事件現場近くのカフェバー…

  • (メグレの脇役)リュカの身上

    Lucas était un curieux bonhomme, toujours mal habillé, mal bâti par surcroit, qui n’avait ni femme ni famille. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) リュカはいつも冴えない服装で、その上不格好なおかしな男だった。妻も家庭も持たなかった。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレの右腕と言われるリュカ部長刑事(brigadier) を評した一節。リュカはメグレ物の初期からずっとメグレの…

  • (こだわりの酒)がっかりしてペルノー酒

    ー Je vieillis ! Peut-être est-ce l’effet de la campagne ? ー Qu’est-ce que vous buvez ? ー Un Pernod, tiens ! Il dit cela comme il eût lancé un défi. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「トシ取ったよ! たぶん田舎のせいかな?」 「何飲みます?」 「ペルノにするか!」 彼は八つ当たりでもするように言った。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレ…

  • フランス語の慣用表現「皿の中に足を置く⇒無作法な行動をする」

    Mais il ne fallait pas faire de zèle ! Il ne fallait surtout pas de Maigret, avec sa manie de mettre les pieds dans le plat. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) しかしやり過ぎるべきではなかった! とりわけメグレの癖で無作法な行動を取るべきではなかったのだ。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはアマデュー警視の机の上にある捜査資料を見たがったが、丁重に断わられる…

  • フランス語の慣用表現「石鹸を得る⇒大目玉を食らう」

    ー Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? attaqua Amadieu qui était incapable de se taire plus longtemps. Je tiens à vous dire que je le suis plus que vous. C’est moi qui ai pris le savon. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「あんたの甥に困ってるんでしょ?」これ以上沈黙を続けられなくなってアマデューが口を開いた。「こっちこそ困ってると言いたいよ。大目玉を食らっているんだ。」 (#…

  • (フランス語警察用語)お宝が見つかる

    ー On a retrouvé la camelote, au Floria ? ー Rien. Ni drogue ni papiers. L’assassin de Pepito a tout emporté. (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「フロリアでお宝は見つかったのか?」 「何も。薬物も書類もないです。ペピートを殺した奴が全部持ち去ったんですよ。」 (#19『メグレ再出馬』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Youtube Téléfilm “…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用