アメリカで耳にした英語。クルマに乗っている状況で、"It's traffic."と一言。これってどういう意味? 答えは下に。。。 どうやら、「渋滞してる。」という意味らしい。こんなの学校英語では習わないからわからないわ! このtrafficは名詞なのか形容詞なのか・・・。
2024年5月
アメリカで耳にした英語。クルマに乗っている状況で、"It's traffic."と一言。これってどういう意味? 答えは下に。。。 どうやら、「渋滞してる。」という意味らしい。こんなの学校英語では習わないからわからないわ! このtrafficは名詞なのか形容詞なのか・・・。
相変わらずアメリカ出張中である。到着してから3週目に突入している。いままでどこかの外国に滞在した経験は、最大で半月だった。半月以上も滞在するのは人生で初めてのことになる。 不思議なことに自分自身が変わってきている感じがする。 人と話をするときは、アメリカ人がしているような挨拶の仕方をしたり、明るくポジティブな態度をとるようになってきた。日本の陰湿で陰険な感じから自分が遠のいているような感覚がある。 アメリカの食べ物も、物にもよるが少しずつ口が受け付けるようになってきた。日本から持ってきた日本のレトルト食品は、結局あまり食べずに残っている。アメリカ料理と言ってよいのかわからないが、タコスがおいし…
まだまだアメリカ出張は続く。こっちの食事もおいしいのだが、やっぱり西洋の食べ物だからあまり身体に合わない。 日本食も食べることができるのだが、せっかくアメリカにいるのに毎日日本食というのもなんだかなぁと思ってしまう。 そんなときにありがたいのが韓国料理。日本食とは別物ではあるが、アメリカの食べ物にくらべるとはるかに日本食に近い。米や野菜や海藻をふんだんに摂取できる。変な油っこさもない。韓国料理は日本料理に一番近い外国料理だと思う。韓国料理は西洋料理に比べてわりとすんなり自分の身体が受け入れてくれる。ありがたい。 店内に「I Love Dokdo(独島。竹島のこと)」という写真が掲げられているの…
社畜のアメリカ拘禁録 〜 ストレス解消には海辺の自然公園がよい
いま、長期出張でアメリカに来ている。アメリカはこれで三度目だ。外国に行くと色々なものが物珍しく感じるものだが、三度目となるともうなんだか雰囲気には慣れてしまった。 しかし仕事は新しいことばかりでかなりつらい。日本の仕事もあるので、昼間はアメリカの仕事をして、夜はホテルで日本の仕事をしなければならない。これはなんなのだろう。 ストレス解消によいところをみつけた。海辺の自然の公園だ。雄大でのんびりしていて、自然が多く残されており、爽快だ。周りの人々はゆとりのある家族連れやカップルが多く、雰囲気がよく健康的だと感じる(アメリカの町中をふらつくと、場所にもよるが、低所得者層やホームレスや薬物中毒者や精…
ダラダラと惰性でDuolingoを続けて1000日となった。自己満足だけれど記念すべきこと? Duolingoを1000日続けた結果、外国語がペラペラになったのかというと・・・そういうわけでは全くなくて、ただ単にDuolingoを1000日間やったおっさんが生まれただけでした(^_^;) 以前に書いたことにもつながるが、Duolingoは外国語をバリバリ勉強するというよりも、外国語とゆる〜く繋がり続けるためのアプリだと思っている。 本当に上達するにはDuolingoでは不十分だ。テキストでの基礎学習と、ネイティブの素材(文章・動画など)での吸収と、ネイティブスピーカーとの対話による格闘(!!)…
2024年5月
「ブログリーダー」を活用して、まつしさんをフォローしませんか?
アメリカで耳にした英語。クルマに乗っている状況で、"It's traffic."と一言。これってどういう意味? 答えは下に。。。 どうやら、「渋滞してる。」という意味らしい。こんなの学校英語では習わないからわからないわ! このtrafficは名詞なのか形容詞なのか・・・。
相変わらずアメリカ出張中である。到着してから3週目に突入している。いままでどこかの外国に滞在した経験は、最大で半月だった。半月以上も滞在するのは人生で初めてのことになる。 不思議なことに自分自身が変わってきている感じがする。 人と話をするときは、アメリカ人がしているような挨拶の仕方をしたり、明るくポジティブな態度をとるようになってきた。日本の陰湿で陰険な感じから自分が遠のいているような感覚がある。 アメリカの食べ物も、物にもよるが少しずつ口が受け付けるようになってきた。日本から持ってきた日本のレトルト食品は、結局あまり食べずに残っている。アメリカ料理と言ってよいのかわからないが、タコスがおいし…
まだまだアメリカ出張は続く。こっちの食事もおいしいのだが、やっぱり西洋の食べ物だからあまり身体に合わない。 日本食も食べることができるのだが、せっかくアメリカにいるのに毎日日本食というのもなんだかなぁと思ってしまう。 そんなときにありがたいのが韓国料理。日本食とは別物ではあるが、アメリカの食べ物にくらべるとはるかに日本食に近い。米や野菜や海藻をふんだんに摂取できる。変な油っこさもない。韓国料理は日本料理に一番近い外国料理だと思う。韓国料理は西洋料理に比べてわりとすんなり自分の身体が受け入れてくれる。ありがたい。 店内に「I Love Dokdo(独島。竹島のこと)」という写真が掲げられているの…
いま、長期出張でアメリカに来ている。アメリカはこれで三度目だ。外国に行くと色々なものが物珍しく感じるものだが、三度目となるともうなんだか雰囲気には慣れてしまった。 しかし仕事は新しいことばかりでかなりつらい。日本の仕事もあるので、昼間はアメリカの仕事をして、夜はホテルで日本の仕事をしなければならない。これはなんなのだろう。 ストレス解消によいところをみつけた。海辺の自然の公園だ。雄大でのんびりしていて、自然が多く残されており、爽快だ。周りの人々はゆとりのある家族連れやカップルが多く、雰囲気がよく健康的だと感じる(アメリカの町中をふらつくと、場所にもよるが、低所得者層やホームレスや薬物中毒者や精…
ダラダラと惰性でDuolingoを続けて1000日となった。自己満足だけれど記念すべきこと? Duolingoを1000日続けた結果、外国語がペラペラになったのかというと・・・そういうわけでは全くなくて、ただ単にDuolingoを1000日間やったおっさんが生まれただけでした(^_^;) 以前に書いたことにもつながるが、Duolingoは外国語をバリバリ勉強するというよりも、外国語とゆる〜く繋がり続けるためのアプリだと思っている。 本当に上達するにはDuolingoでは不十分だ。テキストでの基礎学習と、ネイティブの素材(文章・動画など)での吸収と、ネイティブスピーカーとの対話による格闘(!!)…
仕事がめちゃくちゃ忙しい。そして三度目のアメリカ出張が近づいている。 おかげさまでアジアの言語の学習はめっきり遠のいてしまった。かといって英語ももううんざりなので英語の勉強もやめてしまった。 アメリカに行って気になるのは、英語以外の言語だ。今まで行ったことがあるのはロサンゼルスとサンフランシスコだけだが、ロサンゼルスはスペイン語の街、サンフランシスコは広東語とスペイン語の街、という印象を受けた。もちろん英語がマジョリティーなのだが、スペイン語や広東語も聞こえてくるのだ。 ロサンゼルスはアメリカに編入される前はメキシコ領だったこともあり、また地理的にメキシコに近いということもあってか、ヒスパニッ…
Better an oops than a what if. 昨年のアメリカ出張で買ってきたお菓子の袋に書かれていたメッセージだ。パッと見では意味が分からない。 oopsは「あちゃ〜」、what ifは「もしも〜」。「もしも〜」よりも「あちゃ〜」の方が良いよ。つまり、悩んでいるよりもやってみてあちゃ〜ってなる方が良いよ、ということらしい。 この英語のことわざっておそらく日本語に訳されていないですよね?似たものを挙げるなら「やらぬ後悔よりやる後悔」ですかね。 こういうこなれた英語のフレーズを目の当たりにすると、学校で学ぶ英語と、アメリカで現実に行われている英語は、実は別物ではないかというような気…
ベトナム料理店に行った。日本人がやっているなんちゃってエスニック料理店ではなく、店員もお客もベトナム人ばかりのガチ目の店に飛び込んでみた。 注文は珍しく食券制だから言葉が通じなくても簡単。とりあえずフォー(phở)を。 食券機をみると、タマリンド(me)があった。これ見たことがある!Duolingoでベトナム語をポチポチやっていて出てきたんだった。どんな味か想像もつかず密かに気になっていた。これは試してみるしかない。 まずはフォー(phở)。かなりボリュームがありお腹が苦しくなってしまった。物価高の世の中にこれはうれしい誤算。 そしてタマリンド(me)のジュースを───。ふむふむ。酸味が聞いた…
働きざかりという感じがする。仕事がなかなか忙しい。 以前は「やらされ仕事」が多く、本当にうんざりしていた。決められた型枠の中で、少しでも穴があると、鬼の首を取ったかのようによってたかって叩かれる。しかし叩く側がミスしてもそれは軽く流されるときたもんだ。日本社会のだめなところを凝縮したようなポジションだった。これではまったく面白くない。 今の仕事ももちろんミスはできないのだが、なんというか「自分で動かしていける感」がある。業務内容は正直わけがわからずなんども嫌になっているのだが、頭を抱えながらもしばらくやってみると、ひょっとするとこれを回せるようになったら楽しいのでは?という気がしてきた。それな…
言語好きなら、下の表は一度はみたことがあるのではなかろうか。 (画像はWikipediaから拝借)こちらは国際音声記号(IPA)での母音の表記を、口の動きに合わせて並べたものだ。───といってもあまりピンとこないかもしれない。私も学生時代に音声学の授業を受けてこの表を習ったのだが、まったく腑に落ちなかった。「本当に母音ってこういう仕組みで発音されているの?」というのがまず直観的に感じたことだった。ずっとモヤモヤしたままだったが、先日たまたまYoutubeでこの表を解説しているにいちゃんをみかけた。www.youtube.comこのにいちゃんの説明、今まで聞いたもの中で一番分かりやすいのじゃない…
広東語(広東話)の勉強をはじめてしまった。以前から中国南方の言語もやってみたいとは思っていた。Duolingoで細々とはやっていたが、それっぽく本格的に辞書とテキストをそろえてみた。 最初はとっつきにくいが、やりはじめてみると、かなりおもしろい。文法は普通話とだいたい同じ。語彙は普通話と共通するものが多い。声調は6つで難しいが、ベトナム語の声調とくらべると、広東語の方がのっぺりしていてまだ少しやさしそう。母音や子音の発音も、ベトナム語のような日本語離れしたトリッキーな感じは少ない。普通話を学んだことがある身からすると、ベトナム語より広東語の方が自分にとって近い言語のように感じる。まあ当たり前か…
共同通信の記事で興味深いものがあった。 news.yahoo.co.jp この記事、短い文章に内容を詰め込みすぎていて、読みにくいなあと感じた。みなさまどうでしょうか。 自分自身の整理のために、箇条書きにまとめなおしてみる。・東京大などが、複数の言語を習得する際に共通して活発に働く脳の領域を特定した。 ・これまで学んできた言語のリスニング能力が高い人ほど、新しい言語の音声を聞いている際にこの領域が活発化し、文法の理解が早かった。 ・言語を学ぶ上では、まず音から入るのが基本だと裏付けられた。 ・(第3言語以降の)新たな言語を習得する時も、同じ領域が使われていた。複数の言語を習得すると効果が蓄積し…
これまた大層なタイトルをつけてしまった。AIが庶民の手に触れられるようになってひさしい。こういったものをどこまで使用するのか、どこで使用を控えるのかは、各人の好みや判断によるところが大きいだろう。自分自身を振り返ってみると、意外と部分的にAIのお世話になっていることがある。まず外国語のwebsiteや外国語で書かれたGoogleマップの口コミの翻訳。もちろん翻訳が間違っていることもあるが、だいたいはあっているので、短時間で要旨をつかみたいときに、パパっと翻訳ボタンを押してしまう。それからYoutubeで英語の勉強にとアメリカのニュースを見るときには、AIでの字幕自動生成を活用している。これはか…
会社にベトナム人が来た。 さあ思い切ってベトナム語で話しかけてみよう!デュオリンゴを無課金で駆使して学んだ私のベトナム語をくらえ! 相手の方「英語わかりません」 英語をしゃべっているのだと間違えられたでござる🤣🤣🤣 ・・・同じような体験談をネットで読んだことがあるが、まさか自分も同じ目にあうとは! そのあと言い回しを少し変えてみたところ、「あっ、このひとベトナム語をしゃべろうとしてるんや」って気づいてもらえた。そしてがんばってちょっとだけ知っているベトナム語でいくつかしゃべったらなんとか理解してもらえた。 やはり発音が鬼のように難しい。 しかもこのベトナム人はベトナムの南方から来たと言っていた…
語学系スマホアプリDuolingoを無課金でポチポチやっていて、900日連続記録を達成した。といっても実は途中で結構さぼっていたのだが、連続記録が途切れないアイテム(!!)を駆使してごまかした。 これだけDuolingoをやっていると、そろそろこのアプリの限界もみえてくる。結局は単語並べ替えパズルなのだ。ある例文が提示されて、それに合う単語を選択肢のなかから選んで並べていくことが基本となる。かつては言語によっては自分でキーボードを打たないといけないときもあったが、自分の場合はいつの間にか無くなったような気がする。 スピーキング機能をオンにしていると一応は話す練習もできるが、私は通勤電車で使って…
昨年末のアメリカ出張を機に、今年はナマのアメリカ英語に浸ろうと思い、早1か月。主にアメリカのニュースをYoutubeやPodcastで聞いている。jkcv.hatenablog.com アメリカ英語のナマの発音を聞いていると、改めて独特だなと感じる。人によっても異なるが、下記のようなものがみられることがある。・behind → "ビハインド"という人もいるが、"バハインド"のようにいう人もいる。 ・below → "ビロウ"という人もいるが、"ブロウ"のようにいう人もいる。 ・mountain → "マウンテン"という人もいるが、"マウン、ンーン"のようにtainが"ンーン"とつぶれている人も…
昨年、サンフランシスコの中華街で麺料理を食べたのだが、それがめちゃくちゃおいしかった。アメリカで食べたのものの中で、アメリカ料理やメキシコ料理なんかよりも、これが一番おいしかった。 jkcv.hatenablog.com あの味がどうしても忘れられない。そのときに撮ったメニューの写真を見返してみると、"鮮蝦雲呑面"とあった。調べてみると、香港のエビのワンタンメンらしい。日本で食べられるところを見つけて、早速行ってきた。 そうそうこれこれ。麺が妙にゴワゴワしているが不思議とスルスルいけて、これがまた絶妙においしい。先日のブログにtotoluさんよりコメントをいただきましたが、"撈麵"というらしい…
麺料理が好きで、色々チャレンジしている。先日は"刀削麺"という中国の麺を食べに、中国料理店を訪ねた。食べてみると、きしめんのような平たい麺だった。こねた生地を刀で削って麺にする、というイメージをもっていたから、どんなヘンテコな麺なんだろうと覚悟していたので、少し面食らった。スープはおそらく日本人向けに醬油味となっており食べやすかったが、本場の味はもっと独特なんだろうと想像。普通においしかったが、これならきしめんを食べるのとあんまり変わりないかもしれない。また別の場所で別の刀削麺を食べる機会があればトライしてみたい。
スーパーに買い出しをしようと準備をしていた。するとうちの小さい子供が「何を買うかメモして持っていったらいい」と言う。ずいぶんと知恵がついてきたものだ。どのように書くのかと見ていたら、文字でリストを書くのではなく、買うものの絵を描いていた。(ひらがなはまだ書けない)牛乳、パン、卵・・・。なんとなくそれっぽい絵を描いてリストにしていた。そういえばもともと文字というものは絵から始まった。中国の象形文字、ピラミッドの壁画・・・。知らず知らずのうちにうちの子は、まだひらがたをきちんと書けないがために、古代人と同じようなことをしていた。人間の根本的なものは同じなのだなと妙に感心してしまった。
地震の痛々しいニュースを目にするたびに残念な気持ちになります。被害にあわれた方々にお見舞い申し上げます。 さて、最近英語の勉強のためにアメリカのニュース番組をYoutubeで字幕付きで見ている。日本の地震もトップニュースで報じられていた。 その中で気になったことが。 地震のあったエリアのことを"West Japan"と呼んでいるものが多い。 日本の首都の東京から見たらたしかに「西」だけれど・・・。北陸を西日本というのは少し違和感があるような。それは私が関西の人間だからだろうか。自分の感覚では近畿地方から西が西日本と思っていた。 しかし調べてみると中部地方も広くは西日本に含むこともあるらしい。電…
【原始人】は日中韓で共通しているのでご紹介。 日本語 げんしじん【原始人】 中国語(普通話) yuánshǐrén【原始人】 原始人用石头做刀。 yuánshǐrén yòng shítou zuò dāo (原始人は石で刃物を作った。) 韓国語 원시인【原始人】 원시인은 돌로 칼을 만들었다. (原始人は石で刃物を作った。) ベトナム語 該当なし
学生時代に超短期間だが、韓国の大学で韓国語や韓国文化を学んだことがある。そのとき教わって印象に残っていることばに、【以熱治熱】(이열치열)という韓国語がある。これは、暑い時はあえて熱いものを食べるという健康法だった。熱いものを食べて汗をたくさんかいて、暑さに打ち勝つのだという。なるほど、暑いからといって冷たいものを食べるとお腹を壊す。身体を冷やすのはよくないという東洋医学の考えに基づいているのだろう。まさしく理にかなっている。なかなかよい健康法だと思う。【以熱治熱】(이열치열)ということばは日本語にはない。漢字を漢文調に読み下すと、「熱を以って熱を治す」となり、なかなか東洋的な神秘を感じる。な…
【貿易】は日中韓越で共通しているのでご紹介。 日本語 ぼうえき【貿易】 中国語(普通話) màoyì 【贸易】 我毕业之后想在贸易公司工作。 wŏ bìyè zhī hòu xiăng zài màoyì gōngsī gōngzuò (私は卒業後、貿易会社で働きたいです。) 韓国語 무역【貿易】 나는 졸업한 후 무역 회사에서 일하고 싶습니다. (私は卒業後、貿易会社で働きたいです。) ベトナム語 mậu dịch【貿易】 中国語では、「国と国の交易」と「国内の交易」の両方の意味がある。 日本語も実は辞書には両方の意味が載っているが、実際には「国と国の交易」の意味で用いられることがほとん…
【燃料】は日中韓越で共通しているのでご紹介。 日本語 ねんりょう【燃料】 中国語(普通話) ránliào【燃料】 燃料用完了。 ránliào yòng wán le (燃料がなくなった。) 韓国語 연료【燃料】 차세대 연료 전지의 핵심 소재 국산화에 성공했다. (次世代燃料電池の核心素材の国産化に成功した。) ベトナム語 nhiên liệu【燃料】
前回に続いて貿易英語をご紹介。(貿易に限らずビジネス一般で使われているかもしれない) メールの返信をすることを、普通はreplyというが、一部の人はrevertという。 revertには「元の状態に戻る」というニュアンスがあり、単に「返す」というわけではない。 でもなぜかメールの返信をするという意味でrevertを使うのをみることがある。とても不思議に感じる。 他の略した表現とミックスされると余計に新鮮に感じる。例えば、"Will revert to you once available."などとゴリゴリに略して書かれると、なるほどまぁ意味は分かるけれども・・・となる。(「普通」の英語で書くな…
以前、貿易の世界のほんの端っこの方にいた。しばらく離れていたが、またその世界に戻ることになった。そこは、学校で学ぶ英語とはひとあじちがう、「貿易英語」が飛び交う世界・・・。FYIやFYRという貿易英語については以前にご紹介した。FYIはFor your informationの略で、ご参考までに、という意味。FYRはFor your referenceの略でこちらも、ご参考までに、という意味。貿易英語の世界に戻ってしばらくして、ある言葉に出会った。"FYA"だった。調べてみると、For your actionやFor your attentionの略で、要返信・要対応、という意味とされていた。…
前回の投稿で、語末の-mと-nの話をさせていただいた。 ところで日本語で【三位一体】ということばがあるが、これは「×さんいいったい」ではなく「さんみいったい」と読む。これはなぜだろうか。 韓国語を学ぶとそこにヒントがある。韓国漢字音では【三】は삼(sam)、【位】は위(ui)となる。これをつなげて読むと"samui"となる。日本語の「さんみ」も、【三】の古い漢字音"sam"と【位】の"i"をつなげて、「さんみ(sammi)」となっているのである(韓国語の読み方とはちょっと違うが)。 日本漢字音ではやがて【三】は"sam">"san"と変化したが、【三位一体】という熟語では古い"sam"の痕跡が…
【参加】は日中韓越で共通している。(少しニュアンスが違う意味もあるようだが割愛)日本語 さんか【参加】中国語(普通話) cānjiā【参加】 我上小学时打棒球,上初中后开始踢足球,上大学时还参加了网球社团。 wǒ shàng xiǎoxué shí dǎ bàngqiú shàng chūzhōng hòu kāishǐ tī zúqiú shàng dàxué shí hái cānjiā le wǎngqiú shètuán (私は小学校の時は野球をやっていて、中学に入ってからはサッカーをはじめ、大学ではさらにテニスのサークルに入りました。)韓国語 참가【參加】 전국 체육 대회에 참가한…
【サッカー】は日中韓越でバラバラの言い方である。日本語 サッカー【(soccer)】中国語(普通話) zúqiú【足球】 我上小学时打棒球,上初中后开始踢足球。 wǒ shàng xiǎoxué shí dǎ bàngqiú shàng chūzhōng hòu kāishǐ tī zúqiú (私は小学校の時は野球をやっていて、中学に入ってからはサッカーをはじめました。)韓国語 축구【蹴球】 한국에서는 야구와 축구가 인기입니다. (韓国では野球とサッカーが人気です。)ベトナム語 bóng đá【(固有語"ボール") + (固有語"蹴る")】
【野球】は日韓で共通している。中と越はそれぞれ違うが、考え方は似ている。日本語 やきゅう【野球】中国語(普通話) bàngqiú【棒球】 我上小学时打棒球。 wǒ shàng xiǎoxué shí dǎ bàngqiú (私は小学校の時は野球をやっていました。)韓国語 야구【野球】 한국에서는 야구와 축구가 인기입니다. (韓国では野球とサッカーが人気です。)ベトナム語 bóng chày【(固有語"ボール") + (固有語"杵")】
黒田龍之助著の「世界の言語入門」という新書を読んだ。「言語入門書」ではなく、世界の色々な言語についてのエッセイだ。これは出版社の命名が悪い。紹介されている言語はなんと90言語。あくまでもエッセイなので、1つ1つの内容はかなり少ないが、世の中にはこんなに自分の知らないことばがあるのだなと、興味をもって読めた。軽いエッセイなので気になったページを眺めるような読み方もできる。ところで、あとがきに次のことが書かれていた。なかなか心に来る。 ───引用ここから─── 繰り返しになるが、日本にはさまざまな言語の専門家がいて、綿密で正確な研究業績をつぎつぎと発表している。これが言語学の基盤となり、その発展に…
前回、中国語の不思議な文のお話をさせていただいた。ところで英語でも不思議な文を見たことがあることを思い出した。"...so they can get home and kiss their babies good night."ここの、"kiss their babies good night"がどうしてもわからない。英和辞典を引くと、"kiss + 間接目的語 + 直接目的語"で、"誰々に何々のキスをする"という用法があるらしい。この"kiss their babies good night"では、「赤ちゃんにおやすみのキスをする」という意味だそうだ。なるほどそうなのか。しかしどうしてこうい…
連日、下記の中国語の例文を繰り返し取り上げさせていただいた。 最近因为工作关系,去中国的机会比较多,但主要是去出差,所以几乎没有时间观光。 zuìjìn yīnwei gōngzuò guānxi qù zhōngguó de jīhuì bǐjiào duō dàn zhǔyào shì qù chūchāi suǒyǐ jīhū méiyǒu shíjiān guānguāng (最近は仕事の関係で中国に行く機会が割と多いですが、主に出張なので、観光する時間はほとんどありません。)この最後の、"没有时间观光"(観光する時間がない)という言い方が、最初に見た時には非常に不思議に感じた。"没有…
【観光】は日中韓に共通しているのでご紹介。日本語 かんこう【観光】中国語(普通話) guānguāng【观光】 最近因为工作关系,去中国的机会比较多,但主要是去出差,所以几乎没有时间观光。 zuìjìn yīnwei gōngzuò guānxi qù zhōngguó de jīhuì bǐjiào duō dàn zhǔyào shì qù chūchāi suǒyǐ jīhū méiyǒu shíjiān guānguāng (最近は仕事の関係で中国に行く機会が割と多いですが、主に出張なので、観光する時間はほとんどありません。)韓国語 관광【觀光】 지중해에 돌출한 반도 국가 이탈리아…
【機会】は日中韓越に共通しているのでご紹介。日本語 きかい【機会】中国語(普通話) jīhuì【机会】 最近因为工作关系,去中国的机会比较多,但主要是去出差,所以几乎没有时间观光。 zuìjìn yīnwei gōngzuò guānxi qù zhōngguó de jīhuì bǐjiào duō dàn zhǔyào shì qù chūchāi suǒyǐ jīhū méiyǒu shíjiān guānguāng (最近は仕事の関係で中国に行く機会が割と多いですが、主に出張なので、観光する時間はほとんどありません。)韓国語 기회【機會】 외국인에게 영어로 관광지를 안내하거나 식사…
【関係】は日中韓越に存在する。中越では少しニュアンスが異なる意味になることもあるようだ。日本語 かんけい【関係】中国語(普通話) guānxi【关系】 最近因为工作关系,去中国的机会比较多,但主要是去出差,所以几乎没有时间观光。 zuìjìn yīnwei gōngzuò guānxi qù zhōngguó de jīhuì bǐjiào duō dàn zhǔyào shì qù chūchāi suǒyǐ jīhū méiyǒu shíjiān guānguāng (最近は仕事の関係で中国に行く機会が割と多いですが、主に出張なので、観光する時間はほとんどありません。)韓国語 관계【關係】…
【最近】ということばは日中韓に存在するのでご紹介。日本語 さいきん【最近】中国語(普通話) zuìjìn【最近】 最近因为工作关系,去中国的机会比较多,但主要是去出差,所以几乎没有时间观光。 zuìjìn yīnwei gōngzuò guānxi qù zhōngguó de jīhuì bǐjiào duō dàn zhǔyào shì qù chūchāi suǒyǐ jīhū méiyǒu shíjiān guānguāng (最近は仕事の関係で中国に行く機会が割と多いですが、主に出張なので、観光する時間はほとんどありません。)韓国語 최근【最近】 최근 스마트폰에서는 SOS를 발신…
妻にドイツ人の知り合いが多く、たまにドイツ人と関わることがある。いつも感じるのだが、英語が非常に流暢な人が多い。もちろんお会いした人のなかには英語ができない人や苦手そうな人もいたが、多くは英語を得意としていた。ドイツの人と英語で話していて、流暢な英語を投げかけられると、自分は必死になってついていかなくてはならない。自分がみじめに感じるとともに、ドイツ人はすごいなあと思うが、実はこれにはからくりがあると思われる(?)。まずドイツ語と英語は割と近しい言語である。同じゲルマン諸派という仲間で、いとこのような関係だ。日本語と英語は言語として根本的に別物だが、ドイツ語は英語と文法や単語が絶妙に似ていると…
海の名前シリーズで攻めていましたが、さすがにそろそろ飽きてきました。。。今回の【地中海】で最後にします。【地中海】も日中韓越で同じ言い方でした。日本語 ちちゅうかい【地中海】中国語(普通話) dìzhōnghăi【地中海】韓国語 지중해【地中海】ベトナム語 Địa Trung Hải【地中海】
海の名前シリーズで攻めています。今回は【印度洋】をご紹介。日本語 インド洋【印度洋】中国語(普通話) yìndùyáng【印度洋】韓国語 인도양【印度洋】ベトナム語 Ấn Độ Dương【印度洋】