英語ができると世界が広がります。通訳者の日常と英語マスターのヒントを綴ります。
フリーランス通訳暦約10年。 英語講師歴約10年。 これまで学び経験したことを踏まえて、「使える」英語を習得する方法を綴ります。
ビジネスプレゼンテーション通訳の本番前の打ち合わせで、クライアントに突然 「資料に沿ってプレゼンをしてください。」 と言われた。 え? 通訳の私が? 聞いてな…
長らく更新せずに気がつくともう10月。通訳繁忙期です。今日は人事面談のため出張通訳。関東関西両方の仕事なのですが、同じ国内でも地域によって大分違いますね。文化…
某メーカーのグローバル会議にて。プレゼンテーション、グループ討論、質疑応答など、8時間の会議を2名体制で同時通訳 × 2日間。パナガイドを使って、生耳(通訳者…
先日、プライベート英語レッスン第一回目を行った。受講者は、会社経営者。今や会社を経営するうえで、英語によるコミュニケーションは避けて通れない。ビジネスで使える…
本日通訳現場で出た「英語にならない日本語」その2「〇〇過ぎる」最近日本語でよく聞く汎用性が高過ぎる(!)この表現。美し過ぎる(国会議員、とか。)などポジティブ…
通訳訓練法を用いた実践の場で使えるビジネス英会話コースの監修を行っている。先日受講生とのミーティングで、受講生自身が感じる英語学習の進捗状況を尋ねた。「(リス…
はるか遠くに見える目標を達成するには、できるだけ具体的に最終目標をイメージすること最終目標達成の時期を決めることそこから逆算して、何をいつまでにすべきか、その…
通訳をしていると、単純に英語に訳せない日本語に直面する。日本語には慣用的な表現、曖昧な表現が多い。通訳現場でも、これを日本語の全く分からない外国人にどうしたら…
長丁場の通訳終了。2名のプレゼンテーション+質疑応答の逐次&ウィスパリング通訳。1名体制。脳みそがちぎれそうである。プレゼンターが流したemotionalな映…
基本的に会議通訳者であるため、こういう機会が巡ってることは少ないが、ごくたまに海外スターの通訳をすることがある。「芸能通訳」などと呼ばれる分野であろうか。会議…
「ブログリーダー」を活用して、Mさんをフォローしませんか?