chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
上級韓国語 - ちょんげぐりの世界 https://blog.goo.ne.jp/kaznet227

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時

上級韓国語 - ちょんげぐりの世界
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2016/01/07

arrow_drop_down
  • 韓国の歴史の教科書に出てくる用語(1)

    高句麗(고구려)鴨緑江(압록강)の近くに建てられた高句麗(고구려)は,土地が荒く,気候も寒いため,農作業より狩りが主であった。人々は馬に乗って狩りをし,勇敢になっていった。高句麗の人々は中国の漢族と戦い,古朝鮮(고조선)の土地を取り戻したりした。彼らの描いた絵は線が太く荒々しい。高句麗人は質素な生活を送り,王宮や寺以外の建物は,茅葺き屋根だった。ドルメン(고인돌)石で作られた墓。巨大な岩の下に2つ以上の台座石を立てた形をしているが,台座石がないものもある。北方で発見されるドルメンは大きな台座石が地面の上に建てられていて,机のように見える。一方,南方で発見されるものは台座が小さいか,地中に埋まっている。고인돌は韓国の特に西海岸地域で多く発見されており,大きな石を運ぶためには多くの人の力が必要であった。そのた...韓国の歴史の教科書に出てくる用語(1)

  • 笑い話 おばあさんがアーモンドをくれた理由

    田舎道を走っていたバスにおばあさんが乗っていた。시골길을달리는버스에한할머니가타고있었다.後ろで静かに話をしていたおばあさんが,バスの運転手の肩を軽くたたいた。뒤에서조용히이야기를나누던할머니가버스운전기사의어깨를가볍게두드렸다.そしてアーモンドを一握り,運転手に差し出した。그리고는아몬드를한움큼집어운전기사에게건넸다.運転手は感謝の気持ちで,アーモンドを食べながら運転を続けた。운전기사는고마운마음에아몬드를먹으며운전을계속했다.しばらくして,別のおばあさんがまたアーモンドを渡した。잠시후,또다른할머니가아몬드를건넸다.運転手は感謝しながら尋ねた。운전기사는감사한마음으로물었다.「こんなにたくさんアーモンドをくれるのには何か理由があるのですか」“아몬드를이렇게많이주시는이유가있나요?"するとおばあさんが答...笑い話おばあさんがアーモンドをくれた理由

  • 韓国の歴史に残る人物

    【古朝鮮】檀君(단군)古朝鮮を建国したといわれている王。檀君王倹(단군왕검)ともいう。熊が,ヨモギとニンニクを食べて洞窟の中で100日間過ごした後,人間になったといわれている。10月3日は,建国記念日。紀元前2333年,檀君が半島に「朝鮮」という国を建てたとされる日。近肖古王(근초고왕)近肖古王は,京畿道,忠清道,全羅道,江原道,黄海道を含む広大な百済の領土を手に入れた。彼は広大な土地を治めつつ,中国の文化を受け入れ,日本に伝えた。これにより王の権力は非常に強くなり,恐れるものがなくなった。王の位も自分の思い通りにし,会議なしに息子を王にした。王の息子が王になる世襲政治制度は,近肖古王から始まったのである。王仁(왕인)王仁は王の孫である珍昌王と共に『論語』10巻と『千字文』1巻を持って日本に渡り,天皇の息...韓国の歴史に残る人物

  • 韓国では漢字は絶滅危惧種

    韓国は1980年代半ばから,新聞・雑誌などで,次第に漢字(繁体字)の使用頻度を落とし始め,漢字の併存とはいえ,日常生活ではほぼハングル専用の状態になっている。韓国では,漢字はまさに「絶滅危惧種」で,町を歩いていてもほとんど漢字の看板が見あたらない。韓国が漢字を捨てる引き金になったと考えられる一番大きな要因は,ハングルの簡便さである。そしてハングル専用を容易にした要因の1つが「分かち書き」だといえる。分かち書きをすることによって文章の切れ目,切れ目が分かり,視覚的な漢字に頼らなくても,ハングルだけで十分に間違いのない文章伝達を行うことができるためだ。これは日本語と大きく違う点である。現在,韓国の国内で一般的に漢字が使用される場面をしいて挙げるとすると,だいたい次の通りである。・道路標識での地名漢字併記・公共...韓国では漢字は絶滅危惧種

  • 韓国語の공부と日本語の工夫

    韓国語には십년공부나무아미타불〈十年工夫南無阿彌陀佛〉という言い回しがある。「十年工夫」とは「十年間の勉強」という意味で,この慣用句は,十年もかけて勉強したことが徒労に終わること,つまり水の泡に帰してしまうという意味である。この韓国語の공부〈工夫〉と日本語の「工夫」のように,同じ表記の漢字語であっても意味が1対1の対応をしない場合が多々ある。ここでは主に,韓国語で「漢字語」として扱われている1字漢字語,2字熟語を中心に,それにあたる日本語が,韓国語とは同じ漢字表現ではないもの,日本語では固有語に訳されているもの,韓国語とは同じ漢字表現があるものの,ふつうは別の言い方をするものなどを集めた。●1字のもの갑〈匣〉箱강〈江〉川겁〈怯〉恐怖心구〈具〉死体を数える単位(일구:1体,이구:2体)문〈門〉玄関,ドア반〈...韓国語の공부と日本語の工夫

  • 日中韓の漢字音の終声の比較

    日本の漢字音は,もともと中国から伝わった漢字音がもとになっているが,長い年月の間に両者の発音が大きく変わってしまい,現代中国語の発音は,日本や韓国の漢字音とはかなり違うものになってしまった。唐代までの中国語の発音で,-k,-p,-tで終わるものを入声(にっしょう)というが,現代中国の普通話(共通語)では,この入声が失われてしまったからである。しかし,日本語と韓国語の漢字音の中にはその面影が残っている。たとえば-kの音は日本語では「ク」「キ」,韓国語では「ㄱ」の音として,また-tの音は日本語では「チ」「ツ」,韓国語では「ㄹ」の音として残っている。さらに-pの音は日本語の歴史的仮名遣いの「フ」に,韓国語では「ㅂ」の音として残っている。【日本,韓国,中国の漢字音の違い】●-kで終わるもの各学的脚策각학적객책カク...日中韓の漢字音の終声の比較

  • 中国の地名の韓国語読みは? 北京を북경というのは昔の話

    最近の韓国のマスコミでは、북경、상해などとは言わず,베이징、상하이と,ほぼ現地読みにしている。しかし歴史的地名や,慣例的に使われてきた固有名詞は韓国語読みで読んでよいことになっている。そのほかのでも,万里の長城は만리장성,天安門は천안문(텐안먼とも表記)、人民日報は런민르빠오ではなく인민일보と書く。■クイズ中国の地名です。ここはどこでしょうか。(1)지린(2)쓰촨(3)푸젠(4)난징(5)톈진【答え】(1)吉林(2)四川(3)福建(4)南京(5)天津―――――――――――――――――――――――――――――――――【中国の行政区分】●省*省都①黒龍江省:헤이룽장성〈Heilongjiang省〉*哈爾浜:하얼빈〈Harbin〉②吉林省:지린성〈Jilin省〉*長春:창춘〈Changchun〉③遼寧省:랴오닝...中国の地名の韓国語読みは?北京を북경というのは昔の話

  • 中国の人名の韓国語読みは? 「シュー・キンペー」とは誰のこと?

    最近の日本の新聞では、漢字の横に中国の現地音のルビを示しているが、韓国のマスコミはかなり前からほぼ現地読みにしている。韓国人との会話で「シュー・キンペー」「습근평」と言っても通じない。시진핑といわなければ誰のことかわからない。なお韓国語では,外来語の表記には濃音を使ってはいけないという表記法上の規定があるが,舌歯声にはㅉとㅆの表記が許容されている。・習近平:시진핑국가주석・李強:리캉총리・王毅:왕이외교부장〔以前の主席〕毛沢東:마오쩌둥(모택동)劉少奇:류샤오치(유소기)董必武:둥비우(동필무)宋慶齢:쑹칭링(송경령)鄧小平:덩샤오핑(등소평)李先念:리셴녠楊尚昆:양상쿤江沢民:장쩌민胡錦濤:후진타오〔以前の首相〕周恩来:저우언라이(주은래)華国峰:화궈펑(화국봉)趙紫陽:자오쯔양李鵬:리펑朱鎔基:주룽지...中国の人名の韓国語読みは?「シュー・キンペー」とは誰のこと?

  • 翻訳に注意が必要な漢字由来の하다動詞

    翻訳に注意が必要な漢字由来の하다動詞漢字由来の「하다」動詞は、ほとんどが自動的に日本語に置き換えることができるので,上級者でも難しい漢字語単語をそのまま日本語に置き換えてしまうという失敗をしがちだ。「こなれた日本語になっているかどうか」が上級者として心得たいポイントの一つである。現代では韓国語の文章はハングル表記なので、頭の中で漢字に変換する時に、例えば「과속하다」と「가속하다」を混同して、「고속도로에서과속하다」を「高速道路で加速する」と誤訳してしまうような過ちも多々見られる。また、中には「汨沒하다」、「壟斷하다」、「團束하다」、「都賣하다」など,漢字を見てもどういう意味なのか見当が付かないものもある。これらの動詞は普段ハングルで書かれ、普通に使われていることに注意が必要である。さらに가출하다(家出する...翻訳に注意が必要な漢字由来の하다動詞

  • 【今日の上級単語】 지양하다

    지양하다を辞書で引くと「否定的な行動や状況を避けつつ、より高次の目標や価値に向けて努力すること」という何だか分かったようで江わからないような意味が回いてある。ただ単に「止揚する」とだけ書いてあるものもある。これだから辞書は使い物にならない。自分なりに例文を作って解釈してみる。지양하다はより積極的な努力を伴う概念であり、피하다は위험을피하다(危険を避ける)もH¥ように単に物事を避けることを意味する。①두정상은더이상대화를해도성과가없다고판단하여회담을지양했다.〔両首脳はこれ以上話しても成果がないと判断して会談の続行を避けた〕②동생은카드사용내역서를보고,무분별한소비를지양했다.〔弟はカードの使用明細書を見て,無分別な消費をやめた〕③그는새로운직장에서주위와의불필요한갈등을지양하려고신경을썼다.彼は新しい職場...【今日の上級単語】지양하다

  • 을씨년스럽다の語源は?(おもしろ語彙の世界)

    韓国の,たいていの国語の参考書にはこの을씨년스럽다の語源について書いてある。この을씨년스럽다という,あまり聞き慣れない単語の意味は何だろうか。例文を見てみよう。①오늘날씨가을씨년스러워서외출하고싶은마음이들지않는다.〔今日は肌寒いので,外出する気が起きない〕②폐허가된집은을씨년스러움이감도는분위기를자아낸다.〔廃墟となった家は不気味な雰囲気を醸し出している〕③그영화는을씨년스러운배경음악이인상깊었다.〔その映画はおどろおどろしいBGMが印象深かった〕④오래된산책로는을씨년스러워서밤에혼자걷기무서울것같다.〔古い遊歩道は陰鬱で,夜に一人で歩くのは怖いと思う〕을씨년스럽다は,「陰鬱だ」「肌寒い」「不気味だ」「鬱蒼としている」という意味の形容詞だが,このことばは을사년(乙巳年)に由来するといわれている。을사년が...을씨년스럽다の語源は?(おもしろ語彙の世界)

  • 【今日の上級単語】 언필칭 요순

    「언필칭요순」という表現が辞書に載っていたが,はたしてこんな言い方をふつうの会話でするのかどうか調べてみた。「언필칭요순(言必称堯舜)」とは、「話をするたびに必ず堯帝と舜帝について言及する」という意味である。堯帝と舜帝を理想的な君主とし、彼らの徳行を見習うべきだという文脈で使われる。これは主に儒教文化圏で、古来より優れた指導者の徳目を強調したり、手本とすべき存在として語られてきた。しかし、現代ではこの表現が日常的に頻繁に使われることはあまりない。学術的な文や古典の文献、または伝統について議論する場で見られることが多い。歴史的・倫理的な文脈で重要ではあるが、今日ではやや古めかしい印象を与える場合もある。*外国語の辞書を編纂するときは,その語彙や表現をネイティブはどんな場面で使っているのだろうかという疑問に丁...【今日の上級単語】언필칭요순

  • 모듬 회と모둠 회(おもしろ語彙の世界)

    誤用が広まっているため,日常会話やレストランのメニューなどで모듬회という表現を見かけることが多々あるが,正しくは모둠회だ。모둠회は,集める,まとめるという意味を持つ모둠由来の語で「刺身の盛り合わせ」を意味する。모둠:学校での学習グループ,班모둠밥:いろいろな食材を混ぜたご飯。家庭料理や宴会で出されることが多い모둠채:いろいろな野菜を混ぜたサラダ모둠전:전(チヂミ)の盛り合わせ모둠놀이:子供たちがグループで行う遊び모듬회と모둠회(おもしろ語彙の世界)

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、上級韓国語 - ちょんげぐりの世界さんをフォローしませんか?

ハンドル名
上級韓国語 - ちょんげぐりの世界さん
ブログタイトル
上級韓国語 - ちょんげぐりの世界
フォロー
上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用