chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 19-8742~8747意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8742~8747意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ9出埃及記第十九章 仁愛の教義8742.各々の者に内なる人間と外なる人間があり、内なる人間は霊的な人間と言われ、また外なる人間は自然的な人間と言われる。人間が再生された者となるためには両方が再生されなければならない。8743.

  • 19-8742~8747原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8742~8747原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT DECIMUM NONUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、DECIMUM:第十の、十番目の、NONUM:第九の、九番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8742. Unicuique est homo internus et homo externu

  • 18-8737~8741意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8737~8741意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8737.教え、また罰する霊達は(その者達については上の7802-7812番を参照)、その地球の他の者達の如く自分達を神聖な者達と言う者達には近づかない。なぜなら、彼らは自分達が教えられることを許さないからであり、教えることによ

  • 18-8737~8741原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8737~8741原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8737. Spiritus instructores et castigatores, de quibus supra n. 7802-7812, illos non adeunt, sicut alios in (c)illa tellure, quia non se instrui patiuntur, nec emendantur per disciplinam, sunt inflexibiles, quia

  • 18-8733~8736意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8733~8736意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8733.木星の霊達は最大の人間の中の思考の想像に関係するので、彼らは殆ど話さず、また大いに考える。そして彼らが話す時の会話は思考力のあるものであるが、朗々としたものに限定されず内面に流れ

  • 18-8733~8736原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8733~8736原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8733. Spiritus t

  • 18-8729~8732意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8729~8732意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8729.「困難な出来事はモーセに持って来なければならない」が、仲介と執成しを意味することは、上に、上の8705番に説明されたことから知られよう。ここではモーセに出来事を持って来なければならないことが言われており、19節では

  • 18-8729~8732原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8729~8732原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8729. `Verbum difficile adducent ad Moschen': quod significet mediationem et intercessionem, constat ex illis quae supra n. 8705 explicata sunt; hic dicitur quod adducent verbum ad Moschen, ibi autem quod Moscheh

  • 18-8725~8728意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8725~8728意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8725.「そして、モーセは凡てのイスラエルから活気のある男達を選んだ」が、霊的な教会からの者達の許で善に連結されることが出来る真理の選択を意味することは、「活気のある男達」の意味が善に連結されることが出来る真理である

  • 18-8725~8728原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8725~8728原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8725. `Et elegit Moscheh viros strenuitatis ab omni Israele': quod significet electionem verorum quibus bonum conjungi potuit apud illos qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `virorum strenuitatis

  • 18-8723~8724意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8723~8724意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8723.二十四~二十七節、「そして、モーセは自分の舅の言葉に耳を傾け、また彼が言った凡てのことを行なった。そして、モーセは凡てのイスラエルから活気のある男達を選び、また彼らを民の上に頭として千人の長、百人の長、五十人

  • 18-8723~8724原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8723~8724原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8723. Vers. 24-27. Et auscultavit Moscheh voci soceri sui, et fecit omne quod dixit. Et elegit Moscheh viros strenuitatis ab omni Israele, et dedit illos capita super populum, principes millenorum, principes cent

  • 18-8718~8722意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8718~8722意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8718.「また凡ての軽微な出来事は彼らが裁かなければならない」が、或る種の個々のものと部分的なものは他の源泉からある外観を意味することは、今しがた上の8717番に説明されたことから知られよう。即ち「凡ての大きな出来事はモ

  • 18-8718~8722原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8718~8722原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8718. `Et omne verbum parvum judicent illi': quod significet apparentiam quorundam particularium et singularium aliunde, constat ex illis quae nunc supra n. 8717 explicata sunt, quod nempe per quod `omne verbum m

  • 18-8717意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8717意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8717.「また凡ての大きな出来事はあなたに持って来なければならない」が、凡てのものは神的なものから直接に発している真理からあることを意味することは、「モーセ」の表象が神的なものから直接に発する真理であることから知られよう。

  • 18-8717原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8717原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8717. `Et erit, omne verbum magnum {1}adducant ad te': quod significet quod omne a vero immediate a Divino, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum immediate a Divino, de qua n. 7010, 7382; quod omne ab il

  • 18-8715~8716意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8715~8716意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8715.「また十人の長」が第三の順位の中の主要な真理を意味することは、「長(君主)」の意味が上のように主要なものであることから、また「十」の意味が多くのものであることから、しかし「百」の下にあるので低い段階の中の主要

  • 18-8715~8716原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8715~8716原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8715. `Et principes decadum': quod significet primaria in tertio loco, constat ex significatione `principum' quod sint primaria, ut supra, et ex significatione `decadum' quod etiam sint multa, sed in minore gradu

  • 18-8711~8714意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8711~8714意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8711.「利得を憎む真実な男達を」が、その者達に世俗的な目的のない純粋な真理があることを意味することは、「男達」によって真理が意味されるので、「真実な男達」の意味が純粋な真理であることから、3134, 5502番を参照、また「

  • 18-8711~8714原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8711~8714原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8711. `Viros veritatis odientes lucrum': quod significet {1}quia vera sunt pura absque fine (x)mundano, constat ex significatione `virorum veritatis' quod sint vera pura; quod `viri veritatis' sint vera pura, est

  • 18-8706~8710意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8706~8710意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8706.「また、あなたは定めと律法を彼らに教えよ」が、主から直接発している真理から教会に外なる善と真理、また内なる善と真理があることを意味することは、教えることが言われている「モーセ」の表象が主から直接発している真理

  • 18-8706~8710原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8706~8710原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8706. `Et doceas illos statuta et leges': quod significet quod a vero immediato a Domino bona et vera externa et interna Ecclesiae, constat (c)ex repraesentatione `Moschis,' de quo dicitur quod doceret, quod sit

  • 18-8705-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8705-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3]それらから今や、父なる神の許の主の仲介と執成しについての考えがどのようなものであるか、またそれがどこからあるか知られよう。しかし聖言の内的なものを知る者は主の仲介とその執成しについて全く異なった考えを持つ。即ち地上

  • 18-8705-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8705-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3] Ex:~から、~により、his:これらから、nunc:今や、それで、このような事情の下に、constare:知られること、明らかであること、potest:出来る、可能である、qualis:どのような、性質、~のような、idea:考え、原型、est,

  • 18-8702~8705-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8702~8705-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8702.「私の言葉を聞け」が結合による合意を意味することは、「言葉を聞くこと」の意味が服従であることから、しかしここでは合意であることから知られよう。なぜなら、「イテロ」によってそれが言われているからであり、彼によ

  • 18-8705-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8705-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8705. `Et adducas tu verba ad Deum': quod significet mediationem et intercessionem, constat ex significatione `adducere verba ad Deum' cum de Divino Vero dicitur, quod sit mediare apud ipsum Divinum et intercedere, n

  • 18-8702~8704原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8702~8704原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8702. `Nunc audi vocem meam': quod significet ex unione consensum, constat ex significatione `audire vocem' quod sit oboedientia, hic autem consensus, quia dicitur a `Jethrone,' per quem repraesentatur Divinum Bo

  • 18-8701意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8701意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8701.「それをあなただけでは為すことが出来ないからである」が、他の源泉の善からの真理の流入なしに出来ないことを意味することは、「それを一人で為すこと」が「モーセ」によって表象される神的な真理について言われる時の意味が、そ

  • 18-8701原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8701原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8701. `Non potes facere illud solus tu': quod significet quod absque influxu veri ex bono aliunde, constat ex significatione `facere illud solus' cum dicitur de vero Divino, quod per `Moschen' repraesentatur, quod sit

  • 18-8697~8700意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8697~8700意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8697.「また、モーセの舅は彼に言った」が予見を意味することは、「言うこと」が「モーセの舅イテロ」によって表象される神的な善について属性付けられる時の意味が5361, 6946番のように予見であることから知られよう。8698.「あな

  • 18-8700原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8700原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8700. `Quia grave prae te verbum': quod significet quod non possibile, {1}quia non ex ordine, constat ex significatione `grave verbum' quod sit non possibile; quod `grave verbum' hic sit non possibile, constat ex illis

  • 18-8697~8699原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    18-8697~8699原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8697. `Et dixit socer Moschis ad illum': quod significet praevidentiam, constat ex significatione `dicere' cum praedicatur de Divino Bono, quod repraesentatur per `Jethronem socerum Moschis' quod sit praevidentia

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用