19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
18-8742~8747意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ9出埃及記第十九章 仁愛の教義8742.各々の者に内なる人間と外なる人間があり、内なる人間は霊的な人間と言われ、また外なる人間は自然的な人間と言われる。人間が再生された者となるためには両方が再生されなければならない。8743.
19-8742~8747原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT DECIMUM NONUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、DECIMUM:第十の、十番目の、NONUM:第九の、九番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8742. Unicuique est homo internus et homo externu
18-8737~8741意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8737.教え、また罰する霊達は(その者達については上の7802-7812番を参照)、その地球の他の者達の如く自分達を神聖な者達と言う者達には近づかない。なぜなら、彼らは自分達が教えられることを許さないからであり、教えることによ
18-8737~8741原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8737. Spiritus instructores et castigatores, de quibus supra n. 7802-7812, illos non adeunt, sicut alios in (c)illa tellure, quia non se instrui patiuntur, nec emendantur per disciplinam, sunt inflexibiles, quia
18-8733~8736意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8733.木星の霊達は最大の人間の中の思考の想像に関係するので、彼らは殆ど話さず、また大いに考える。そして彼らが話す時の会話は思考力のあるものであるが、朗々としたものに限定されず内面に流れ
18-8733~8736原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8733. Spiritus t
18-8729~8732意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8729.「困難な出来事はモーセに持って来なければならない」が、仲介と執成しを意味することは、上に、上の8705番に説明されたことから知られよう。ここではモーセに出来事を持って来なければならないことが言われており、19節では
18-8729~8732原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8729. `Verbum difficile adducent ad Moschen': quod significet mediationem et intercessionem, constat ex illis quae supra n. 8705 explicata sunt; hic dicitur quod adducent verbum ad Moschen, ibi autem quod Moscheh
18-8725~8728意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8725.「そして、モーセは凡てのイスラエルから活気のある男達を選んだ」が、霊的な教会からの者達の許で善に連結されることが出来る真理の選択を意味することは、「活気のある男達」の意味が善に連結されることが出来る真理である
18-8725~8728原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8725. `Et elegit Moscheh viros strenuitatis ab omni Israele': quod significet electionem verorum quibus bonum conjungi potuit apud illos qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `virorum strenuitatis
18-8723~8724意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8723.二十四~二十七節、「そして、モーセは自分の舅の言葉に耳を傾け、また彼が言った凡てのことを行なった。そして、モーセは凡てのイスラエルから活気のある男達を選び、また彼らを民の上に頭として千人の長、百人の長、五十人
18-8723~8724原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8723. Vers. 24-27. Et auscultavit Moscheh voci soceri sui, et fecit omne quod dixit. Et elegit Moscheh viros strenuitatis ab omni Israele, et dedit illos capita super populum, principes millenorum, principes cent
18-8718~8722意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8718.「また凡ての軽微な出来事は彼らが裁かなければならない」が、或る種の個々のものと部分的なものは他の源泉からある外観を意味することは、今しがた上の8717番に説明されたことから知られよう。即ち「凡ての大きな出来事はモ
18-8718~8722原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8718. `Et omne verbum parvum judicent illi': quod significet apparentiam quorundam particularium et singularium aliunde, constat ex illis quae nunc supra n. 8717 explicata sunt, quod nempe per quod `omne verbum m
18-8717意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8717.「また凡ての大きな出来事はあなたに持って来なければならない」が、凡てのものは神的なものから直接に発している真理からあることを意味することは、「モーセ」の表象が神的なものから直接に発する真理であることから知られよう。
18-8717原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8717. `Et erit, omne verbum magnum {1}adducant ad te': quod significet quod omne a vero immediate a Divino, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum immediate a Divino, de qua n. 7010, 7382; quod omne ab il
18-8715~8716意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8715.「また十人の長」が第三の順位の中の主要な真理を意味することは、「長(君主)」の意味が上のように主要なものであることから、また「十」の意味が多くのものであることから、しかし「百」の下にあるので低い段階の中の主要
18-8715~8716原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8715. `Et principes decadum': quod significet primaria in tertio loco, constat ex significatione `principum' quod sint primaria, ut supra, et ex significatione `decadum' quod etiam sint multa, sed in minore gradu
18-8711~8714意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8711.「利得を憎む真実な男達を」が、その者達に世俗的な目的のない純粋な真理があることを意味することは、「男達」によって真理が意味されるので、「真実な男達」の意味が純粋な真理であることから、3134, 5502番を参照、また「
18-8711~8714原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8711. `Viros veritatis odientes lucrum': quod significet {1}quia vera sunt pura absque fine (x)mundano, constat ex significatione `virorum veritatis' quod sint vera pura; quod `viri veritatis' sint vera pura, est
18-8706~8710意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8706.「また、あなたは定めと律法を彼らに教えよ」が、主から直接発している真理から教会に外なる善と真理、また内なる善と真理があることを意味することは、教えることが言われている「モーセ」の表象が主から直接発している真理
18-8706~8710原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8706. `Et doceas illos statuta et leges': quod significet quod a vero immediato a Domino bona et vera externa et interna Ecclesiae, constat (c)ex repraesentatione `Moschis,' de quo dicitur quod doceret, quod sit
18-8705-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3]それらから今や、父なる神の許の主の仲介と執成しについての考えがどのようなものであるか、またそれがどこからあるか知られよう。しかし聖言の内的なものを知る者は主の仲介とその執成しについて全く異なった考えを持つ。即ち地上
18-8705-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3] Ex:~から、~により、his:これらから、nunc:今や、それで、このような事情の下に、constare:知られること、明らかであること、potest:出来る、可能である、qualis:どのような、性質、~のような、idea:考え、原型、est,
18-8702~8705-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8702.「私の言葉を聞け」が結合による合意を意味することは、「言葉を聞くこと」の意味が服従であることから、しかしここでは合意であることから知られよう。なぜなら、「イテロ」によってそれが言われているからであり、彼によ
18-8705-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8705. `Et adducas tu verba ad Deum': quod significet mediationem et intercessionem, constat ex significatione `adducere verba ad Deum' cum de Divino Vero dicitur, quod sit mediare apud ipsum Divinum et intercedere, n
18-8702~8704原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8702. `Nunc audi vocem meam': quod significet ex unione consensum, constat ex significatione `audire vocem' quod sit oboedientia, hic autem consensus, quia dicitur a `Jethrone,' per quem repraesentatur Divinum Bo
18-8701意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8701.「それをあなただけでは為すことが出来ないからである」が、他の源泉の善からの真理の流入なしに出来ないことを意味することは、「それを一人で為すこと」が「モーセ」によって表象される神的な真理について言われる時の意味が、そ
18-8701原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8701. `Non potes facere illud solus tu': quod significet quod absque influxu veri ex bono aliunde, constat ex significatione `facere illud solus' cum dicitur de vero Divino, quod per `Moschen' repraesentatur, quod sit
18-8697~8700意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8697.「また、モーセの舅は彼に言った」が予見を意味することは、「言うこと」が「モーセの舅イテロ」によって表象される神的な善について属性付けられる時の意味が5361, 6946番のように予見であることから知られよう。8698.「あな
18-8700原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8700. `Quia grave prae te verbum': quod significet quod non possibile, {1}quia non ex ordine, constat ex significatione `grave verbum' quod sit non possibile; quod `grave verbum' hic sit non possibile, constat ex illis
18-8697~8699原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8697. `Et dixit socer Moschis ad illum': quod significet praevidentiam, constat ex significatione `dicere' cum praedicatur de Divino Bono, quod repraesentatur per `Jethronem socerum Moschis' quod sit praevidentia
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
19-8792~8794-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792.「エホバが凡ての民の目の前に降るからである」が、主の降臨とその時の照らしを意味することは、エホバ、即ち主について言われる時の「降ること」の意味が流入による主御自身の臨在であることから、従って降臨であることか
19-8792~8794-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792. `Descendet Jehovah ad oculos omnis populi': quod significet adventum Domini et tunc illustrationem, constat ex significatione `descendere' cum dicitur de Jehovah, hoc est, Domino, quod sit praesentia Ipsi
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」