19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
16-8497~8500意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8497.「そして余分な凡てのものはそれをあなた達に朝に至るまで保護のため取っておけ」が、その時、自分固有のものの如く凡ての善と真理の享受を意味することは、「余分なものを朝まで取って置くこと」の意味が安息日の善と真理の
16-8497~8500原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8497. `Et omne superfluum reponite hoc vobis ad custodiam usque ad mane': quod significet fruitionem omnis boni et veri tunc sicut ex proprio, constat ex significatione `superfluum reponere ad mane' quod sit frui
16-8495-2~8496意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]同様に、エレミヤ書の許の下記の御言葉によって意味されている。「もし、あなた達が私に聞くことで聞いて安息日にこの町の門を通って荷物を持ち込まないなら、またそのようにその日に何も仕事をしないことで安息日を聖別する
16-8495-2~8496原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ4{13}similia intelliguntur per haec verba apud Jeremiam,Si audiendo audiveritis Me, ut non introducatis onus per portas urbis hujus in die sabbati, et quod sanctificetis diem sabbati ita ut non faciatis in illo
16-8495-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8495.「エホバの聖なる安息日は明日である」が、永遠までの善と真理の連結を意味することは、「安息日」の意味が善と真理の連結であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「明日」の意味が永遠である
16-8495-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8495. `Sabbatum sanctum Jehovae cras': quod significet conjunctionem boni et veri in aeternum, constat ex significatione `sabbati' quod sit conjunctio boni et veri, de qua sequitur, et ex significatione `cras' quod s
16-8488~8494意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8488.「また、第六日目において」が各々の状態の終わりを意味することは、「六日目」の意味が各々の状態の終わりであることから知られよう。そのことについては上の8421番に示された。8489.「二倍のパンを集めた」が受け入れられた
16-8488~8494原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8488. `Et fuit in die sexto': quod significet ad finem cujusvis status, constat ex significatione `diei sexti' quod sit finis cujusvis status, de qua supra n. 8421.8488. `Et:また、そして、in:~の中、~において
16-8487意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8487.「また太陽が昇って熱くなると同時にそれは溶けた」が、欲望の大きくなっている段階に従って消えることを意味することは、「太陽が熱くなること」の意味が欲望が大きくなっているであることから知られよう。そのことについては後に
16-8487原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8487. `Et incaluit sol et liquefactum est': quod significet quod evanescat secundum gradum crescentis concupiscentiae, constat ex significatione `incalescere sol' quod sit crescens concupiscentia, de qua sequitur, et e
6-8484~8486意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8484.二十一~二十四節、「そして、彼らは朝々にそれを集め各々の者は自分の食べる口に従って集めた。また太陽が昇って熱くなると同時にそれは溶けた。また、第六日目において二倍のパン、一人に二オメル集めた。そして集会の凡ての
16-8484~8486原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8484. Vers. 21-24. Et collegerunt illud mane mane, quisque secundum os edere sui; et incaluit sol et liquefactum est. Et fuit in die sexto collegerunt panem duplum, duos omeres uni; et venerunt omnes principes co
16-8481~8483意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8481.「またそれに虫が付いた」が、そこからの不潔なものを意味することは、「虫が付くこと」の意味が不潔なものを産み出すことであることから知られよう。なぜなら、不潔なものと腐敗したものから虫が生じるからである。人間の固
16-8481~8483原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8481. `Et vermiculavit vermes': quod significet quod inde spurcum, constat ex significatione `vermiculare vermes' quod sit producere spurcum, nam vermes ex spurco et putido nascuntur; falsum mali quod inest bono
16-8479~8480意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8479.「しかるに、彼らはモーセに聞かなかった」が信仰がないこと、またそれ故、服従がないことを意味することは、「聞くこと」の意味が認めること、信仰を持つこと、および服従することであることから知られよう。そのことについ
16-8479~8480原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8479. `Et non audiverunt ad Moschen': quod significet non fidem, et inde non oboedientiam, constat ex significatione `audire' quod sit percipere, fidem habere, et oboedire, de qua n. 5017, 7216, 8361.8479. `Et:
16-8478意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8478.「誰でもそれを朝まで残さないようにせよ」が、自分自身からその獲得のためにそそのかされてはならないことを意味することは、マナが朝毎に与えられたこと、またその残されたものに虫が発生したことから知られよう。そのことによっ
16-8478-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8478. `Quisque:各々の、誰でも、ne:~しないように、否、residuum:残っている、残された、faciat:行う、為す、(接続法三人称現在単数)de:~について、illo:それから、彼から、usque ad:~に至るまで、mane'::朝、朝方、qu
16-8478-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8478. `Quisque ne residuum faciat de illo usque ad mane': quod significet quod non solliciti erunt de ejus acquisitione ex se, constat ex eo quod manna quovis mane daretur, et quod residuo {1}innascerentur vermes, pe
16-8472~8477意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8472.「また彼らは集めた。多く得た者、また少なく得た者が居た」が、社会の各々の者の力に従った受容を意味することは、「集めること」の意味が上の8467番のように受容であることから知られよう。また「多く得た者、また少なく得
16-8472~8477原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8472. `Et collegerunt redigens ad numerosum et ad paucum': quod significet receptionem secundum potentiam cujusvis societatis, constat ex significatione `colligere' quod sit recipere, ut supra n. 8467, et ex sign
16-8469~8471意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8469.「あなた達の魂の数」が社会の中の凡ての量、即ち「マナ」によって意味される真理の善の量を意味することは、「魂の数に従って」の意味が社会の中の凡ての者達に充分な量であることから知られよう。というのはその時、「頭に
16-8469~8471原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8469. `Numerum animarum vestrarum': quod significet quantum omnibus in societate, nempe bonum veri quod per `mannam' significatur, constat ex significatione `ad numerum animarum' quod sit quantum satis ad omnes i
16-8468意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8468.「頭に従って1オメルを」は、各々の者の量を意味することは、「1オメル」の意味が充分な量であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「頭」の意味が各々の者に従ってであることから知られよう。1オ
16-8468原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8468. `Omerem ad caput': quod significet quantum cuivis, constat ex significatione `omeris' quod sit quantum satis, de qua sequitur, et ex significatione `ad caput' quod sit {1}pro quovis. {2}Quod `omer' sit quantum sa
16-8465~8467意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8465.十六~十八節、「下記のことはエホバが命じられた言葉である。各々の者は自分の食べる口に従って、あなた達の魂の数の頭に従って1オメル(1オメル=2.3リットル)をそれから集めよ、各々の者は自分の天幕の中に居る者のため
16-8465~8467原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8465. Vers. 16-18. Hoc verbum quod praecepit Jehovah, Colligite de eo, quisque ad os edere sui, omerem ad caput, numerum animarum [vestrarum], quisque ei qui in tentorio suo, accipite, Et fecerunt ita filiii Isra
16-8462~8464意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8462.「これがマナなのだろうか?なぜなら、彼らはそれが何であるかを知らなかったからである」が、知られなかったもの、即ち驚きを意味することは、マナはその言葉の中に何であるか?の意味があるからであり、従って知られなかっ
16-8462~8464原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8462. `Man hoc? quia non sciverunt quid hoc': quod significet (x)ex non cognito, nempe obstupescentiam, {1}constat ex eo quod Man in sua lingua sit quid, ita non cognitum; quod inde panis qui datus est filiis Isr
16-8459~8461意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8459.「霜の如く細かいものが地の上にあった」が、一致し、また流れている善の形の真理を意味することは、「細かい」の意味が真理について属性付けられることから知られよう。そのことについては直ぐ上に示された。また「霜の如く
16-8459~8461原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8459. `Minutum sicut pruina super terra': quod significet verum in forma boni consistens et fluens, constat ex significatione `minuti' quod praedicetur de vero, de qua mox supra, et ex significatione `sicut pruin
16-8456~8458意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8456.「そして、露が上がると」は真理の導入を意味することは、「上がること」の意味がここでは散らされることであることから、またそのように視覚に見えなくなることであることから知られよう。また「露」の意味が平安の真理である
16-8456~8458原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8456. `Et {1}ascendit positio roris': quod significet veri insinuationem, constat ex significatione `ascendere' quod {2}hic sit dissipari et sic ad conspectum non apparere, et ex significatione `roris' quod sit v
16-8453~8455意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8453.「また陣営を覆った」が人間の自然的なものを満たしたことを意味することは、「覆うこと」の意味が満たすことであることから、また「陣営」の意味が善と真理であることから知られよう。そのことについては8193, 8196番に示さ
16-8453~8455原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8453. `Et obtexit castra': quod significet quod impleverit hominis naturale, constat ex signifi8453. catione `obtegere' quod sit implere, et ex significatione `castrorum' quod sint bona et vera, de qua n. 8193, 8
16-8452意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8452.「同時にうずらが来た」が、それによって善がある自然的な楽しいものを意味することは、「うずら」の意味が自然的な楽しいものであることから知られよう。なぜなら、それは海の鳥であるからであり、また「海の鳥」によって自然的な
16-8452原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8452. `Et ascendit selav': quod significet jucundum naturale per quod bonum, constat ex significatione `selav' quod sit jucundum naturale {1}; quod `selav' sit jucundum naturale, est quia avis maris erat, et per `avem
16-8445~8451意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8445.「私はイスラエルの子孫達の不平のつぶやきを聞いた」は、上の8428, 8433番のように試練からの苦情が終わるであろうを意味する。そこで同様な言葉が言われている。8446.「彼らに言うことで話せ」が、流入を通した教育を意味す
16-8445~8451原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8445. `Audivi murmurationes filiorum Israelis': quod significet quod cessaturae querimoniae quae ex tentatione, ut supra n. 8428, 8433, ubi similia verba.8445. `Audivi:聞いた、(一人称単数完了)murmurationes:不
16-8443~8444意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8443.「同時に見よ、エホバの栄光が雲の中に見られた」が、知覚に適用された真理の中の主の臨在を意味することは、「エホバの栄光」の意味が主の臨在と降臨であることから知られよう。そのことについては上の8427番に示された。ま
16-8443~8444原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8443. `Et ecce gloria Jehovae visa in nube': quod significet praesentiam Domini in vero accommodato ad apperceptionem, constat ex significatione `gloriae Jehovae' quod sit praesentia et Adventus Domini, de qua su
16-8438~8442意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8438.「イスラエルの子孫達の凡ての集会に言え」が教育を意味することは、神的な真理により教会からの者達に神的な命令により行わなければならないことについて言う時の「言うこと」の意味が7185, 7267, 7304, 7380, 7517, 8127番
16-8438~8442原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8438. `Dic ad omnem coetum filiorum Israelis': quod significet instructionem, constat ex significatione `dicere' cum a vero Divino ad illos qui ab Ecclesia de {1}faciendis ex Divino mandato, quod sit instructio,
16-8433~8437意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8433.「エホバがあなた達の不平のつぶやきを聞いたためである」が、そのように苦情が終わるであろうを意味することは、上の8428番から知られよう。そこで同様な言葉が言われている。8434.「あなた達がエホバ御自身に対して不平を言
16-8433~8437原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8433. `In audire Jehovam murmurationes vestras': quod significet quod sic cessaturae querimoniae, constat ex illis {1} supra n. 8428, ubi similia verba.8433. `In:~の中、~において、audire:聞くこと、Jehovam:エ
16-8428~8432意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8428.「あなた達の不平のつぶやきをエホバ御自身が聞くことにより」が、苦情が終わるであろうことを意味することは、「聞くこと」がエホバについて言われる時の意味が憐れむことと助けをもたらすことであることから知られよう。従
16-8428~8432原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8428. `In audire Ipsum murmurationes vestras': quod significet quod cessaturae querimoniae, constat ex significatione `audire' cum de (x)Jehovah, quod sit misereri et opem ferre, {1}ita quod querimoniae cessatura
16-8427-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3]同書において、「モーセとアロンは集会の天幕に入り、また出た。そして民を祝福した。その時、エホバの栄光が凡ての民に対して現れた」。レビ記、9.23, 24、同書において、「エホバの栄光が凡てのイスラエルの子孫達の前で集会の天
16-8427-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3]apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Ingressus est:入った、踏み込んだ、(dep)Moscheh:モーセ、et:~と、および、Aharon:アロン、in:~の中へ、~に、tentorium:テント、天幕、conventus,:集会、et:また
16-8426~8427-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8426.「夕方に、エホバがあなた達をエジプトの地から連れ出されたことをあなた達は知るであろう」が、前の状態の終わりにおける解放されたことの啓示を意味することは、「夕方」の意味が前の状態の終わりであることから知られよ
16-8427-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8427. `Et mane videbitis gloriam Jehovae': quod significet in principio status novi quod Adventus Domini, constat ex significatione `mane' quod sit principium status novi, de qua nunc supra n. 8426, et ex significati
16-8426原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8426. `Vesperi et cognoscetis quod Jehovah eduxerit vos e terra Aegypti': quod significet quod in fine prioris status revelatio quod liberati, constat a significatione `vesperi' quod sit finis status prioris, de qua se
16-8424~8425意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8424.六~八節、「そして、モーセとアロンはイスラエルの凡ての子孫達に言った。夕方に、エホバがあなた達をエジプトの地から連れ出されたことをあなた達は知るであろう。そして、朝方、またエホバに対するあなた達の不平のつぶや
16-8424~8425原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8424. Vers. (x)6-8. Et dixit Moscheh et Aharon ad omnes filios Israelis, Vesperi et cognoscetis quod Jehovah eduxerit vos e terra Aegypti. Et mane et videbitis gloriam Jehovae, in audire Ipsum murmurationes vestr
16-8420~8423意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8420.「民が私の律法の中を確実に歩むかどうか」が、真理と善の生命を生きることが出来るかどうかを意味することは、「歩くこと」の意味が生きることであることから知られよう。そのことについては519, 1794番に示された。また「律
16-8420~8423原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8420. `Num ambulat in lege Mea, si non': quod significet num vitam veri et boni possint vivere, constat ex significatione `ambulare' quod sit vivere, de qua n. 519, 1794, et ex significatione `legis' quod sit Ver
16-8414~8419意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8414.四~五節、「そして、エホバはモーセに言われた。見よ、私はあなた達に天からパンが降ることを為す。また民は出て行き、同時にその日、一日の言葉(糧)を集めなければならない。民が私の律法の中を確実に歩むかどうか、私が
16-8414~8419原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8414. Vers. 4, 5. Et dixit Jehovah ad Moschen, Ecce Ego pluere faciens vobis panem e caelo, et exibit populus, et colligent verbum diei in die suo, propterea ut tentem illum, num ambulat in lege Mea, si non. Et e
16-8410~8413意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8410.「パンを食べることで満たされた」が、そのように彼らが欲した範囲で善に満足し楽しんだことを意味することは、「食べること」の意味が専有であることから知られよう。そのことについては3168, 3513番の終わり、3596, 4745番
16-8410~8413原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8410. `In edendo nos panem ad satietatem': quod significet quod sic bono voluptatum fruerentur quantum vellent, constat ex significatione `edere' quod sit appropriatio, de qua n. 3168, 3513 fin., 3596, 4745, et q
16-8409意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8409.「肉」が両方の意味における自分固有のもの意味し、最高の意味において主御自身の神的な人間性である主の神的な固有性を意味し、従って主御自身の全人類に対する愛の善を意味するので、それ故、「肉」は人間に関連した意味で神的な
16-8409原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8409. Quod `caro' significet proprium in utroque sensu, in supremo sensu proprium Divinum Domini, quod est Divinum Humanum Ipsius, ita bonum amoris Ipsius erga universum genus humanum, inde `caro' in sensu respectivo a
16-8408意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8408.「私達は肉の鍋に座ることで」が好みに従った生活、また彼らが欲したような生活を意味することは、「鍋」の意味が善のものを含んでいることから、また反対の意味で悪のものを含んでいることから知られよう。そのことについては後に
16-8408-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8408. `In:~の中、~において、sedendo:座ることで、留まることで、nos:私達、ad:~に、~へ、ollam:壺、瓶、鍋、carnis'::肉、肉体、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、vitam:生命、生活、secundum:~に
16-8408-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8408. `In sedendo nos ad ollam carnis': quod significet vitam secundum libitum, et sicut concupiverunt, constat ex significatione `ollae' quod sit continens boni, et in opposito sensu continens mali de qua sequitur;
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
19-8792~8794-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792.「エホバが凡ての民の目の前に降るからである」が、主の降臨とその時の照らしを意味することは、エホバ、即ち主について言われる時の「降ること」の意味が流入による主御自身の臨在であることから、従って降臨であることか
19-8792~8794-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792. `Descendet Jehovah ad oculos omnis populi': quod significet adventum Domini et tunc illustrationem, constat ex significatione `descendere' cum dicitur de Jehovah, hoc est, Domino, quod sit praesentia Ipsi
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」