19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
15-8343~8344原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8343. `Equum et equitem ejus projecit in mare': quod significet quod ex sola praesentia Ipsius falsa fidei et mala vitae se conjecerint in infernum, constat ex significatione `equi et equitis' quod sint falsa ex
15-8338~8342意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8338.「そして凡ての女達は彼女の後を行った」が、真理の凡ての善を意味することは、「男の意味が真理への情愛である時の「女達」の意味が善への情愛であることから知られよう。そのことについては今しがた上の8337番に示された。8
15-8338~8342原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8338. `Et exiverunt omnes mulieres post illam': quod significet omnia bona veri, constat ex significatione `mulierum' quod sint affectiones boni, cum `viri' sunt affectiones veri, {1} de qua nunc supra n. 8337.83
15-8337-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3]特にタンバリンについては霊的な善、即ち真理の善に相応する。その理由は、タンバリンは弦楽器ではなく管楽器でもなく皮製の楽器であるからであり、言わば連続的な弦楽器であるからであり、またその音は弦楽器の重い、また高い音で
15-8337-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] Quod:quod~attinet、~については、~に関しては、tympanum:タンバリン、in specie:特に、詳細に、attinet, correspondet:相応する、illud:それは、bono:善、spirituali,:霊的な、hoc est,:即ち、bono:善、veri;:真理
15-8336~8337-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8336.二十~二十一節、「また、アロンの姉妹である女預言者ミリアムはその手にタンバリンを取った。そして凡ての女達はタンバリンを取り、また踊りながら彼女の後を行った。そして、ミリアムは彼女達に答えた。あなた達はエホバ
15-8336~8337-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8336. Vers. 20, 21. Et sumpsit Mirjam prophetissa, soror Aharonis, tympanum in manu sua; et exiverunt omnes mulieres post illam in tympanis et [in] choreis. Et respondit illis Mirjam, Cantate Jehovae, quia exal
15-8331~8335意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8331.「エホバは永久に、また永遠に支配されるであろう」は、主だけが天界と地上の主であることを意味することは、エホバについて、即ち主については永久に、また永遠に支配するであろうことが言われることから知られよう。天使達
15-8331~8335原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8331. `Jehovah regnabit in saeculum et aeternitatem': quod significet quod Dominus solus sit Dominus caeli et terrae, constat ex eo quod de Jehovah {1}, hoc est, de Domino, dici possit quod `regnabit in saeculum
15-8329~8330意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8329.「エホバよ、あなたは作られた」が、主だけからを意味することは、「作ること」が再生について、また天界について言われる時の意味が主だけからそれがあることであることから知られよう。なぜなら、凡ての再生と全天界は主か
15-8329~8330原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8329. `Operatus es Jehovah': quod significet quod a Domino solo, constat ex significatione `operari' {1}, cum de regeneratione et de caelo, quod sit a Domino solo, nam omne regenerationis et omne caeli est a Domi
15-8326~8328意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8326.「また彼らを植えられるであろう」が継続的な再生を意味することは、「植えること」の意味が再生することであることから知られよう。なぜなら、再生はそのことを植え付けられた植物の如く有するからである。というのは、それ
15-8326~8328原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8326. `Et plantabis illos': quod significet regenerationem continue, constat ex significatione `plantare' quod sit regenerare, nam regeneratio se habet sicut plantatio; arbor enim cum plantatur, crescit in ramos,
15-8324~8325意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8324.十七~十九節、「あなたは彼らを導き、あなたの住むための場所あなたの嗣業の山に彼らを植えられるであろう。エホバよ、あなたは作られた。主よ、聖所をあなたの手が用意された。エホバは永久に、また永遠に支配されるであろ
15-8324~8325原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8324. Vers. 17-19. Introduces illos, plantabis illos in monte hereditatis Tuae, loco ad habitare Te, operatus es Jehovah, sanctuarium, Domine, praepararunt manus Tuae. Jehovah regnabit in saeculum et aeternitatem
15-8319~8323意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8319.「あなたの偉大な腕の中で」が全能によりを意味することは、「腕」の意味が力であることから知られよう。そのことについては878, 4931- 4937番に示された。またそれが神的なものについて言われる時の意味が全能であることから
15-8319~8323原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8319. `In magnitudine brachii (x)Tui': quod significet ex omnipotentia, constat ex significatione `brachii' quod sit potentia, de qua n. 878, 4931-4937 {1}; et cum dicitur de Divino, quod sit omnipotentia, n. 720
15-8316~8318意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8316.「彼らを恐怖が襲った」が、彼らは敢えて何もしなかったことを意味することは、「恐怖に襲われること」の意味が敢えて何もしないことであることから知られよう。なぜなら、恐怖の中に居る者達の許では血が冷たくなり、それが
15-8316~8318原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8316. `Apprehendit illos terror': quod significet quod nihil ausi sint, constat ex significatione `apprehendi terrore' quod sit nihil audere, nam apud illos qui in terrore sunt, frigescit sanguis, ruit in venas,
15-8314~8315意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8314.「その時、エドムの支配者達は狼狽させられた」が、自己愛からの悪の生命(悪い生活)の中に居る者達の許の同様な絶望を意味することは、「指揮官(支配者)達」の意味が主要な者達であることから、従って全体的な者達と個別
15-8314~8315原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8314. `Tunc consternati sunt duces Edomi': quod significet simile apud illos qui in vita mali ex amore sui, constat ex significatione `ducum' quod sint praecipui, ita omnes et singuli, de qua sequitur; et ex repr
15-8313意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8313.「ペリシテの住民達を苦痛が襲った」が、善から分離された信仰の中に居る者達の許の支配権を拡大することの絶望を意味することは、「苦痛」の意味が絶望であることから知られよう。それ故に支配権を拡大することが出来なかったこと
15-8313-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8313. `Dolor:苦痛、痛み、apprehendit :掴んだ、襲った、habitatores:住民達、居住者達、Philisthaeae'::ぺリシテ人、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、desperationem:絶望、自暴自棄、amplificandi:拡大す
15-8313-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8313. `Dolor apprehendit habitatores Philisthaeae': quod significet desperationem amplificandi dominium apud illos qui in fide separata a bono, constat a significatione `doloris' quod sit desperatio, {1} propter id q
15-8311~8312意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8311.「諸々の民は聞いた」が至る所の悪からの間違った原理の中に居る凡ての者達を意味することは、「民」の意味が善からの真理の中に居る者達であることから、また反対の意味で悪からの間違った原理の中に居る者達であることから
15-8311~8312原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8311. `Audiverunt populi': quod significet omnes qui in falso ex malo ubique, constat ex significatione `populorum' quod sint qui in veris ex bono, et in opposito sensu qui in falsis ex malo, de qua n. 1259, 1260
15-8309~8310意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8309.「あなたの力によってあなたの神聖な幕屋へ導かれた」が、主の神的な力が彼らを天界へ上げ、そこの神的なものの中へ入れたことを意味することは、主により天界へ上げることについて言われる時の「力によって導くこと」の意味
15-8309~8310原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8309. `Deduxisti in virtute Tua ad habitaculum sanctitatis Tuae': quod significet quod Divina Domini potentia elevaverit illos ad caelum in Divinum ibi, constat ex significatione `ducere in virtute,' cum dicitur
15-8306~8308意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8306.「地は彼らを飲み込んだ」が、彼らに断罪と地獄が主の臨在だけからあることを意味することは、「地により呑み込まれること」の意味が断罪と地獄であることから知られよう。というのも、その呑み込むことによって地獄に落下す
15-8306~8308原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8306. `Absorpsit illos terra': quod significet quod ex sola praesentia illis damnatio et infernum, constat ex significatione `absorberi a terra' quod sit damnatio et infernum, nam per absorptionem illam significa
15-8302~8305意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8302.「神聖さの中であなたの如き方は誰が居るでしょうか?」が、主御自身からの凡ての神聖なものを意味することは、「神聖さの中であなたの如き方は誰が居るでしょうか?」の意味が、誰もそのような神聖な方は居ないことから、他
15-8302~8305原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8302. `Quis sicut Tu sanctitate': quod significet quod ab Ipso omne sanctum, constat (c)a significatione `quis sicut Tu sanctitate' quod sit quod nemo ita sanctus sit; in sensu autem interno, quod ab Ipso omne sa
15-8301-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3]ダビデの書の下記の箇所の「神々」によってもまた天使達が意味され、従って主からの善の真理が意味される。「神は神々の真ん中で神の集会の中に立って裁かれるであろう。私は言う。あなた達は神々であり、またあなた達の凡ての者達
15-8301-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] Angeli,:天使達、proinde:それ故に、従って、vera:諸々の真理、boni:善、quae:それらは、そのことらは、a:~から、~により、Domino,:主、etiam:~もまた、更に、intelliguntur:意味される、per:~を通して、~によっ
15-8295~8300意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8295.「私の手で彼らを一掃するであろう」が力により天界が滅ぼされることを意味することは、「一掃すること」の意味が追い払うことであることから、またそのように滅ぼすことであることから知られよう。また「手」の意味が力であ
15-8299~8300原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8299. `In aquis ingentibus': quod significet circumfusionem a falsorum immensa copia, constat ex significatione `aquarum' quod sint falsa ex malo, de qua mox supra n. 8297; inde `aquae ingentes' sunt falsa immens
5-8295~8298原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8295. `Expellet illos manus mea': quod significet quod ex potentia destruetur caelum, constat ex significatione `expellere' quod sit dejicere et sic destruere; et ex significatione `manus' quod sit potentia, de qu
15-8291~8294意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8291.「追いつく」が征服することを意味することは、「追いつくこと」が善の中に居る者達について悪の中に居る者達から言われる時の意味が征服することであることから知られよう。8292.「略奪物を分かつ」が従属を意味することは、
15-8291~8294原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8291. `Assequar': quod significet subjugationem, constat ex significatione `assequi,' cum dicitur ab illis qui in malo de illis qui in bono, quod sit subjugare.8291. `Assequar'::追いつく、追い越す、(接続法一人
15-8287~8290意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8287.「流れの丘の如く立った」が、継続して悪を企てている者達は全く害することが出来なかったことを意味することは、「丘の如く立つこと」が悪からの間違った原理について言われる時の意味が、継続して悪を企てることであること
15-8287~8290原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8287. `Constiterunt sicut cumulus fluenta': quod significet quod continue conantes malum ne hilum possent infestare, constat ex significatione `consistere sicut cumulus,' cum de falsis ex malo, quod sit continue
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
19-8792~8794-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792.「エホバが凡ての民の目の前に降るからである」が、主の降臨とその時の照らしを意味することは、エホバ、即ち主について言われる時の「降ること」の意味が流入による主御自身の臨在であることから、従って降臨であることか
19-8792~8794-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792. `Descendet Jehovah ad oculos omnis populi': quod significet adventum Domini et tunc illustrationem, constat ex significatione `descendere' cum dicitur de Jehovah, hoc est, Domino, quod sit praesentia Ipsi
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」