chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 15-8343~8344原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8343~8344原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8343. `Equum et equitem ejus projecit in mare': quod significet quod ex sola praesentia Ipsius falsa fidei et mala vitae se conjecerint in infernum, constat ex significatione `equi et equitis' quod sint falsa ex

  • 15-8338~8342意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8338~8342意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8338.「そして凡ての女達は彼女の後を行った」が、真理の凡ての善を意味することは、「男の意味が真理への情愛である時の「女達」の意味が善への情愛であることから知られよう。そのことについては今しがた上の8337番に示された。8

  • 15-8338~8342原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8338~8342原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8338. `Et exiverunt omnes mulieres post illam': quod significet omnia bona veri, constat ex significatione `mulierum' quod sint affectiones boni, cum `viri' sunt affectiones veri, {1} de qua nunc supra n. 8337.83

  • 15-8337-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8337-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3]特にタンバリンについては霊的な善、即ち真理の善に相応する。その理由は、タンバリンは弦楽器ではなく管楽器でもなく皮製の楽器であるからであり、言わば連続的な弦楽器であるからであり、またその音は弦楽器の重い、また高い音で

  • 15-8337-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8337-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] Quod:quod~attinet、~については、~に関しては、tympanum:タンバリン、in specie:特に、詳細に、attinet, correspondet:相応する、illud:それは、bono:善、spirituali,:霊的な、hoc est,:即ち、bono:善、veri;:真理

  • 15-8336~8337-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8336~8337-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8336.二十~二十一節、「また、アロンの姉妹である女預言者ミリアムはその手にタンバリンを取った。そして凡ての女達はタンバリンを取り、また踊りながら彼女の後を行った。そして、ミリアムは彼女達に答えた。あなた達はエホバ

  • 15-8336~8337-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8336~8337-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8336. Vers. 20, 21. Et sumpsit Mirjam prophetissa, soror Aharonis, tympanum in manu sua; et exiverunt omnes mulieres post illam in tympanis et [in] choreis. Et respondit illis Mirjam, Cantate Jehovae, quia exal

  • 15-8331~8335意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8331~8335意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8331.「エホバは永久に、また永遠に支配されるであろう」は、主だけが天界と地上の主であることを意味することは、エホバについて、即ち主については永久に、また永遠に支配するであろうことが言われることから知られよう。天使達

  • 15-8331~8335原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8331~8335原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8331. `Jehovah regnabit in saeculum et aeternitatem': quod significet quod Dominus solus sit Dominus caeli et terrae, constat ex eo quod de Jehovah {1}, hoc est, de Domino, dici possit quod `regnabit in saeculum

  • 15-8329~8330意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8329~8330意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8329.「エホバよ、あなたは作られた」が、主だけからを意味することは、「作ること」が再生について、また天界について言われる時の意味が主だけからそれがあることであることから知られよう。なぜなら、凡ての再生と全天界は主か

  • 15-8329~8330原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8329~8330原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8329. `Operatus es Jehovah': quod significet quod a Domino solo, constat ex significatione `operari' {1}, cum de regeneratione et de caelo, quod sit a Domino solo, nam omne regenerationis et omne caeli est a Domi

  • 15-8326~8328意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8326~8328意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8326.「また彼らを植えられるであろう」が継続的な再生を意味することは、「植えること」の意味が再生することであることから知られよう。なぜなら、再生はそのことを植え付けられた植物の如く有するからである。というのは、それ

  • 15-8326~8328原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8326~8328原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8326. `Et plantabis illos': quod significet regenerationem continue, constat ex significatione `plantare' quod sit regenerare, nam regeneratio se habet sicut plantatio; arbor enim cum plantatur, crescit in ramos,

  • 15-8324~8325意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8324~8325意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8324.十七~十九節、「あなたは彼らを導き、あなたの住むための場所あなたの嗣業の山に彼らを植えられるであろう。エホバよ、あなたは作られた。主よ、聖所をあなたの手が用意された。エホバは永久に、また永遠に支配されるであろ

  • 15-8324~8325原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8324~8325原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8324. Vers. 17-19. Introduces illos, plantabis illos in monte hereditatis Tuae, loco ad habitare Te, operatus es Jehovah, sanctuarium, Domine, praepararunt manus Tuae. Jehovah regnabit in saeculum et aeternitatem

  • 15-8319~8323意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8319~8323意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8319.「あなたの偉大な腕の中で」が全能によりを意味することは、「腕」の意味が力であることから知られよう。そのことについては878, 4931- 4937番に示された。またそれが神的なものについて言われる時の意味が全能であることから

  • 15-8319~8323原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8319~8323原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8319. `In magnitudine brachii (x)Tui': quod significet ex omnipotentia, constat ex significatione `brachii' quod sit potentia, de qua n. 878, 4931-4937 {1}; et cum dicitur de Divino, quod sit omnipotentia, n. 720

  • 15-8316~8318意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8316~8318意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8316.「彼らを恐怖が襲った」が、彼らは敢えて何もしなかったことを意味することは、「恐怖に襲われること」の意味が敢えて何もしないことであることから知られよう。なぜなら、恐怖の中に居る者達の許では血が冷たくなり、それが

  • 15-8316~8318原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8316~8318原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8316. `Apprehendit illos terror': quod significet quod nihil ausi sint, constat ex significatione `apprehendi terrore' quod sit nihil audere, nam apud illos qui in terrore sunt, frigescit sanguis, ruit in venas,

  • 15-8314~8315意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8314~8315意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8314.「その時、エドムの支配者達は狼狽させられた」が、自己愛からの悪の生命(悪い生活)の中に居る者達の許の同様な絶望を意味することは、「指揮官(支配者)達」の意味が主要な者達であることから、従って全体的な者達と個別

  • 15-8314~8315原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8314~8315原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8314. `Tunc consternati sunt duces Edomi': quod significet simile apud illos qui in vita mali ex amore sui, constat ex significatione `ducum' quod sint praecipui, ita omnes et singuli, de qua sequitur; et ex repr

  • 15-8313意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8313意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8313.「ペリシテの住民達を苦痛が襲った」が、善から分離された信仰の中に居る者達の許の支配権を拡大することの絶望を意味することは、「苦痛」の意味が絶望であることから知られよう。それ故に支配権を拡大することが出来なかったこと

  • 15-8313-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8313-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8313. `Dolor:苦痛、痛み、apprehendit :掴んだ、襲った、habitatores:住民達、居住者達、Philisthaeae'::ぺリシテ人、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、desperationem:絶望、自暴自棄、amplificandi:拡大す

  • 15-8313-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8313-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8313. `Dolor apprehendit habitatores Philisthaeae': quod significet desperationem amplificandi dominium apud illos qui in fide separata a bono, constat a significatione `doloris' quod sit desperatio, {1} propter id q

  • 15-8311~8312意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8311~8312意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8311.「諸々の民は聞いた」が至る所の悪からの間違った原理の中に居る凡ての者達を意味することは、「民」の意味が善からの真理の中に居る者達であることから、また反対の意味で悪からの間違った原理の中に居る者達であることから

  • 15-8311~8312原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8311~8312原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8311. `Audiverunt populi': quod significet omnes qui in falso ex malo ubique, constat ex significatione `populorum' quod sint qui in veris ex bono, et in opposito sensu qui in falsis ex malo, de qua n. 1259, 1260

  • 15-8309~8310意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8309~8310意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8309.「あなたの力によってあなたの神聖な幕屋へ導かれた」が、主の神的な力が彼らを天界へ上げ、そこの神的なものの中へ入れたことを意味することは、主により天界へ上げることについて言われる時の「力によって導くこと」の意味

  • 15-8309~8310原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8309~8310原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8309. `Deduxisti in virtute Tua ad habitaculum sanctitatis Tuae': quod significet quod Divina Domini potentia elevaverit illos ad caelum in Divinum ibi, constat ex significatione `ducere in virtute,' cum dicitur

  • 15-8306~8308意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8306~8308意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8306.「地は彼らを飲み込んだ」が、彼らに断罪と地獄が主の臨在だけからあることを意味することは、「地により呑み込まれること」の意味が断罪と地獄であることから知られよう。というのも、その呑み込むことによって地獄に落下す

  • 15-8306~8308原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8306~8308原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8306. `Absorpsit illos terra': quod significet quod ex sola praesentia illis damnatio et infernum, constat ex significatione `absorberi a terra' quod sit damnatio et infernum, nam per absorptionem illam significa

  • 15-8302~8305意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8302~8305意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8302.「神聖さの中であなたの如き方は誰が居るでしょうか?」が、主御自身からの凡ての神聖なものを意味することは、「神聖さの中であなたの如き方は誰が居るでしょうか?」の意味が、誰もそのような神聖な方は居ないことから、他

  • 15-8302~8305原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8302~8305原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8302. `Quis sicut Tu sanctitate': quod significet quod ab Ipso omne sanctum, constat (c)a significatione `quis sicut Tu sanctitate' quod sit quod nemo ita sanctus sit; in sensu autem interno, quod ab Ipso omne sa

  • 15-8301-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8301-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3]ダビデの書の下記の箇所の「神々」によってもまた天使達が意味され、従って主からの善の真理が意味される。「神は神々の真ん中で神の集会の中に立って裁かれるであろう。私は言う。あなた達は神々であり、またあなた達の凡ての者達

  • 15-8301-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8301-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] Angeli,:天使達、proinde:それ故に、従って、vera:諸々の真理、boni:善、quae:それらは、そのことらは、a:~から、~により、Domino,:主、etiam:~もまた、更に、intelliguntur:意味される、per:~を通して、~によっ

  • 15-8295~8300意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8295~8300意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8295.「私の手で彼らを一掃するであろう」が力により天界が滅ぼされることを意味することは、「一掃すること」の意味が追い払うことであることから、またそのように滅ぼすことであることから知られよう。また「手」の意味が力であ

  • 15-8299~8300原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8299~8300原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8299. `In aquis ingentibus': quod significet circumfusionem a falsorum immensa copia, constat ex significatione `aquarum' quod sint falsa ex malo, de qua mox supra n. 8297; inde `aquae ingentes' sunt falsa immens

  • 5-8295~8298原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-8295~8298原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8295. `Expellet illos manus mea': quod significet quod ex potentia destruetur caelum, constat ex significatione `expellere' quod sit dejicere et sic destruere; et ex significatione `manus' quod sit potentia, de qu

  • 15-8291~8294意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8291~8294意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8291.「追いつく」が征服することを意味することは、「追いつくこと」が善の中に居る者達について悪の中に居る者達から言われる時の意味が征服することであることから知られよう。8292.「略奪物を分かつ」が従属を意味することは、

  • 15-8291~8294原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8291~8294原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8291. `Assequar': quod significet subjugationem, constat ex significatione `assequi,' cum dicitur ab illis qui in malo de illis qui in bono, quod sit subjugare.8291. `Assequar'::追いつく、追い越す、(接続法一人

  • 15-8287~8290意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8287~8290意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8287.「流れの丘の如く立った」が、継続して悪を企てている者達は全く害することが出来なかったことを意味することは、「丘の如く立つこと」が悪からの間違った原理について言われる時の意味が、継続して悪を企てることであること

  • 15-8287~8290原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    15-8287~8290原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8287. `Constiterunt sicut cumulus fluenta': quod significet quod continue conantes malum ne hilum possent infestare, constat ex significatione `consistere sicut cumulus,' cum de falsis ex malo, quod sit continue

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用