19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
2-6725~6729意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6725.「またその中に息子を置いた」が、そこの内部にその起原の中の神的な律法があったことを意味することは、「その中に置くこと」の意味がそこの内部にあることであることから知られよう。なぜなら、かごの箱の中に置くからである
2-6728~6729原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6728. Vers. 5-9. Et descendit filia Pharaonis ad lavandum ad flumen; et puellae ejus euntes ad latus fluminis, et vidit capsam in medio algae, et misit ancillam suam, et accepit illam. Et aperuit, et vidit illum n
2-6725~6727原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6725. `Et posuit in illa natum': quod significet quod intime ibi lex Divina in sua origine, constat ex significatione `ponere in illa' quod sit intime {1}ibi, quia in arcula; et ex repraesentatione `Mosis' quod si
2-6722~6724意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6722.「そして、その後、彼女は彼を隠すことが出来なくなった」は、彼が現れることをしなければならなかった時を意味することは、「隠されること」の意味が現れないことであることから知られよう。そのことについては直ぐ上の6721番
2-6724原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6724. `Et bituminavit illam bitumine et pice': quod significet bonum mixtum malis et falsis, constat ex significatione `bituminis' quod sit bonum mixtum malis; et ex significatione `picis' quod sit bonum mixtum falsis;
2-6722~6723原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6722. `Et non potuit amplius abscondere illum': quod significet tempus cum apparere debuit, constat ex significatione `abscondi' quod sit non apparere, de qua mox supra n. 6721, inde `non amplius abscondi' est app
2-6717~6721意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6717.「またレビの娘を娶った」が善との連結を意味することは、「娘を娶ること」、即ち妻として娶ることの意味が連結であることから、また「レビ」の表象が善であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の6716番に示された
2-6719~6721原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6719. `Et peperit filium': quod significet legem Divinam in sua origine, constat ex significatione `parere' quod sit existentia, de qua n. 2621, 2629, ita origo; et ex significatione `filii' quod sit verum, de qua
2-6717~6718原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6717. `Et duxit filiam Levi': quod significet conjunctionem cum bono, constat ex significatione `ducere filiam,' nempe in uxorem, quod sit conjunctio; et ex repraesentatione `Levi' quod sit bonum, de qua mox supra
2-6715~6716意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意6715.一~四節、「ところで、レビの家から男が行って、同時にレビの娘を娶った。そして、女は身ごもり、また息子を産んだ。そして彼が善い者であることを見て、同時に彼を三ヶ月隠した。そして、その後、彼女は彼を隠すことが出
2-6716原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6716. `Ivit vir e domo Levi': quod significet originem veri ex bono, constat ex significatione `viri' quod sit verum, de qua n. 3134; ex significatione `esse e domo' quod sit origo; et ex repraesentatione `Levi' quod si
2-6715原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6715. Vers. 1-4. Et ivit vir e domo Levi, et duxit filiam Levi. Et concepit mulier, et peperit filium, et vidit illum quod bonus ille, et abscondit illum tribus mensibus. Et non pot
出埃及記 第二章の内容(内意の概要)この章の内意において、教会の人間の許の神的な真理について、またその始まりと継続的な状態について取り扱われる。しかし最高の意味においては、主について取り扱われ、主御自身が人間性に関してどのように神的な律法に為されたかが取り
2-6713~6714意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第二章1.ところで、レビの家から男が行って、同時にレビの娘を娶った。2.そして、女は身ごもり、また息子を産んだ。そして彼が善い者であることを見て、同時に彼を三ケ月隠した。3.そして、その後、彼女は彼を隠すことが出
2-6713~6714原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠExodiCAPUT IIExodi:出埃及記、CAPUT :章、II1. Et ivit vir e domo Levi, et duxit filiam Levi.2. Et concepit mulier, et peperit filium, et vidit illum quod bonus ille, et abscondit illum tribus mensibus.3. Et non p
2-6703~6712意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第二章仁愛の教義6703.出埃及記の書の章前に仁愛の教義を述べることが定められたので、先ず隣人が何であるかが言われなければならない。というのは、隣人はその者に対して仁愛が行なわれなければならないからである。なぜ
2-6708~6712原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6708. Quod proximus sit secundum quale boni, patet a Domini parabola de illo quiIncidit in latrones, quem semimortuum sacerdos praeterivit et quoque Levita; sed, Samarita, postquam obligavit vulnera ejus et infudi
2-6703~6707原典訳「天界の秘義」出埃及記EXODICAPUT SECUNDUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、SECUNDUM:第二の、二番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、6703.Quia ante capita Libri Exodi institutum est tradere doctrinam charitatis, pr
1-6695~6702意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ他の地球の住民達について6695.主の神的な慈悲により私の霊である内的なものが私に開かれたので、またそのように、他生に居る者達と話すことが与えられたので、この地球からの者達だけでなく、更に他の地球からの者達とも話した。そ
1-6699~6702原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6699. Aliquoties vidi sicut flumen magnum continuum, ad dextrum ad multam satis distantiam, in plano plantae pedis; et dictum ab angelis quod per illam viam veniant qui e mundis et quod appareant sicut flumen ob m
1-6695~6668原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠDe Incolis aliarum TellurumDe:~について、Incolis:住民達、居住者達、aliarum:他のもの、異なった、tellurum:地、地上、地球、6695. Quia, ex Divina Domini Misericordia, mihi aperta sunt interiora quae sunt spiritus
1-6693~6694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6693.「言うことに、あなた達は産まれる凡ての息子を川の中に捨てなければならない」が、現れる凡ての真理を間違った原理に沈めることを意味することは、「息子」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては489, 491
1-6693-2~6694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6693. `Dicendo,:言うことに、言うことで、Omnem:凡ての、全体の、filium:息子、qui:その者達、nascitur:産まれる、in:~の中、~において、flumen:川、projicietis:捨てる、放棄する、(二人称複数未来)[illum]'::彼
1-6693-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6693. `Dicendo, Omnem filium qui nascitur in flumen projiciatis [illum]': quod significet quod omnia vera quae apparent immergerent falsis, constat ex significatione `filii' quod sit verum, de qua n. 489, 491, 533, 11
1-6688~6692意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6688.「また民を増やされ、かくて著しく多く為された」が、そこで真理が継続して産み出されたこと、またそのように増したことを意味することは、上の6648番に言われたことから知られよう。そこで同様な言葉が言われている。「民」が
1-6692原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6692. `Et praecepit Pharao omni populo [suo]': quod significet influxum communem in scientifica contraria veris Ecclesiae, constat ex significatione `praecipere' quod sit influxus, de qua n. 5486, 5732, hic influxus com
1-6688~6691原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6688. `Et multiplicabatur populus, et numerosi facti valde': quod significet quod vera inibi producerentur continue, et sic crescerent, constat ex illis quae supra n. 6648 dicta sunt, ubi similia verba; quod `popu
1-6681~6687意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6681.「また、エジプトの王は産婆達を呼んだ」が、間違った原理の中に居る者達が、自然的なものの中の科学的な(事実に基づく)ものの真理の中に居る者達に対して決定した計画を意味することは、「呼ぶこと」の意味が、ここでは計画
1-6685~6687原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6685. `Quia viventes illae': quod significet quod in illis vita spiritualis, constat ex significatione `vivere' quod sit vita spiritualis, de qua n. 5890, hic vita spiritualis in illis quae Ecclesiae, quae signifi
1-6681~6684原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6681. `Et vocavit rex Aegypti obstetrices': quod significet quod consilium inirent illi qui in falsis contra illos qui in veris scientificis in naturali, constat ex significatione `vocare' quod hic sit consilium i
1-6675~6680意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6675.「かくして、彼は言った。あなた達がヘブル人の産婆として働くことについて、またあなた達が産み台の上に見た者」が、教会の科学的な(事実に基づく)ものの中の内なるものから科学的な(事実に基づく)ものへ流入している真理
1-6678~6680原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6678. `Et timebant obstetrices Deum': quod significet quod vera scientifica, quia a Divino, custodirentur, constat a significatione `timere Deum' quod sit custodire quod Divinum praecepit, nam qui Deum timent cust
1-6675~6677原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6675. `Et dixit, In obstetricando vos Hebraeis, et videritis super sellis': quod significet apperceptionem influentis veri et boni ab interno in scientifica Ecclesiae, constat ex significatione `obstetricari' quod
1-6674-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ [3]同様に同書において、「もし、あなた達が私の名において何でも求めるなら、それを私は為そう。」14.13, 14、また他の箇所において、「私の名において、あなた達が父なる神に求めるものは何でも、父なる神はあなた達に与えるであろ
1-6674-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] similiter::同様に、似ている、apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Si:もし~なら、たとえ~でも、quid:何か?、どんな?、petieritis:求める、(二人称複数未来完了)in:~の中、~において、nomine:名前、
1-6672~6674-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6672.十五~二十一節、「また、エジプトの王はヘブル人の産婆達に言った。彼女達の名は一人はシフラ、またもう一人の名はプアであった。かくして、彼は言った。あなた達がヘブル人の産婆として働くことについて、あなた達が産み台
1-6674-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6674. `Quarum nomen unius Schiphra, et nomen alterius Puah': quod significet quale et statum naturalis ubi {1} scientifica, constat ex significatione `nominis' quod sit quale, de qua n. 144, 145, 1896, 2009; et quoque
1-6672~6673原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6672. Vers. 15-21. Et dixit rex Aegypti obstetricibus Hebraearum, quarum nomen unius Schiphra, et nomen alterius Puah. Et dixit, In obstetricando vos Hebraeis, et videritis super sellis, si filius ille, et occidet
1-6667~6671意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6667.「残忍さの中で」が無慈悲を意味することは説明なしに知られることが出来よう。なぜなら、上の6666番に言われた者達に何も慈悲がないからである。彼らに何も隣人への愛がなく、自己への愛だけがある。彼らの許の隣人への愛は自
1-6669-2~6671原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6669. `In:~の中、~において、luto:泥、粘土、et:~と、および、in:~の中、~において、lateribus'::煉瓦の、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、propter:~のために、~の故に、~によって、mala:諸
1-6667~6669-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6667. `In saevitia': quod significet immisericordiam, constare potest absque explicatione; nam illis, de quibus mox supra n. 6666, nulla misericordia est quia nullus amor proximi, sed solum amor sui; amor proxim
1-6662~6666意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6662.「ピトムとラメセス」が、それらの性質、即ち曲解された真理からの教義の性質を意味することは、聖言の中の名前が述べられている事柄の性質と状態であることから知られよう。6663.「そして、そのように彼らはその民を苦しめ、
1-6664~6666原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6664. `Et ita augebatur': quod significet quod firmarentur, nempe vera, constat (c)a significatione `augeri,' cum praedicatur de veris multiplicatis per infestationes a malis et falsis, quod sit firmari; (m)nam no
1-6662~6663原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6662. `Pithom et Raamses': quod significent quale earum, nempe doctrinarum ex falsificatis veris, constat ex nominibus in Verbo, quod sint quale et status rei, de qua agitur.6662. `Pithom:ピトム、et:~と、および
1-6657~6661意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6657.「同時に自分達を一つにし、更にその民は私達の敵のために、また私達に対し戦う」が、悪を引き起す仲間達がそのように強くされるであろうことを意味することは、「自分達を一つにすること」の意味が強くされることであることか
1-6659~6661原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6659. `Et posuerunt super illum principes tributorum': quod significet falsa quae adigerent ad serviendum, constat ex significatione `principum' quod sint primaria vera, de qua n. 1482, 2089, 5044, hic in opposito
1-6657~6658原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6657. `Et adjunget se etiam ille ad inimicos nostros, et pugnabit in nos': quod significet quod sic corroborabuntur socii qui malum {1}inferent, constat ex significatione `adjungere se' quod sit corroborari; hoste
1-6653~6656意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6653.「また、彼は自分の民に言った」が、従属させられた科学的な(事実に基づく)ものを意味することは、「民」の意味が真理であることから、また反対の意味で間違った原理であることから知られよう。そのことについては1259, 1260
1-6653~6656原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6653. `Et dixit ad populum suum': quod significet scientifica subordinata, constat ex significatione `populi' quod sint vera, et in opposito sensu falsa, de qua n. 1259, 1260, 3295, 3581, hic scientifica separata
1-6648~6652意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6648.「そして増やされ、また著しく大いに多産に為された」が、善からの真理に関して非常に多く増したことを意味することは、「増やされること」の意味が真理に関して増すことであることから知られよう。そのことについては43, 55,
1-6650-2~6652原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6650. Vers.:節、8-14. Et:また、そして、surrexit:立ち上がった、起きた、rex:王、novus:新しい、super:~の上に、~の上へ、Aegyptum,:エジプト、qui:その者、non:否、novit:知る、知った、Josephum.:ヨセフ、Et:
1-6648~6650-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6648. `Et multiplicabantur et numerosi facti in valde valde': quod significet quod plurimum crescerent quoad vera a bono, constat a significatione `multiplicari' quod sit crescere quoad vera, de qua n. 43, 55, 9
1-6642~6647意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6642.「七十人の霊魂」が完全なものを意味することは、「70」の意味が完全なものであることから知られよう。そのことについては6508番に示された。6643.「そしてヨセフはエジプトに居た」が、内なる天的なものが自然的なものの中に
1-6646~6647原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6646. `Et omnes fratres ejus, et omnis generatio illa': quod (x)significet etiam cum externo in particulari et in communi, constat ex repraesentatione `filiorum Jacobi,' qui hic sunt `fratres,' quod sint vera Eccl
1-6642~6645原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6642. `Septuaginta animae': quod (x)significet plenum, constat ex significatione `septuaginta' quod sint plenum, de qua n. 6508.6642. `Septuaginta:70、animae'::霊魂、魂、quod:こと、それ、そのこと、(x) significe
1-6639~6641意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6639.「男とその家族が行った」が、真理と善に関してを意味することは、「男」の意味が真理であることから知られよう。そのことにつては3134, 3459番に示された。また家族(家)の意味が善であることから知られよう。そのことについ
1-6640~6641原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6640. `Reuben, Schimeon, Levi, et Jehudah; Jisaschar, Sebulun, et Benjamin; Dan et Naphtali, Gad et Ascher': quod significent processum a principio ad finem, nempe instaurationis Ecclesiae, de qua in sequentibus n
1-6639原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6639. `Vir et domus ejus venerunt': quod significet quoad verum et quoad bonum, constat ex significatione `viri' quod sit verum de qua n. 3134, 3459; et ex significatione `domus' quod sit bonum de qua n. 3720, 4982. Qui
1-6636~6638意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意6636.一~五節、「なおまた、下記の名のイスラエルの息子達がヤコブと一緒にエジプトに行った。男とその家族が行った。ルベン、シメオン、レビ、およびユダ、イッサカル、セブルン、およびベニヤミン、ダンとナフタリ、ガドとア
1-6636~6638原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ{1}SENSUS INTERNUS{1}SENSUS INTERNUS:内意、6636. Vers. 1-5. Et hoc nomina filiorum Israelis venientium Aegyptum cum Jacobo, vir et domus ejus venerunt. Reuben, Schimeon, Levi, et Jehudah. Jisaschar, Sebulun, et B
出埃及記 第一章の内容(内意の概要)この第一章の内意において善が主要なものを果たす時、また信仰の真理の増加によって結実される時の復活された教会の状態について取り扱われる。続いて、自然的なものからの間違った原理と悪によるそれらの真理への攻撃について、またその
1-6634~6635意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第一章1.なおまた、下記の名のイスラエルの息子達がヤコブと一緒にエジプトに行った。男とその家族が行った。2.ルベン、シメオン、レビ、およびユダ、3.イッサカル、セブルン、およびベニヤミン、4.ダンとナフタリ、ガドと
1-6634~6635原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ{1} CAPUT I{1} CAPUT:章、Ⅰ1. Et haec nomina filiorum Israelis venientium Aegyptum cum Jacobo, vir et domus ejus venerunt.2. Reuben, Schimeon, Levi, et Jehudah.3. Jisaschar, Sebulun, et Benjamin.4. Dan et Naphtal
1-6627~6633意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ第一部 出埃及記の書第一章6627.出埃及記の書の章の説明を始める前に前置きとして、先ず仁愛の教義の事柄と続いて信仰の教義の事柄が言われなければならない。それらは説明の中であちこちで述べられたが、それらが一続きのもので
1-6627~6633原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠPARS PRIMALIBRI EXODICAPUT PRIMUMPARS PRIMA:第一部、LIBRI:書物、記録、EXODI:出埃及記、CAPUT PRIMUM:第一章、6627{1}Ante capita Libri Exodi praemittenda sunt doctrinalia, primum DOCTRINALIA CHARITATIS et postea
50-6622~6626意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6622.私は思考の原型への流入について霊達と話して、人間は思考の原型の中にそれほどの無数のものが内在することは、決して信じることが出来ないこと(なぜなら、人間は思考の原型の中に何らかの単純なものとただ一つのものを除いて
50-6625~6626原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6625. Ex his nunc constare potest quales ideae sunt illorum qui male vivunt et inde male cogitant, quod nempe inibi sint odia, sint (t)vindictae, sint invidiae, sint doli, sint adulteria, sint fastus, sint decora e
50-6622~6624原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6622. Locutus sum cum spiritibus de influxu in ideas cogitationis, quod homo nequaquam credere possit quod tam innumerabilia insint, nam capiunt non nisi quam simplex et unicum quid; ita ex sensuali exteriore judic
50-6617~6621意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6617.思考の一つの原型に無数のものが内在することは、天使達は霊の許の、また人間の許のその生命(生活)を彼の話しているのを聞く時、或いは彼の思考を見る時、瞬間に認めることからもまた私に知られることが出来た。それは更に低
50-6619~6621原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6619. Quod innumerabilia insint ideis cogitationis, et quod illa quae insunt, ordine insint ab interioribus, patuit {1}etiam mihi, cum mane et vespere legi Orationem Domini; toties tunc ideae cogitationis meae aper
50-6617~6618原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6617. Quod uni ideae innumerabilia insint, etiam constare mihi potuit ex eo quod angeli momento percipiunt apud spiritum et apud hominem ejus vitam, modo cum audiunt illum loquentem, aut cum inspiciunt cogitationem
50-6611~6616意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6611.私は霊達と人間の生命の状態の変化について、それは不安定であること、また上方と下方へ運び去られること、即ち天界に向かって、また地獄へ向かって運び去られることを話した。しかし自分自身に再生されることを許容する者達は
50-6614~6616原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6614. Ostensum est per vivam experientiam quomodo ideae angelicae influunt in ideas spirituum qui infra sunt, ac ideo in crassioribus ideis; idearum copia ex caelo angelico sistebatur visibilis sicut nubes candida
50-6611~6613原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6611. Locutus sum cum spiritibus de mutationibus status vitae hominis, quod sit inconstans, et quod feratur sursum et deorsum, nempe versus caelum et versus infernum; at qui se patiuntur regenerari, quod ferantur c
50-6604~6610意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6604.私に天使達が何度か現れた。またその顔は明白に情愛に従って連続的に変えられた。それらの情愛は彼の許の秩序の中で相互のようにそれら自身に引き続いて起こり、そのように一つの限界からもう一つの限界へと起ったが、それでも
50-6607~6610原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6607. Ostensum est quod cogitationes cum affectionibus cum se (x)effundunt, circulent paene (x)secundum formam circumvolutionum substantiae cineritiae in cerebro humano; visae mihi sunt diu circumfluxiones; erant c
50-6604~6606原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6604. Apparuit mihi aliquoties angelus, et facies ejus conspicue, quae continue variabatur secundum affectiones, qualiter illae sibi mutuo succedebant apud illum in ordine, ita ab uno limite ad alterum, manente usq
50-6600~6603意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6600.人間の思考と霊達の思考、そのようにまた天使達の思考もまた霊的な世界の多くの社会へそれらを広めること、しかし一人の者の思考は他の者の思考と比べて異なって広めることが私に示された。私がそれを確実に知るために私の思考
50-6602~6603原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6602. Quod (x)sphaerae cogitationum et {1}affectionum extendant se circumcirca in sphaeras societatum quae inde dissitae sunt, constare mihi potuit etiam ex eo: cum cogitavi ex affectione de talibus quae in specie
50-6600~6601原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6600. Manifeste ostensum est mihi quod cogitatio hominis, et quoque spirituum, ut et angelorum, se circumfundat in plures societates in mundo spirituali, sed unius cogitatio diversimode quam alterius; ut id pro cer
祝福にはこの世の一時的な祝福とこの世の時間と空間を越えた永遠の祝福があります。一時的な祝福は地位、名誉、財産、また更に長寿と言うようなものですが、永遠の祝福は天国です。もし天国へ入れないとしたならこの世の祝福がどれほど多大であってもむなしいものです。とい
50-6595~6599意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6595.「また彼らは彼を防腐処置(ミイラに)した」が、それでもなお保存することを意味することは、「防腐処置(ミイラに)すること」の意味が悪の汚染からの保護であることから知られよう。そのことについては6503, 6504番に示され
50-6598~6599原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio animae et corporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Influxu:流入、影響、et:~と、および、de:~について、Commercio:交際、交流、交渉、animae:霊魂、魂、et:また、そ
50-6595~6597原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6595. `Et condierunt eum': quod significet praeservationem usque, constat ex significatione `condire' quod sit praeservatio a contagio mali, de qua n. 6503, 6504. Quia hic agitur de fine Ecclesiae, dicendum quid pe
50-6589~6594意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6589.「そして、この地からアブラハム、イサク、およびヤコブに誓った地へあなた達を上ることをさせるでしょう」が、古代人達がその中に居た教会の状態に行くであろうことを意味することは、そこから上がった「エジプトの地」の意味
50-6589~6594原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6589. `Et ascendere faciet vos e terra hac ad terram quam juravit Abrahamo, Jischako et Jacobo': quod significet quod ad statum Ecclesiae venturi in quo fuerunt antiqui, constat ex significatione `terrae {1} Aegypt
50-6588意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6588.「神はあなた達に訪れることで訪れるでしょう」が、最後の時が来るであろうことを意味することは、「訪れられること」の意味が最後の時であることから知られよう。ここではエジプトにおいてイスラエルの子孫達の抑圧の時である。内意
50-6588原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6588. `Et Deus visitando visitabit vos': quod significet quod ultimum tempus venturum, constat ex significatione `visitari' quod sit ultimum tempus, hic {1}oppressionis filiorum Israelis in Aegypto, in sensu interno ulti
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」