chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 47-6072~6074意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6072~6074意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6072.「そして、ファラオは彼の兄弟達に言った」が、自然的なものの中の教会の真理についての認識を意味することは「言うこと」の意味が認識であることから知られよう。そのことについては6063番に示された。また「ファラオ」の表象

  • 47-6072~6074原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6072~6074原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6072. `Et dixit Pharaoh ad fratres ejus': quod significet perceptionem de veris Ecclesiae in naturali, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 6063; a repraesentatione `Pharaonis' quod

  • 47-6069~6071意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6069~6071意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6069.二節~六節、「また、ヨセフはその兄弟達の中から五人の男達を取り、同時に彼らをファラオの前に立たせた。そして、ファラオは彼の兄弟達に言った。あなた達の仕事は何か? 同時に彼らはファラオに言った。あなたのしもべ達は私

  • 47-6071原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6071原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6071. `Et statuit illos coram Pharaone': quod significet insinuationem in scientifica, constat ex repraesentatione `Pharaonis' quod sit scientificum in communi, de qua n. 5799, 6015; insinuatio significatur per `statuere

  • 47-6069~6070原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6069~6070原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6069. Vers. 2-6. Et e parte fratrum suorum accepit quinque viros, et statuit illos coram Pharaone. Et dixit Pharaoh ad fratres ejus, Quid opera vestra? et dixerunt ad Pharaonem, Pastor gregis servi tui, etiam nos,

  • 47-6062~6068意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6062~6068意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6062.一節、「そして、ヨセフは来て、同時にファラオ言った。私の父と私の兄弟達、また彼らの羊の群れと彼らの牛の群れ、また彼らにある凡てのものがカナンの地から来ました。また見給え、彼らはゴセンの地に居ます。」「そして

  • 47-6062~6068原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6062~6068原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6062. Vers. 1. Et venit Joseph, et indicavit Pharaoni, et dixit, Pater meus et fratres mei, et greges eorum et armenta eorum, et omnia quae illis, venerunt e terra Canaan, et e

  • 創世記 第四十七章の内容(内意の概要)

    創世記 第四十七章の内容(内意の概要)前の章において、「イスラエル」である自然的なものからの霊的な善が「ヨセフ」である内なる天的なものと連結された事柄について述べられた。この章の内意においては、その後の自然的なものの中の教会の真理が科学的な(事実に基づく)

  • 47-6059~6061意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6059~6061意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十七章1.そして、ヨセフは行って、同時にファラオに知らせ、また言った。私の父と私の兄弟達、また彼らの羊の群れと彼らの牛の群れ、また彼らにある凡てのものがカナンの地から来ました。また見給え、彼らはゴセンの地に

  • 創世記 第四十七章の聖言-2 46-6059~6061原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    創世記 第四十七章の聖言-2 46-6059~6061原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記第四十七章1.そして、ヨセフはファラオの所に来て、同時に言った。私の父と私の兄弟達、また彼らの羊の群れと彼らの牛の群れ、また彼らにある凡てのものがカナンの地から来ました。またみ給え、

  • 創世記 第四十七章の聖言-1

    創世記 第四十七章の聖言-1GENESEOSCAPUT QUADRAGESIMUM SEPTIMUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUADRAGESIMUM:第四十番の、四十番目の、SEPTIMUM:第七の、七番目の、1. Et venit Joseph, et indicavit Pharaoni, et dixit, Pater meus et fratres mei, et greges eorum et

  • 46-6055~6058意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6055~6058意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6055.人間の内的なものを知らない者は流入、また霊魂と身体との交流を知ることが出来ない。というのは、交流と流入は内的なものを通して行なわれるからである。人間の内的なものが知られるために、内なる人間と外なる人間のあること

  • 46-6055~6058原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6055~6058原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6055. Qui non interiora hominis novit, {1} nec scire potest influxum et commercium animae cum corpore, commercium enim et influxus fit per interiora. Ut interiora hominis sciantur, sciri debet quod internus homo si

  • 46-6053~6054意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6053~6054意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ流入について、また霊魂と身体との交流について6053.流入について、また霊魂と身体との交流については霊魂が何であるか、またその性質について多少のことが知られなければ、全く何も知られることはなく考えられることですら出来ない

  • 46-6054原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6054原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6054. Quod animam attinet, de qua dicitur quod victura post mortem, est illa non aliud quam ipse homo qui vivit in corpore, hoc est, interior homo qui per corpus agit in mundo, et qui dat corpori vivere; hic homo dum sol

  • 46-6053原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6053原典訳「天界の秘義」創世記ⅤDe influxu et de commercio animae cum corpore De:~について、influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、commercio:交際、交流、交渉、animae:霊魂、魂、cum:~と一緒に、~と、corpore:体、身体、 6053.prorsu

  • 46-6048~6052意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6048~6052意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6048.「またあなた達の仕事は何であるかと言う」が、またあなた達の善を知ることを欲するならを意味することは、「仕事」の意味が善であることから知られよう。仕事が善であることはそれは意志からあるからであり、また意志からある

  • 46-6050~6052原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6050~6052原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6050. `Etiam nos, etiam patres nostri': quod significet quod ita a primis bonis, constat ex significatione `patrum' quod sint bona, de qua n. 2803, 3703, 3704, (x)5581, 5902; inde quod illi fuerint etiam patres {1}

  • 46-6048~6049原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6048~6049原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6048. `Et dicat, Quid opera vestra ?': quod significet et scire vestra bona, constat ex significatione `operum' quod sint bona; quod opera sint bona, est quia ex voluntate sunt, et quae ex voluntate, illa sunt bona

  • 46-6044~6047意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6044~6047意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6044.「また、その男達は羊飼い達です」が善に導くことを意味することは、「羊の群れの羊飼い」の意味が善へ導く者達であることから知られよう。そのことについては343, 3795, 5201番に示された。というのは、教え、また導く者は「羊

  • 46-6047-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6047-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6047. `Et:また、そして、sit:ある、quod:こと、それ、そのこと、vocet:呼ぶ、vos:あなた達を、Pharaoh'::パロ、ファラオ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、si:もし~なら、たとえ~でも、conjungi:連結さ

  • 46-6044~6047-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6044~6047-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6044. `Et viri pastores gregis': quod significet quod ducant ad bonum, constat a significatione `pastorum gregis' quod sint qui ducunt ad bonum, de qua n. 343, 3795, 5201; est enim `pastor' qui docet et ducit, et

  • 46-6039~6043意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6039~6043意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6039.三十一~三十四節、「また、ヨセフは自分の兄弟達と自分の父の家族に言った。私は上り、また私はファラオに知らせ、また彼に言おう。カナンの地に居た私の兄弟達と私の父の家族が私に来ました。また、その男達は羊飼い達です。

  • 46-6040~6043原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6040~6043原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6040. `Et dixit Joseph ad fratres suos': quod significet perceptionem verorum in naturali, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua saepius; a repraesentatione `filiorum Israelis' quod sint vera

  • 46-6039原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6039原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6039. Vers. 31-34. Et dixit Joseph ad fratres suos, et ad domum patris sui, Ascendam et indicabo Pharaoni, et dicam ad illum, Fratres mei et domus patris mei, qui in terra Canaan, venerunt ad me. Et viri pastores gregis,

  • 46-6030~6038意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6030~6038意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6030.「また自分の父イスラエルに向かってゴセンに上った」が流入を意味すること、即ち内なる天的なものから自然的なものからの霊的な善の中への流入を意味することは、向かって上った者である「ヨセフ」の表象が内なる天的なもので

  • 46-6033~6038原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6033~6038原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6033. `Et cecidit super colla ejus': quod significet conjunctionem, constat ex significatione `cadere super colla' quod sit conjunctio arcta et intima, de qua n. 5926. Quod `cadere super colla' sit conjunctio, est

  • 46-6030~6032原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6030~6032原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6030. `Et ascendit obviam Israeli patri suo': quod significet influxum, nempe a caelesti interno in bonum spirituale e (x)naturali, constat (c)a repraesentatione `Josephi' qui ascendit obviam, quod sit caeleste int

  • 46-6025~6029意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6025~6029意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6025.それらは純粋な名前なので、更に進んで説明することは控えられる。それらが何を意味するかは、今しがた上の6024番に述べた全般的な説明から認められることが出来よう。ヤコブの息子達そのものが何であるかは、彼らの出生につい

  • 46-6026~6029原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6026~6029原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6026. Vers. 28-30. Et Jehudam misit ante se ad Josephum, ad monstrandum ante se Goshen, et venerunt terram Goshen. Et alligavit Joseph currum suum, et ascendit obviam Israeli patri suo Goshenem; et visus ad illum,

  • 46-6025原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6025原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6025. Haec ulterius explicare supersedetur quia sunt mera nomina; quid illa significant, videri potest ab explicatione communi nunc supra n. 6024; et quid ipsi filii Jacobi, in explicatione ubi agitur de nativitate illor

  • 46-6024意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6024意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6024.八~二十七節、「なおまた、下記の者達がエジプトへ行ったイスラエルの息子達の名、ヤコブとその息子達の名である。ヤコブの長子ルベン、また、ルベンの息子達はハノクとパルとヘツロン、およびカルミ、また、シメオンの息子達はエム

  • 46-6024-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6024-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[2]`Et:なおまた、そして、haec:これらは、下記の、nomina:名、名前、filiorum:息子達、子孫達、Israelis:イスラエル、venientium:行っている、来ている、Aegyptum':エジプト、significat:意味する、quale:どのような、性質、

  • 46-6024-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6024-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6024. Vers. 8-27. Et haec nomina filiorum Israelis venientium Aegyptum, Jacobi et filiorum ejus; primogenitus Jacobi Reuben. Et filii Reubenis, Hanoch, et Pallu, et Hezron, et Carmi. Et filii Shimeonis, Jemuel et Jamin

  • 46-6016~6023意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6016~6023意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6016.「そして、彼らはその家畜を取った」が真理の善を意味することは、「家畜」の意味が真理の善であることから知られよう。というのは「家畜」によって羊の群れ、牛の群れ、駱駝、騾馬、驢馬が意味されるからであり、また「羊の群

  • 46-6023原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6023原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6023. `Adduxit secum Aegyptum': quod significet quod collata in scientifica Ecclesiae, constat ex significatione `venire {1}aut descendere in Aegyptum' quod sit vera initiare et conferre in scientifica Ecclesiae, de qua

  • 46-6016~6022原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6016~6022原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6016. `Et acceperunt pecus suum': quod significet veri bona, constat ex significatione `pecoris' quod sit veri bonum; per `pecus' enim intelliguntur et greges et armenta, et quoque equi, {1}cameli, muli, asini, et

  • 46-6015-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6015-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]同書において、「ファラオに対して、見よ、北から水が登って来ている。それらは氾濫している川に為され、また地とその満ちているものと大きな町とその中に住んでいる者達に氾濫するであろう。その強い馬蹄の叩かれた音の前で、またそ

  • 46-6015-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6015-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ(n) [4] apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Contra:~に対して、~に反対して、{8}Pharaonem;:パロ、ファラオ、Ecce:見よ、ほら、aquae:水、ascendentes:上がっている、登っている、a:~から、~により、septent

  • 46-6013~6015-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6013~6015-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6013.「その幼児達」が無垢があるものと共にを意味することは、「幼児達」の意味が無垢であることから知られよう。そのことについては3183, 5608番に示された。無垢があるものと、更に仁愛があるものとが言われている。その理由は

  • 46-6015-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6015-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6015. `In vehiculis quae misit Pharaoh ad ferendum illum': quod significet doctrinalia quae ex scientificis Ecclesiae, constat ex significatione `vehiculorum' quod sint doctrinalia, de qua n. 5945; et ex repraesentatio

  • 46-6013~6014原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6013~6014原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6013. `Et infantes suos': quod significet una cum illis quae innocentiae, constat ex significatione `infantum' quod sit innocentia, de qua n. 3183, 5608; cum illis quae sunt innocentiae, tum quae charitatis, {1}dic

  • 46-6005~6012意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6005~6012意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6005.「なぜなら、私はそこであなたを偉大な民族に定めるからである」が、真理が善に為されなければならないことを意味することは、ここで言われている「ヤコブ」の表象が自然的な真理であることから知られよう。そのことについては

  • 46-6009~6012原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6009~6012原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6009. Vers. 5-7. Et surrexit Jacob e Beersheba, et tulerunt filii Israelis Jacobum patrem suum, et infantes suos, et mulieres suas, in vehiculis quae misit Pharaoh ad ferendum illum. Et acceperunt pecus suum, et ac

  • 46-6005~6008原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6005~6008原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6005. `Quia ad gentem magnam ponam te{1}': quod significet quod vera fient bonum, constat ex repraesentatione `Jacobi' de quo haec dicta, quod sit verum naturale, de qua supra n. 6001; et ex significatione `gentis'

  • 46-6001~6004意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6001~6004意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6001.「またヤコブよ、ヤコブよ、と言われた」が自然的な真理を意味することは、「ヤコブ」の表象が自然的な真理であることから知られよう。そのことについては3305, 3509, 3525, 3546, 3599, 3775, 4009, 4234, 4520, 4538番に示さ

  • 46-6004原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6004原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6004. `Ne timeas a descendendo Aegyptum': quod significet quod verum naturale cum omnibus ejus initiabitur in scientifica Ecclesiae, constat ex repraesentatione `Jacobi' qui est qui `descenderet Aegyptum', quod sit verum

  • 46-6001~6003原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6001~6003原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6001. `Et dixit, Jacob Jacob': quod significet ad verum naturale, constat ex repraesentatione `Jacobi' quod sit verum naturale, de qua n. 3305, 3509, 3525, (x)3546, 3599, 3775, 4009, 4234, 4520, 4538; causa quod di

  • 46-6000意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6000意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6000.「そして、イスラエルの神は夜の幻の中で言われた」が不明瞭な啓示を意味することは、「神は幻の中で言われた」の意味が啓示であることから知られよう。というのは、啓示は夢を通してか、夜の幻を通してか、昼の幻を通してか、人間の

  • 46-6000-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6000-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ (n) [4] apud:~のもとに、~において、Matthaeum,:マタイ、Tardante:遅らせている、ためらっている、sponso:花婿、dormitarunt:居眠りした、眠くなった、眠り込んだ、omnes:凡ての、全体の、virgines,:乙女達、処女達、et:

  • 46-6000-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6000-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6000. `Et dixit Deus Israeli in visionibus noctis': quod significet revelationem obscuram, constat ex significatione `dixit Deus in visionibus' quod sit revelatio; fiebant enim revelationes vel per somnia, vel per visi

  • 46-5995~5999意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-5995~5999意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意5995.一節、「そして、イスラエルと彼にある凡てのものは旅立ち、また彼はベエルシバに来た。そして自分の父イサクの神に生け贄を捧げた。」「そして、イスラエルと彼にある凡てのものは旅立った」は連結の開始を意味し、「また

  • 46-5998~5999原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-5998~5999原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5998. `Et sacrificavit sacrificia Deo patris sui Jishaki': quod significet cultum inde, (c)ac influxum a Divino Intellectuali, constat a significatione `sacrificare sacrificia' quod sit cultus, de qua n. 922, 923,

  • 46-5995~5997原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-5995~5997原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、5995. Vers. 1. Et profectus Israel, et omne quod illi; et venit Beershebam, et sacrificavit sacrificia Deo patris sui Jishaki. `Et profectus Israel, et omne quod illi' signific

  • 創世記 第四十六章の内容(内意の概要)

    創世記 第四十六章の内容(内意の概要)この章の内意において「ヨセフ」である内なる天的なものと「イスラエル」である自然的なものからの霊的な善との連結について取り扱われ、続いてその教会の真理と善がその順序で列挙される。その後、それらとの連結が為される。教会の真

  • 46-5994意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-5994意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十六章1.そして、イスラエルと彼にある凡てのものは旅立ち、また彼はベエルシバに来た。そして自分の父イサクの神に生け贄を捧げた。2.また、イスラエルの神は夜の幻の中で言われた。そしてヤコブよ、ヤコブよ、と言われた。同

  • 46-5994原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-5994原典訳「天界の秘義」創世記ⅤGENESEOSCAPUT QUADRAGESIMUM SEXTUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUADRAGESIMUM:第四十番の、四十番目の、SEXTUM:第六番の、六番目の、1. Et profectus Israel, et omne quod illi; et venit Beershebam; et sacrificavit sacrificia

  • 45-5991~5993意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5991~5993意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5991.私は形体的な者達と言われるべき霊達が私のそばに居るのを見た。彼らは深淵から右足の裏のそばに上がった。彼らは私の霊の視覚の前で粗雑な身体の中に居る如く見られた。そしてその時、私はこのような彼らが一体誰であるかを尋

  • 45-5992~5993原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5992~5993原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5992. Angeli per quos Dominus ducit et quoque tutatur hominem, sunt prope caput; eorum munus est inspirare charitatem et fidem, et observare jucunda hominis quo se vertunt, et illa, quantum {1}ex libero hominis pos

  • 45-5991原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5991原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5991. Visi mihi sunt spiritus qui dicendi sunt corporei; {1}assurgebant e profundo ad latus plantae pedis dextri; apparuerunt coram visu mei spiritus sicut in crasso corpore; cumque interrogavi quinam essent qui tales, d

  • 45-5987~5990意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5987~5990意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5987.一人の派遣霊に熟視することを保つ者達が多ければ多いほど、益々、派遣霊の考えることと話すことの力が強力になり、調和の熟視の数が多いことに従って力が増やされる。またそのことが流入した若干の熟視によって私にもまた示さ

  • 45-5987~5990原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5987~5990原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5987. Quo plures sunt qui intuitionem habent in unum subjectum, eo vis fortior subjecti est cogitandi et loquendi, augetur vis secundum pluralitatem intuitionum concordantium; quod etiam mihi ostensum est per abstr

  • 45-5982~5986意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5982~5986意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5982.主は人間が自由の中に居るために一方の側からは悪い霊達により、またもう一方の側からは天使達により人間を悪と善の間で、また間違った原理と真理の間で均衡の中に置かれる。というのは、人間が救われるためには自由の中に居な

  • 45-5985~5986原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5985~5986原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5985. Subjectum est in quo concentrantur plurium cogitationes et loquelae, et sic plures sistuntur ut unus; et quia subjectum nihil prorsus ex se cogitat aut loquitur sed ex aliis, et aliorum cogitationes et loquel

  • 45-5982~5984原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5982~5984原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5982. Dominus ponit hominem in aequilibrio inter mala et bona ac inter falsa et vera, per malos spiritus ab una parte et per angelos ab altera, ut homo sit in libero; ut enim homo salvari possit, in libero esse deb

  • 45-5976~5981意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5976~5981意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、人間の許の天使達と霊達について5976.前の章の終わりに、各々の人間の許に地獄からの二人の霊達と天界からの二人の天使達が居り、彼らは両方の伝達があることを為し、また人間が自由の中に居ることもまた為すことが示された。597

  • 45-5979~5981原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5979~5981原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5979. Homo qui in fide est, credit quod non nisi quam angeli e caelo apud ipsum sint, et quod diabolici spiritus ab illo prorsus remoti{1}; sed asseverare possum quod apud hominem qui est in concupiscentiis et jucu

  • 45-5976~5978原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5976~5978原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Angelis et Spiritibus apud hominemContinuatio:続、de:~について、angelis:天使達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、apud:~のもとに、~において、hominem:人間、続、人間の許の天使達と霊達について

  • 45-5969~5975意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5969~5975意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5969.「しかるに彼の心は弱くなった。なぜなら、それらのことを信じなかったからである」が、自然的な生命の欠乏とそこからの理解の欠乏を意味することは、「心が弱くなること」の意味が生命の欠乏であることから知られよう。またそ

  • 45-5973~5975原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5973~5975原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5973. `Et dixit Israel': quod significet bonum spirituale nunc, constat ex repraesentatione `Israelis' quod sit bonum spirituale, ut n. 5801, 5803, 5806, {1} 5817, 5819, 5826, 5832, 5833; quid bonum spirituale quod

  • 45-5969~5972原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5969~5972原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5969. `Et defecit cor ejus, quia non credidit illis': quod significet deficientiam vitae naturalis et inde intellectus, constat ex significatione `defecit cor' quod sit deficientia vitae, et quia {1}dicitur de `Jac

  • 45-5963~5968意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5963~5968意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5963.「そして彼は彼らに言った。あなた達は道の途中で争わないように」が、彼らが平穏な状態の中に居るために与えられた認識を意味することは、「彼らに言うこと」の意味が「ヨセフ」である内なるものから与えられた認識であること

  • 45-5965~5968原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5965~5968原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5965. `Et venerunt terram Canaan ad Jacobum patrem {1}suum': quod significet habitationem ubi bonum naturale non spirituale, constat ex significatione `terrae Canaanis' quod sit Ecclesia, de qua n. 3705, (x)3686, 4

  • 45-5963~5964原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5963~5964原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5963. `Et dixit ad illos, Ne contendatis in via': quod significet perceptionem datam ut in tranquillo sint, constat ex significatione `dicere ad illos' quod sit perceptio {1}data ab interno quod est `Joseph', de qu

  • 45-5959~5962意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5959~5962意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5959.「また穀物とパンを運ぶ雌驢馬10頭」が善の真理と真理の善を意味し、更に多数の従属によってもまた意味することは、「10」の意味が上の5958番のように多数のものであることから知られよう。また「驢馬」の意味もまた上の5958番

  • 45-5961-2~5962原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5961-2~5962原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5961.二十四~二十八節、「そして、彼はその兄弟達を送り出し、また彼らは立ち去った。そして彼は彼らに言った。あなた達は道の途中で争わないように、そして、彼らはエジプトから上り、また彼らの父ヤコブに向かってカナンの地

  • 45-5959~5961-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5959~5961-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5959. `Et decem asinos portantes frumentum et panem': quod significet boni verum et veri bonum, etiam cum multis servitiis, constat ex significatione `decem' quod sint multum, ut supra n. 5958; ex significatione

  • 45-5955~5958意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5955~5958意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5955.「またベニヤミンには銀300を与えた」が手段(媒介)に善から充分な真理のものが与えられたことを意味することは、「ベニヤミン」の表象が手段(媒介)であることから知られよう。そのことについては5600, 5631, 5639, 5688, 58

  • 45-5957~5958原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5957~5958原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5957. `Et patri suo misit ut hoc': quod significet quid gratis donatum bono spirituali{1}, constat ex repraesentatione `Israelis' qui hic `pater', quod sit bonum spirituale e naturali, ut n. 5801, 5803, 5806, 5812,

  • 45-5955~5956原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5955~5956原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5955. `Et Benjamini dedit trecentos argenti': quod significet quod medio plenum veri ex bono, constat a repraesentatione `Benjaminis' quod sit medium, de qua n. 5600, 5631, 5639, 5688, 5822; ex repraesentatione `Jo

  • 45-5954意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5954意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5954.「そして、彼らの凡ての者達の各々に着替えの衣服を与えた」は、真理が善に導かれたことを意味することは「衣服」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。それ故「着替えの衣服」は新しい

  • 45-5954-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5954-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4] Quod:こと、それ、そのこと、`vestes':衣服、衣装、sint:ある、vera,:諸々の真理、patet:明らかである、a:~から、~により、pluribus:より多くの、多数の、locis:くだり、箇所、in:~の中、~において、Verbo,:聖言、御

  • 45-5954-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5954-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5954. `Et omnibus illis dedit cuique mutatorias vestes': quod significet vera initiata bono, constat ex significatione `vestium' quod sint vera, de qua sequitur; inde `mutatoriae vestes' sunt vera quae nova, et vera no

  • 45-5950~5953意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5950~5953意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5950.二十一~二十三節、「そして、イスラエルの息子達はそのように行なった。またヨセフはファラオの口に従って彼らに車を与え、また旅のために旅費(食料)を彼らに与えた。そして、彼らの凡ての者達の各々に着替えの衣服を与えた

  • 45-5952~5953原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5952~5953原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5952. `Et dedit illis {1} vehicula juxta os Pharaonis': quod significet quod ab interno doctrinalia, sicut placuit, constat ex repraesentatione `Josephi' qui est is qui `dedit' {2} quod sit bonum internum, de qua p

  • 45-5950~5951原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5950~5951原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5950. Vers. 21-23. Et fecerunt ita filii Israelis, et dedit illis Joseph vehicula juxta os Pharaonis, et dedit illis viaticum ad viam. Et omnibus illis dedit cuique mutatorias vestes; et Benjamini dedit trecentos a

  • 45-5948~5949意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5948~5949意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5948.「また、あなた達の目があなた達の家財について惜しまないようにせよ」が、手段になるものに配慮があってはならないを意味することは、「家財」、或いは道具の意味が手段であることから知られよう。それらに配慮があってはなら

  • 45-5949原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5949原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5949. `Quia bonum totius terrae Aegypti vobis hoc': quod significet quod illis primarium in mente naturali, constat ex significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301; per

  • 45-5948原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    45-5948原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5948. `Et oculus vester {1}non parcat super supellectilibus vestris': quod significet quod instrumentalia non sint curae, constat ex significatione `supellectilium' seu vasorum quod sint instrumentalia; quod illa non cur

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用