19-8818~8819原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818. `Et constiterunt in inferioribus montis': quod significet longe a bono amoris caelestis, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum, et sic bonum Divinum unitum Divino Vero ibi, de qua n. 8805
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
45-5944~5947意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5944.「また今、この命令を為せ」が意志を意味することは説明なしに知られよう。5945.「あなた達にエジプトの地から車を受け取れ」が、科学的な(事実に基づく)ものの教義の事柄を意味することは、「エジプトの地」の意味が科学的な
45-5944~5947原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5944. `Et nunc mandatum hoc facite': quod significet voluntatem, constat absque explicatione.5944. `Et:また、そして、nunc:その時、今、mandatum:命じられた、命令、hoc:これを、下記の、facite'::行なえ、為せ、(命
45-5943意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5943.「またあなた達は地の油を食べるであろう」が、そこの善のものの専有を意味することは、「食べること」の意味が伝達されること、連結されること、および専有されることであることから知られよう。そのことについては2187, 2343, 3168,
45-5943-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[5] Holocausta:全焼の生け贄、et:~と、および、sacrificia:生け贄、神への捧げもの、constituebant:構成した、建設した、立てた、principale:本来の、最も重要な、最初の、第一の、原初の、cultus:礼拝、崇拝、Divini:神的な
45-5943-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5943. `Et comedetis pingue terrae': quod significet appropriationem boni ibi, constat a significatione `comedere' quod sit communicari, conjungi et appropriari, de qua n. 2187, 2343, 3168, 3513 fin., 3832, 4745; et ex
45-5937~5942意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5937.「そして、ファラオはヨセフに言った」が内なる天的なものからの自然的なものの認識を意味することは、聖言の歴史的な箇所の「言うこと」の意味が認識であることから知られよう。そのことについてはしばしば示された。また「フ
45-5938~5942原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5938. `Dic ad fratres tuos': quod significet de veris Ecclesiae in naturali, nempe quod sit perceptio, constat ex repraesentatione `fratrum Josephi' quod sint vera Ecclesiae in naturali, de qua n. 5403, 5419, 5458,
45-5937原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5937. `Et dixit Pharaoh ad Josephum': quod significet perceptionem naturalis ex caelesti interno, constat ex significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit perceptio, de qua saepius; ex repraesentatione `Pharaonis'
45-5929~5936意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5929.「また、その凡ての兄弟達に接吻した」が恩恵による連結を意味することは、「接吻すること」の意味が情愛による連結であることから知られよう。そのことについては3573, 3574, 4353番に示された。ここでは恩恵による連結である
45-5933~5936原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5933. `Et vox audita domo Pharaonis': quod significet quod hoc impleret universum naturale, constat ex significatione `vocis quae auditur alibi et ad distantiam', cum praedicatur de influxu, quod sit impleri; sicut
45-5929~5932原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5929. `Et osculatus omnes fratres suos': quod significet adjunctionem ex gratia, constat ex significatione `osculari' quod sit conjunctio ex affectione, de qua n. 3573, 3574, {1} 4353, hic adjunctio ex gratia, quia
45-5922-3~5928意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[14]ヨハネの書において、「神の栄光を持って天から降りている神聖な都市エルサレム、またその光源体は最も高価な宝石に等しい。」黙示録、21. 10, 11、ここの「神聖な都市エルサレム」は天界の主の霊的な王国であり、また地上のそ
45-5928原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5928. `Et Benjamin flevit super collis illius': quod significet receptionem et inde reciprocum, constat ex eo quod vicissim hoc factum, unde est receptio et inde reciprocum. Quod conjunctionem boni cum veris, et verorum
45-5922-4~5927原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[14] apud:~のもとに、~において、Johannem,:ヨハネ、Civitas:城塞、都市、大きな町、sancta:神聖な、聖なる、Hierosolyma,:エルサレム、descendens:下っている、降りている、e:~から、~により、caelo,:天、habens:
45-5922-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[6]マタイ伝において、「彼らは天の雲の中に力と栄光と一緒に来ている人間の御子を見るであろう。」24.30、文字通りの意味は「雲」であるが、しかるに内意は「栄光」である。それ故に、天界にあるような神的な真理である。そのことも創世
45-5922-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[6] apud:~のもとに、~において、Matthaeum,:マタイ、Videbunt:見る、認める、(三人称複数未来)Filium:御子、hominis:人間、venientem:来ている、in:~の中、~において、nubibus:雲、caeli,:天、cum:~と一緒に、~と、
45-5916~5922-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5916.「なぜなら、今後、五年の飢饉がある」が善の欠乏の継続期間を意味することは、「飢饉と5」について上の5893, 5894番に言われ、また説明されたことから知られよう。5917.「ことによると滅びないためです」が、失われないよう
45-5922-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[9] Divinum Verum etiam repraesentabatur per splendorem {19} instar iridis in nube circum cherubos, et supra illos, apud Ezechielem, ubi de illis ita,Vidi aspectum ignis, sicut splendor circumcirca, sicut aspectus irid
45-5916~5922-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5916. `Quia adhuc quinque anni famis': quod significet durationem defectus boni, constat ex illis quae de `fame' et de `quinque', supra n. 5893, 5894 dicta et explicata sunt.5916. `Quia:なぜなら、ので、adhuc:今
45-5908~5915意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5908.「神は私を全エジプトの主人に定められた」が、自然的なものの中の全体的なものと個別的なものの配置を意味することは、「主人に定められたこと」の意味が上の5903, 5904番のように配置することであることから知られよう。また
45-5913~5915原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5913. `Et greges tui, et armenta tua': quod significet bonum naturale interius et exterius, constat (c)a significatione `gregis' quod sit bonum interius, de qua n. 2566, hic bonum interius naturale, quia erant greg
45-5908~5912原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5908. `Posuit me Deus ad dominum omni Aegypto': quod significet quod disponat omnia et singula in naturali, constat ex significatione `esse positus ad dominum' quod sit disponere, ut supra n. 5903, 5904; et ex sign
45-5900~5907意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5900.「また、それであなた達が私をここに差し向けたのではなく」が、彼らが自然的なものである科学的な(事実に基づく)ものに行かせたのではないことを意味することは、「そこへ差し向けられた」所である「エジプト」の意味が自然
45-5905~5907原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5905. Vers. 9-13. Festinate et ascendite ad patrem meum, et {1}dicatis ad illum, Ita dixit filius tuus Joseph, Posuit me Deus ad dominum omni Aegypto, descende ad me, ne subsistas. Et habitabis in terra Goshen, et
45-5900~5904原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5900. `Et nunc non vos misistis me huc': quod significet quod illi ad scientifica quae naturalis non dimiserint, constat ex significatione `Aegypti' {1}qui est `huc quo missus', quod sint scientifica quae in natura
45-5897-2~5899意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[8]霊的な意味において意味される残りのものは生命(生活)の悪と間違った原理の確信によって、また前には承認された真理の否定によってもはやそれが現れないまでもふさがれ、(それらの両方とも情愛による。)滅ぼされる。なぜな
45-5897-4~5899原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[8霊的な意味において意味される残りのものは生命(生活)の悪と間違った原理の確信によって、また前には承認された真理の否定によってもはやそれが現れないまでもふさがれ、(それらの両方とも情愛による。)滅ぼされる。なぜな
45-5897-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5897.「地の残りのものをあなた達に取っておくために」が、教会の真ん中のものと最内部のものを意味することは、「残りのもの」の意味が主により人間の中の内部に貯えられた真理に結合された善であることから知られよう。そのことについ
45-5897-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[10] {38}Per:~を通して、~によって、gentes:諸民族、異邦人達、quae:それらは、そのことらは、ita:ita~ut~、以下のように、そのように、devovebantur:呪われる、ut ne quidem:決して~ない、~ですら~ない、aliqui:何か、
45-5897-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[3] apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、In die illo:その日、non:否、addent:加える、増やす、(三人称複数未来)amplius:これ以上、もはや、reliquiae:残った者、生存者、Israelis,:イスラエル、et:また、そし
45-5897-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5897. `Ad ponendum vobis reliquias in terra': quod significet medium et intimum Ecclesiae, constat ex significatione `reliquiarum' quod sint bona {1}juncta veris intus in homine recondita a Domino, de qua n. 468, (x)53
45-5895~5896意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5895.「耕すことと刈り入れは決して出来ないからです」が、その間は善とそこからの真理は現れないであろうを意味することは、「耕すこと」の意味が真理を受け入れるための善による用意であることから知られよう。そのことについては
45-5895-2~5896原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5895.「耕すことと刈り入れは決して出来ないからです」が、その間は善とそこからの真理は現れないであろうを意味することは、「耕すこと」の意味が真理を受け入れるための善による用意であることから知られよう。そのことについ
45-5895-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5895. `Quibus nulla aratio et messis': quod significet quod interea non appariturum bonum et inde verum, constat a significatione `arationis' quod sit praeparatio a bono ad recipiendum vera, de qua sequitur; et a signi
45-5891~5894意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5891.六~八節、「なぜなら、現在は地の真ん中の飢饉の二年目の最中であり、また今後、五年は耕すことと刈り入れは決して出来ないからです。また、地の残りのものをあなた達に取っておくために、またあなた達を生かしておくために、
45-5893-2~5894原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5893. `Anni:年々、duo:2、famis:飢え、飢饉、飢餓、{1} in:~の中、~において、medio:中間、中央、中心、真ん中、terrae'::地、地上、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、status:状態、性質、defectus
45-5891~5893-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5891. Vers. 6-8. Quia hoc, anni duo famis in medio terrae, et adhuc quinque anni, quibus nulla aratio et messis. Et misit me Deus ante vos ad ponendum vobis reliquias in terra, et ad vivificandum vos ad evasionem
45-5887~5890意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5887.「そして、今、あなた達に悲嘆がありませんように」が心、或いは意志の不安を意味することは、「悲嘆」の意味が不安であることから、その上、心、或いは意志の不安であることから知られよう。なぜなら、直ぐ後に続く「怒りがあ
45-5887~5890原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5887. `Et nunc ne dolori vobis sit': quod significet anxietatem cordis seu voluntatis, constat ex significatione `doloris' quod sit anxietas, et quidem cordis seu voluntatis; nam per ne irae sit in oculis vestris'
45-5886意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5886.「あなた達が私をエジプトに売った」は彼らが引き離した内なるものを意味することは、「彼らが売った者」である「ヨセフ」の表象が内なるものであることから知られよう。そのことについては5805, 5826, 5827番に示された。また「売る
45-5886-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[2] Quod:こと、それ、そのこと、`vendere':売ること、sit:ある、abalienatio,:譲渡、引き離すこと、遠ざけること、patet:明らかである、etiam:~もまた、更に、ab:~から、~により、his:これらから、下記の、locis:くだり、
45-5886-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5886. `Quem vendidistis me Aegyptum': quod significet internum quod abalienaverint, constat a repraesentatione `Josephi' qui est `quem vendiderunt', quod sit internum, de qua n. 5805, 5826, 5827; a significatione `vend
45-5882~5885意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5882.「また、ヨセフはその兄弟達に言った」が新しい自然的なものの認識を意味することは、「言うこと」の意味が認識であることから知られよう。そのことについては上の5877番に示された。また「ヤコブの息子達」の表象が自然的なも
45-5882~5885原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5882. `Et dixit Joseph ad fratres suos': quod significet perceptionem novi naturalis, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 5877; et ex repraesentatione `filiorum Jacobi' quod sint
45-5876~5881意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5876.三~五節、「また、ヨセフはその兄弟達に言った。私はヨセフです。私の父は今なお生きていますか? ところがしかし、彼の兄弟達は彼に答えることが出来なかった。彼の前で混乱させられたからである。また、ヨセフはその兄弟達に
45-5880~5881原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5880. `Et non potuerunt fratres ejus respondere illi': quod significet quod vera in naturali nondum in statu loquendi essent, constat ex repraesentatione `filiorum Jacobi' qui hic `fratres' Josephi, quod sint vera
45-5876~5879原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5876. Vers. 3-5. Et dixit Joseph ad fratres suos, Ego Joseph, an adhuc pater meus vivit? et non potuerunt fratres ejus respondere illi, quia consternati a coram illo. Et dixit Joseph ad fratres suos, Accedite quaes
45-5868~5875意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意5868.一~二節、「また、ヨセフは彼の許に立っている凡ての者達に自分を抑制することが出来なかった。そして彼は叫んだ。私の許から凡ての男が出て行くことを為せ、なおまた、ヨセフがその兄弟達に自分を知らせる間は誰も彼と一
45-5871~5875原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5871. `Exire facite omnem virum ab apud me': quod significet {1}scientifica non congrua et adversantia e medio ejicerentur, constat a significatione `omnis viri ab apud illum' quod sint scientifica, erant enim Aegy
45-5868~5870原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、5868. Vers. 1, 2. Et non potuit Joseph continere se {1} ad omnes stantes apud illum, et clamavit, Exire facite omnem virum ab apud me; et non stetit quisquam cum illo in notum
創世記 第四十五章の内容(内意の概要)前の章において「ヨセフ」の内なる人間が「ヤコブの息子達」である自然的な外なるものを「ベニヤミン」である手段(媒介)を通してそれ自身との連結へ導いたことが取り扱われた。今からこの章において自然的な外なるものをそれ自身に連
45-5867意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十五章1.また、ヨセフは彼の許に立っている凡ての者達に自分を抑制することが出来なかった。そして彼は叫んだ。私の許から凡ての男が出て行くことを為せ、なおまた、ヨセフがその兄弟達に自分を知らせる間は誰も彼と一緒に立っ
45-5867原典訳「天界の秘義」創世記ⅤCONTENTACONTENTA:内容(内意の概要)5867. In priore capite actum est de interno homine qui `Joseph', quod initiaverit externum naturalem qui sunt `decem filii Jacobi', per medium quod `Benjamin', ad conjunctionem secum.
創世記 第四十五章の聖言GENESEOSCAPUT QUADRAGESIMUM QUINTUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUADRAGESIMUM:第四十番の、四十番目の、QUINTUM:第五の、五番目の、1. Et non potuit Joseph continere se ad omnes stantes apud illum, et clamavit, Exire facite omnem viru
44-5860~5866意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5860.人間の許に居る霊達もまた人間のどんな信念でも身に着けることが多くの観察により私に立証が為された。従って社会的な事柄と道徳的な事柄だけでなく、更に信仰の霊的な事柄もまた身に着ける。それ故、異端の中に居る者達の許の
44-5864~5866原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5864. Quia audiverunt spiritus mali quod spiritus essent apud hominem putarunt quod sic illos spiritus offenderent, {1} et simul cum illis hominem: etiam inquisiverunt diu sed incassum; animus erat ut perderent ill
44-5860~5863原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5860. Spiritus qui apud hominem sunt, etiam induunt ejus persuasiones qualescumque sint, quod a multa experientia testatum mihi factum est; ita induunt persuasiones hominis in rebus non modo civilibus et moralibus,
44-5856~5859意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5856.或る社会と他の社会との伝達は派遣する霊達によって為され、またその者達によって話す。その霊達は派遣霊と言われる。私の許に何かの社会があった時、派遣した霊が現れる前にその社会を知ることが出来なかったが、派遣された霊
44-5856~5859原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5856. Communicationes societatum cum aliis societatibus fiunt per spiritus quos emittunt, et per quos loquuntur; spiritus illi vocantur subjecta; cum apud me societas aliqua adesset, non potui scire antequam emiser
44-5851~5855意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5851.人間の許に絶えず同じ霊達が留まるのでなく、人間の状態に従って、即ち彼の情愛、或いは愛と目的に従って変えられ、前の者達が遠ざけられ、また他の者達が後に続く。一般的に人間の許の霊達があるように人間そのものがある。も
44-5854~5855原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5854. A Domino providetur ut spiritus influant in cogitata et voluntaria hominis, angeli vero in fines et sic per fines in illa quae a finibus sequuntur; (t)angeli etiam influunt per spiritus bonos in illa quae apu
44-5851~5853原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5851. Spiritus iidem non manent perpetuo apud hominem, sed secundum status hominis, nempe ejus affectionis seu amoris et finium, mutantur; priores removentur et alii succedunt; in genere tales spiritus apud hominem
44-5846~5850意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ人間の許の天使達と霊達について5846.霊的な世界から人間への全般的な流入はそのことを次のように有する。人間は自分自身からは何も考えること、欲することが出来ない。主から天界を通して、従って人間の許の天使達を通して凡ての善
44-5849~5850原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5849. Bini illi spiritus qui adjuncti sunt homini, faciunt ut communicatio sit cum inferno, et bini illi angeli faciunt ut communicatio sit cum caelo; homo absque communicatione cum caelo et inferno ne quidem momen
44-5846~5848原典訳「天界の秘義」創世記ⅤDe Angelis et Spiritibus apud hominemDe:~について、Angelis:天使達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、apud:~のもとに、~において、hominem:人間、人間の許の天使達と霊達について5846.Influxus e mundo spirituali
44-5838~5845意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5838.三十二~三十四節、「あなたのしもべは私の父と一緒の子供のために保証して言いました。もし私が彼をあなたに連れて帰らないなら、同時に、私の父の凡ての日々に私は罪を犯すでしょう。またそれで、私はお願いします。私の主人
44-5842~5845原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5842. `Et nunc maneat quaeso servus tuus loco pueri servus domino meo': quod significet submissionem, constat ex eo quod `offerre se servum loco alterius' sit privare se libero ex proprio, et se prorsus alteri subm
44-5838~5841原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5838. Vers. 32-34. Quia servus tuus spospondit pro puero a cum patre {1}meo, dicendo, Si non reduxero illum ad te, et peccabo patri meo omnibus diebus. Et nunc maneat quaeso servus tuus loco pueri servus domino meo
44-5830~5837意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5830.「そして、あなた達はもう一人の息子もまた私の顔から取り上げる」が、もし新しい真理もまた無くなるならを意味することは、ここで言われている「ベニヤミン」の表象が新しい真理であることから知られよう。そのことについては5
44-5834~5837原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5834. `Et puer non ille cum nobis': quod significet si verum novum non una, constat ex repraesentatione `Benjaminis' {1}qui hic est puer, quod sit verum novum, de qua n. 5804, 5806, 5822.5834. `Et:また、そして、pu
44-5830~5833原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5830. `Et sumitis etiam hunc a cum faciebus meis': quod significet si etiam verum novum discedat, constat ex repraesentatione `Benjaminis' qui est de quo hoc dicitur, quod sit verum novum, de qua n. 5804, 5806, 580
44-5828~5829意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5828.「そして私は言った。やはり彼は引き裂くことで引き裂かれたのである」が、悪と間違った原理により滅びた認識を意味することは、「言うこと」の意味が認識であることから知られよう。そのことについてはしばしば示された。また
44-5828-2~5829原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5828.「そして私は言った。やはり彼は引き裂くことで引き裂かれたのである」が、悪と間違った原理により滅びた認識を意味することは、「言うこと」の意味が認識であることから知られよう。そのことについてはしばしば(示された
44-5828-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5828. `Et dixi, Verumtamen discerpendo discerptus est': quod significet apperceptionem quod a malis et falsis perierit, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua saepius et a significatione `discerpi
44-5826~5827意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5826.「あなた達は私の妻が私に二人の息子を産んだことを知っている」が、もし教会の霊的な善があるなら内なる善と真理があるであろうを意味することは、自分自身についてそのことを言った「イスラエル」の表象が自然的なものからの
44-5826-2~5827原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5826.「あなた達は私の妻が私に二人(の息子)を産んだことを知っている」が、もし教会の霊的な善があるなら内なる善と真理があるであろうを意味することは、自分自身についてそのことを言った「イスラエル」の表象が自然的なも
44-5826-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5826. `Vos nostis quod binos pepererit mihi uxor mea': quod significet si bonum spirituale sit quod Ecclesiae, quod internum bonum et verum erit, constat ex repraesentatione `Israelis' qui haec de se dicit, quod sit bo
44-5817~5825意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5817.「そして、私達の父であるあなたのしもべに私達が上った時」が、霊的な善に上げることを意味することは、「上がること」の意味が上げることであることから知られよう。そのことについては続いて述べよう。またここの「父」であ
44-5821~5825原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5821. `Et diximus, Non possumus descendere': quod significet objectionem, constat absque explicatione.5821. `Et:また、同時に、diximus,:言った、(一人称複数完了)Non:否、possumus:出来る、可能である、(一人称複数
44-5817~5820原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5817. `Et fuit, cum ascendimus ad servum tuum patrem meum': quod significet elevationem ad bonum spirituale, constat ex significatione `ascendere' quod sit elevatio, de qua sequitur; et ex repraesentatione `Israeli
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8818~8819原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818. `Et constiterunt in inferioribus montis': quod significet longe a bono amoris caelestis, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum, et sic bonum Divinum unitum Divino Vero ibi, de qua n. 8805
19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」