chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 41-5193~5197意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5193~5197意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意5193.一~四節、「そして、二年の日々の終わりにおいて為されたこと、即ちファラオは夢を見た。しかもその時に見よ、(彼は)川の側に立っていた。また、見よ、川から美しく、また肉が肥えて見える七頭の雌牛が上がって来た。そ

  • 41-5277~5278原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5277~5278原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5277. `Et surgent septem anni famis post eos': quod significet status sequentes cum defectus veri, constat ex significatione `annorum' quod sint status, de qua n. 482, 487, 488, 493, 893; ex significatione `famis'

  • 41-5273~5276原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5273~5276原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5273. `Quod Deus faciens': quod significet de proviso, constat ex significatione `quod Deus faciens' quod sit provisum, de qua supra n. 5264.5273. `Quod:こと、それ、そのこと、Deus:神、faciens'::行なっている、為

  • 創世記 第四十一章の内容(内意の概要)

    創世記 第四十一章の内容(内意の概要)この章の内意において「ヨセフ」である霊的なものの天的なものの他の状態について取り扱われる。即ち自然的な人間、或いは外なる人間の上に、従って「エジプト」である凡ての科学的な(事実に基づく)ものの上にそれ(霊的なものの天的

  • 41-5191~5192意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5191~5192意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ(創世記)第四十一章1.そして、二年の日々の終わりにおいて為されたこと、即ちファラオは夢を見た。しかもその時に見よ、彼は川の側に立っていた。2.また、見よ、川から美しく、また肉が肥えて見える七頭の雌牛が上がって来た。そし

  • 41-5271~5272原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5271~5272原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5271. Vers. 28-32. Hoc verbum quod locutus sum ad Pharaonem, quod Deus faciens, videre fecit Pharaonem. Ecce septem anni veniunt, abundantia annonae magna in omni terra Aegypti. Et surgent septem anni famis post eo

  • 41-5269~5270原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5269~5270原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5269. `Et septem aristae vacuae, exustae euro': quod significet status multiplicationis falsi infestantis exterius naturale, constat ex significatione `aristarum' quod sint scientifica quae sunt vera exterioris nat

  • 40-5180~5190意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5180~5190意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5180.頭に吸引、或いは引き付けることの幻影を引き起こす悪鬼達と霊達が居り、そのような引き付けること、或いは吸引でその場所に痛みを起す。吸引の明白な感覚が一枚の紙を吸い込む如く完全な感覚によって私に認められた。他の者達

  • 40-5267~5268原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    40-5267~5268原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5267. `Somnium unum illud': quod significet quod utrumqueerit per conjunctionem, constat ex illis quae supra n. 5263 {1}dicta' sunt.5267. `Somnium:夢、眠り、空想、unum:1、illud'::それはquod:こと、それ、そのこと

  • 41-5265~5266原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5265~5266原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5265. `Septem vaccae bonae septem anni eae': quod significet status multiplicationis veri in interiore naturali, constat ex significatione `vaccarum' quod in bono sensu sint vera interioris naturalis, de qua n. 519

  • 40-5171~5179意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5171~5179意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5171.天使的な社会に関わるその領域については、他生において人間の身体に関するそれらの社会の配置から、更にそれらの社会の働きと流入からもまた知られることが出来る。なぜなら、それらの社会はそれらの社会があるその器官とその

  • 41-5262~5264原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5262~5264原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5262. `Dixit Joseph ad Pharaonem': quod significet perceptionem naturalis e caelesti spiritualis, constat ex significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit {1}percipere; ex repraesentatione `Josephi' quod sit

  • 41-5259~5261原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5259~5261原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5259. `Et locutus Pharaoh ad Josephum': quod significet cogitationem caelestis spiritualis e naturali, constat ex illis quae supra n. 5251 dicta sunt, ubi similia, praeter solum quod ibi {1}dicatur, `dixit Pharaot

  • 40-5165~5170意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5165~5170意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5165.「そして、献酌官の長をその飲ませること(仕事)の上に戻した」が、理解の部分の感覚的なものが受け入れられ、また従属させられたことを意味することは、「献酌官の長」の意味が一般的に理解の部分に服従させられた感覚的なも

  • 41-5258原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5258原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5258. Vers. 17-24. Et locutus Pharaoh ad Josephum, In somnio meo, ecce me stantem juxta ripam fluvii. Et ecce e fluvio ascendentes septem vaccae pingues carne et pulchrae forma, et pascebant in ulva. Et ecce septem vacca

  • 41-5256~5257原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5256~5257原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5256. `Dicendo, Non ad me': quod significet quod non exhumano solo, constare potest ex significatione `non ad me', seu non pertinens ad se, cum agitur de Domino, Qui repraesentatur per Josephum, quod sit non ex hum

  • 40-5158~5164意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5158~5164意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5158.二十~二十三節、「そして、三日目のファラオの誕生日に為されたこと、即ち自分の凡てのしもべ達に祝宴を為し、また献酌官の長と調理官の長の頭を自分のしもべ達の真ん中で上げた。そして、献酌官の長をその仕事に戻し、また彼

  • 41-5251~5255原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5251~5255原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5251. `Et dixit Pharaoh ad Josephum': quod significet perceptionem caelestis spiritualis e naturali, constat ex significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit percipere, de qua saepius prius; ex repraesentati

  • 40-5149~5157意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5149~5157意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5149.「また鳥が私の頭の上のかごからそれらを食べていた」が、善を滅ぼした悪からの間違った原理を意味することは、「鳥」の意味が理解のもの、また同じく思考であることから知られよう。それ故に、そこからあるものである。即ち鳥は

  • 41-5249~5250原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5249~5250原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5249. `Et venit ad Pharaonem': quod significet communicationem cum novo naturali, constat a significatione `venire' {1}quod sit communicatio hic per influxum; et ex repraesentatione `Pharaonis' quod sit novum natur

  • 41-5248原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5248原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5248. `Et mutavit vestes {1}': quod significet quoad illa quae sunt interioris naturalis, induendo convenientia, constat a significatione `mutare' quod sit removere et rejicere; et ex significatione `vestium' quod sint i

  • 40-5147~5148意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5147~5148意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5147.「ファラオの種々の食物」が自然的なものが養われるために天的な善に満たされているものを意味することは、「食物」の意味が天的な善であることから知られよう。そのことについては続いて述べよう。また「ファラオ」の表象が内

  • 41-5247-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5247-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4] similiter:同様に、似ている、quod:こと、それ、そのこと、Naziraeus,:ナジル人、qui:その者達、sanctus:神聖な、聖なる、esset:あった、Jehovae,:エホバ、Si:もし~なら、たとえ~でも、mortuus:死んだ、死滅した、消滅

  • 41-5247-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5247-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5247. `Et totondit': quod significet rejectionem et mutationem quoad illa quae sunt exterioris naturalis, constat ex significatione `tondere', nempe caput et barbam, quod sit rejicere talia quae sunt exterioris natural

  • 40-5145~5146意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5145~5146意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5145.「私の頭の上に穴の開いた」が中間においてどこにも終結がないことを意味することは、「穴を開けられた」の意味が最高のものから最低のものまで開かれたもの、従って閉ざされていないもの、それ故に、中間においてどこにも終結

  • 41-5245~5246原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5245~5246原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5245. `Et vocavit Josephum': quod significet ad recipiendum caeleste spiritualis, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit caeleste spiritualis, de qua n. 4286, 4585, 4592, 4594, 4963; quod ad recipiendum ill

  • 41-5243~5244原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5243~5244原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5243. Vers. 14. Et misit Pharaoh, et vocavit Josephum, et acceleraverunt eum e fovea, et totondit, et mutavit vestes suas, et venit ad Pharaonem.`Et misit Pharaoh' significat naturalis novi propensionem: `et vocavi

  • 40-5136~5144意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5136~5144意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5136.「ヘブルの地から」が教会からを意味すること、即ち天的なものが悪によって奪われたことを意味することは、「ヘブルの地」の意味が教会であることから知られよう。ここのヘブルの地はカナンの地である。なぜなら、そこからヨセ

  • 41-5237~5242原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5237~5242原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5237. `Servus principis satellitum': quod significet in quo verum quod primario inserviret interpretationi, constat a praedicatione `servi' quod sit de vero, de qua n. 2567, 3409; et ex significatione `principis sa

  • 41-5236原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5236原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5236. `Et ibi cum nobis puer Hebraeus': quod significet quod tentationis causa illuc rejectum insons Ecclesiae, constat ex significatione `pueri' quod sit insons, de qua sequitur; et ex significatione `Hebraei' quod sit

  • 40-5134~5135意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5134~5135意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5134.「そしてこの家から私を連れ出してください」が、悪からの開放を意味することは「連れ出すこと」の意味が開放であることから、また「家」の意味が善であることから知られよう。そのことについては710, 1708, 2048, 2233, 3128,

  • 41-5232~5235原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5232~5235原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5232. `Me et principem pistorum': quod significet utrumque sensuale, constat a repraesentatione `principis pincernarum', qui hic intelligitur per `me', quod sit sensuale parti intellectuali subjectum in genere, de

  • 41-5227~5231原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5227~5231原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5227. `Et locutus princeps pincernarum cum Pharaone': quod significet cogitationem ex sensuali parti intellectuali subjecto, constat ex significatione `loqui' quod sit cogitare, de qua n. 2271, 2287, 2619; et ex re

  • 40-5129~5133意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5129~5133意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5129.十四~十五節、「しかし、あなたが良くなった時、あなたと一緒に居た私を思い出し、またどうぞ私に慈悲を為し給え、そしてファラオに私のことを思い出して言ってください。そしてこの家から私を連れ出してください。なぜなら、

  • 41-5226原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5226原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5226. Vers. 9-13. Et locutus princeps pincernarum cum Pharaone, dicendo, Peccatorum meorum ego recordor hodie. Pharaoh succensuit super servos suos, et dedit me in custodiam domo principis satellitum, me et principem pis

  • 41-5224~5225原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5224~5225原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5224. `Et narrabat Pharaoh illis somnium {1}: {2}quod significet de futuris, constat ex significatione `somnii' quod sit praevidentia, praedictio, eventus, de qua n. 5091, 5092, 5104, ita futura; quomodo haec in se

  • 40-5126~5128意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5126~5128意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5126.「そしてあなたはファラオの大杯をその手に捧げるでしょう」が、そこから内的な自然的なものに仕えることを意味することは、「飲むために大杯を捧げること」の意味が専有することであることから知られよう。そのことについては

  • 41-5223-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5223-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5223. `Et:また、そしてそれから、misit:知らせた、差し向けた、et:また、同時に、vocavit:呼んだ、omnes:凡ての、全体の、magos:魔術師達、Aegypti:エジプト、et:~と、および、{1} omnes:凡ての、全体の、sapientes:賢明な

  • 41-5223-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5223-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5223. `Et misit et vocavit omnes magos Aegypti et {1}omnes sapientes illius': quod significet in consultando scientifica interiora tum exteriora, constat ex significatione `magorum' quod in (t)bono sensu sint scientifi

  • 40-5121~5125意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5121~5125意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5121.「そして、ヨセフは彼に言った。その意味は次の通りです」が、自然的なものの中の天的なものからの認識によりその夢の中に何を有するかの啓示を意味することは、聖言の歴史的な箇所における「言うこと」の意味が認識であること

  • 41-5220~5222原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5220~5222原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5220. Vers:節、8. Et:また、そして、factum:為された、行なわれた、in:~の中、~において、matutino:朝、早朝、agitatus:揺さぶられた、spiritus:霊、illius,:それの、彼の、et:また、そしてそれから、misit:知らせた

  • 41-5216~5219原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5216~5219原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5216. `Germinantes post illas': quod significet apparentes juxta, constat a significatione `germinare' hic quod sit apparere; et ex significatione `post eas' quod sit juxta seu in termino, sicut per vaccas malas et

  • 40-5118~5120意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5118~5120意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5118.「そして、私の手の中にファラオの大杯があった」が、外的な自然的なものへの内的な自然的なものの流入と受容の始まりを意味することは、「ファラオ」の表象が内的な自然的なものであることから知られよう。そのことについては

  • 41-5215原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5215原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5215. `Et exustae euro' quod significet plena cupiditatum, constat ex significatione `exuri euro' quod sit consumi ab igne cupiditatum; `eurus' enim et `oriens' in genuino sensu est amor in Dominum et amor erga proximum,

  • 41-5213~5214原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5213~5214原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5213. `Pingues et bonae': quod significet quibus illa quae fidei et charitatis, inapplicari possent, constat ex significatione `pinguium' cum praedicatur de scientificis quae per `aristas' significantur, quod sint

  • 40-5116~5117意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5116~5117意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5116.「その花を付けた」が再生に近い状態を意味することは、再生の前の状態である実を結ぶ前に樹木から発芽する「花」の意味から知られよう。直ぐ上の5115番に言われたように、樹木の発芽と結実は人間の再び産まれることを表象する

  • 41-5212原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5212原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5212. `Et ecce septem aristae ascendentes in calamo uno': quod significet scientifica quae naturalis, conjuncta, constat a significatione `aristarum' seu spicarum quod sint scientifica naturalis, de qua sequitur, et ex s

  • 41-5208~5211原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5208~5211原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5208. `Et expergefactus Pharaoh': quod significet illustrationis statum, constat (c)ex significatione `expergisci' quod sit illustrari, de qua n. 3715; et ex repraesentatione Pharaonis quod sit naturale, de qua pri

  • 40-5114~5115意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5114~5115意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5114.「そして、葡萄の木に三つの若枝があった」が、理解のものから最後に至るまでの派生物を意味することは「葡萄の木」の意味が理解のものであることから知られよう。そのことについては直ぐ上の5113番に示された。また「三つ」の

  • 41-5205~5207原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5205~5207原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5205. `Et steterunt juxta vaccas super ripa fluvii': quod significet quod in terminis ubi vera, constat ex significatione `stare juxta {1} super ripa fluvii' quod sit in terminis; quod `fluvius' sit terminus, videa

  • 41-5202~5204原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5202~5204原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5202. `Et ecce septem vaccae aliae ascendentes post eas e fluvio': quod significet falsa quae naturalis etiam in termino, constat ex significatione `vaccarum' quod sint vera naturalis, de qua mox supra n. 5198; ind

  • 40-5113-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5113-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ [8]ゼカリヤ書において、「残りの民、平和の子よ、葡萄の木はその実をもたらし、また地はその収穫をもたらすであろう。そして天はその露をもたらすであろう。」8. 11, 12、ここで「残りの民」は主により人間の内的なものの中に隠された

  • 41-5201-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5201-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5201. `Et:また、そして、pascebant:牧した、草を食んだ、飼った、in:~の中、~において、ulva'::スゲ、カヤ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、instructionem,:教え、準備、教育、constat:知られる、明らか

  • 41-5200~5201-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5200~5201-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5200. `Et pingues carne': quod significet quae charitatis, constat ex significatione `pinguis seu pinguedinis' quod sit caeleste et praedicetur de bono quod est amoris et charitatis, de qua n. 353; et ex signific

  • 40-5109~5113-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5109~5113-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5109.九~十三節、「同時に、献酌官の長は自分の夢をヨセフに話し、また彼に言った。私の夢の中で、また見よ、私の前に葡萄の木があった。そして、葡萄の木に三つの若枝があり、またそれらは発芽している如くその花を付けその房に

  • 41-5196~5199原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5196~5199原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ5196. `Et ecce stans juxta fluvium': quod significet a termino ad terminum, constat ex significatione `fluvii', hic fluvii Aegypti seu Nili, quod sit terminus; quod `fluvius' sit terminus, est quia fluvii magni, ne

  • 40-5096~5108意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5096~5108意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5096.「牢獄の家に拘束された者達」が間違った原理の間に居る者達を意味することは、「牢獄の家に拘束されて居ること」の意味が間違った原理の間に居ることであることから知られよう。そのことについては4958, 5037, 5038, 5085番に

  • 41-5193~5195原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5193~5195原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意5193. Vers.1-4. Et factum a fine biennii dierum, et Pharaoh somnians, et ecce stans juxta fluvium. Et ecce e fluvio ascendentes septem vaccae, pulchrae aspectu et pingues carne,

  • 40-5092~5095意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5092~5095意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5092.「一夜の内に各々自分の夢を見た」が、彼らに不明瞭なものの中の出来事についてを意味することは、「夢」の意味が先見であることから、またそれ故、予告であることから知られよう。なぜなら、それは予告であるので出来事でもま

  • 41-5191~5192原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    41-5191~5192原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十一章の聖言CAPUT XLⅠ1.Et factum a fine biennii dierum, et Pharaoh somnians, et ecce stans juxta fluvium. 2.Et ecce e fluvio ascendentes septem vaccae, pulchrae aspectu et pingues carne, et pascebant i

  • 40-5085~5091意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5085~5091意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5085.「囚人の家に」が間違った原理の間にを意味することは、「囚人の家」の意味が間違った原理の浄化であることから、またそれ故、間違った原理であることから知られよう。そのことについては4958, 5037, 5038番に示された。5086.「

  • 40-5189~5190原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5189~5190原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5189. Venerunt spiritus antrorsum, et ante adventum eorumappercepta est sphaera ex malis; putabam inde quod venturi spiritusmali, sed erant eorum hostes; quod hostes eorum essent, comperiebamex molesto et inimico q

  • 40-5187~5188原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5187~5188原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5187. Quidam spiritus ad me venit, quaerens num scirem ubi ismorari posset; existimavi quod esset probus, cumque ei dicerem quodhic fortassis posset, venerunt spiritus vexatores hujus provinciaeet eum misere vexaba

  • 40-5181~5186原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5181~5186原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5181. Ex gyris etiam aliquantum cognosci potest, ad quamnamprovinciam in Maximo Homine, et correspondenter in corpore,spiritus et angeli pertinent; gyri eorum qui ad provinciamlymphaticorum pertinent, sunt tenues e

  • 40-5081~5084意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5081~5084意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5081.「自分の二人の廷臣の従者の上に」が、新しい自然的な人間が両方の種類の身体の感覚的なものからそれ自身を背かせたことを意味することは、ここで献酌官と調理官である「廷臣の従者」の意味が両方の種類の感覚的なものであるこ

  • 40-5179~5180原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5179~5180原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5179. Quondam anxium appercepi in inferiore parte ventriculi, exquo mihi constabat quod adessent tales spiritus; locutus cum illis,{1}dicendo quod praestet ut recedant, quia sphaera illorum quaeinducit anxietatem,

  • 40-5175~5178原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5175~5178原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5175. Cum enim homo moritur, et in alteram vitam ingreditur, sehabet vita ejus sicut cibus qui a labiis molliter excipitur, etdein per os, fauces, oesophagum, in ventriculum derivatur, et hocsecundum indolem tracta

  • 40-5078~5080意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5078~5080意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5078.「調理官」が意志の部分に服従させられた身体の中のそれらの許のものを意味することは、「調理官」の意味が人間の内なる意志の部分に従属させられ、或いは服従させられた外なる感覚的なもの、或いは身体の感覚的なものであるこ

  • 40-5173~5174原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5173~5174原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5173. Sunt in altera vita perplures modi vexationum, et quoqueperplures modi inaugurationum in gyros; vexationes illasrepraesentant sanguinis, tum seri {1}aut lymphae, ut et chylipurificationes in corpore, quae quo

  • 40-5171~5172原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5171~5172原典訳「天界の秘義」創世記ⅣContinuatio de Correspondentia cum Maximo Homine, hic de Correspondentia Viscerum interiorum cum illoContinuatio:続、続くこと、de:~について、Correspondentia:相応、cum:~と一緒に、~と、Maximo Homin:最大の人間

  • 40-5073~5077意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5073~5077意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ内意5073.一~四節、「そして、それらのこと(言葉)の後でそれがあった。エジプトの王の献酌官と調理官がその主人のエジプトの王に罪を犯した。そして、ファラオは自分の二人の廷臣の従者の上に、献酌官の長の上に、および調理官の

  • 40-5168-2~5170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5168-2~5170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5168. `Quemadmodum:~のように、そのように、interpretatus:説明した、解釈した、理解した、illis:それらに、彼らに、Josephus'::ヨセフ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、praedictionem:予告、予言、a

  • 40-5165~5168-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5165~5168-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5165. `Et reduxit principem pincernarum super propinationemsuam': quod significet quod sensualia partis intellectualis receptaet subordinata sint, constat ex repraesentatione `principispincernarum' quod sint in g

  • 創世記 第四十章の内容(内意の概要)

    創世記 第四十章の内容(内意の概要)この章の内意において試練の状態について(の記述が)継続される。それら(試練)によって地的なものそのものが相応(するもの)に変えられる。厳密には地的なものは二様の種類があり、或るものは理解の部分に従属させられ、また或るもの

  • 40-5072意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5072意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 第四十章1.そして、それらのことの後でそれがあった。エジプトの王の献酌官と調理官がその主人のエジプトの王に罪を犯した。2.そして、ファラオは自分の二人の廷臣の従者の上に、献酌官の長の上に、および調理官の長の上に怒った。3

  • 40-5164原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5164原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5164. `In medio servorum suorum': quod significet quae inter illaquae in exteriore naturali, constat ex significatione `in medio'quod sit inter illa; et ex significatione `servorum' quod sint illaquae in exteriore natura

  • 40-5161~5163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5161~5163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5161. `Et fecit convivium omnibus servis suis': quod significetinitiationem et conjunctionem cum exteriore naturali, constat exsignificatione `convivii' quod sit initiatio ad conjunctionem, dequa n. 3832, et quod q

  • 40-5068~5071意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5068~5071意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5068.主が下記の言葉で御自分を「王」と言われることは、「人間の御子は御自身の栄光の中で栄光の王座に座るであろう。その時、王は彼らに言われるであろう。」その理由は主の王国は神的な真理であるからであり、それにより、またそ

  • 40-5159-2~5160原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5159-2~5160原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5159. `Et:また、そして、factum:為された、行なわれた、in:~の中、~において、die:日、tertio'::第三の、第三番目の、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、in:~の中、~において、ultimo,:最後、最外

  • 40-5158~5159-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5158~5159-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5158. Vers.20-23. Et factum in die tertio, die nasci Pharaonis,et fecit convivium omnibus servis suis, et extulit caput principispincernarum, et caput principis pistorum, in medio servorum suorum.Et reduxit princ

  • 40-5063~5067意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5063~5067意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 第四十章5063.前の第三十九章で主がマタイ伝、25.34-36、において話された善い者達と悪い者達の上への審判について説明された。今からその後に続く箇所が説明される。「その時、正しい者達は王御自身に答えるであろう。主よ、

  • 40-5156~5157原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5156~5157原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5156. `Et suspendet te super ligno': quod significet rejectionemet damnationem, constat ex significatione `suspendi super ligno'quod sit rejectio et damnatio; suspensio enim super ligno fuitmaledictio, et maledicti

  • 40-5151~5155原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5151~5155原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5151. `Haec interpretatio ejus': quod significet quid in sehaberet, constat ex significatione `interpretationis' quod sit quidin se habeat, seu quid insit, de qua supra n. 5093, 5105, 5107.5151. `Haec:これは、nter

  • 39-5058~5062意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    39-5058~5062意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5058.更にこの世において価値ある者達の間に居て私に熟知されていたが、内部の性質は知らなかった或る者が居た。しかし他生において彼の生命の状態の若干の回転の後で彼が狡猾な者であったことが明らかにされた。彼は他生において暫

  • 40-5150原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5150原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5150. `Et respondit Joseph et dixit' quod significet revelationema perceptione a caelesti in naturali, constat ex significatione`respondere et dicere' quod sit revelatio ex perceptione, de quasupra n. 5121 et ex repraese

  • 40-5148~5149原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5148~5149原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5148. `Opere pistoris': quod significet secundum omnem usumsensualis, constat a significatione `operis' quod sit secundumomnem usum, de qua sequitur; et ex significatione `pistoris' quodsit sensuali parti voluntari

  • 39-5053~5057意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    39-5053~5057意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5053.天的な社会に相応する両性に割り当てられた全体的な、また個別的な四肢と生殖器官がある。それらの社会は、丁度、人間のその領域が適切に区別され、また分離されているように他の社会から区別されている。それらの社会が天的な

  • 40-5147-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5147-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5147. `Ab:~から、~により、omni:凡ての、種々の、cibo:食物、食料、Pharaonis'::パロ、ファラオ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、plenum:完全な、充分な、満たされている、一杯の、充満した、bono:善、ca

  • 40-5146~5147-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    40-5146~5147-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ5146. `Et in canistro supremo: quod significet voluntariiintimum, constat ex significatione `canistri' quod sit voluntarium,de qua supra n. 5144; et ex significatione `supremi' quod sitintimum, de qua n. 2148, 30

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用