11-7764~7766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7764.一~三節、「そして、エホバはモーセに言われた。更に一つの災難を私はファラオの上に、またエジプトの上にもたらそう。その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう。その凡てのものを行かせるようにあなた達をここ
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
37-4710~4714意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4710.「行け、また私はあなたを彼らに差し向けよう」が、神的な霊的な善を教えることを意味することは、ヨセフの表象が主の神的な霊的なものであることから知られよう。そのことについては4669, 4708番に示された。それが差し向けら
38-4844-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[6]apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Pater:父、pupillorum,:保護児達、孤児達、et:~と、および、judex:裁判官、士師、審判者、viduarum:未亡人達、Deus:神、in:~の中、~において、habitaculo:住みか、居
37-4704~4709意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4704.十二~十七節、「また、ヨセフの兄弟達は彼らの父の羊の群れを飼うためにシケムへ行った。そして、イスラエルはヨセフに言った。あなたの兄弟達がシケムで羊の群れを飼っているかどうか? 行け、また私はあなたを彼らに差し向け
38-4844-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4844. `Mane:留まれ、(命令形)vidua:未亡人、domo:家、家屋、patris:父、tui'::あなたの、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、abalienationem:移動、譲渡、遠ざけること、a:~から、~により、se,:自分自身
38-4844-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4844. `Mane vidua domo patris tui': quod significetabalienationem a se, constare potest ex eo quod per id vellet utrecederet, et ad se non amplius rediret; dixit quidem ut maneretibi usque dum adolesceret Shelah filius
37-4698~4703意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4698.「私に自分達をかがめていた」が崇拝を意味することは、「自分をかがめること」の意味が崇拝であることから知られよう。そのことについては上の4689番に示された。4699.「かくして、ヨセフは自分の父と兄弟達に話した」が、それ
38-4843-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3] apud:~のもとに、~において、Micham,:ミカ書、Magnus:偉大な、高名な、est:ある、loquens:話している、語っている、perversitatem:片意地、頑迷、理不尽、animae:霊魂、心、suae,:それ自身の、et:また、そして、detorqu
38-4843-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4843. `Tamari nurui suae': quod significet Ecclesiamrepraesentativam spiritualium et caelestium, quae `nurus' diciturex vero constat a repraesentatione `Tamaris' quod sit Ecclesiarepraesentativa spiritualium et caelest
37-4697意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4697.「および十一の星々」が善と真理の知識(概念)を意味することは、「星々」の意味が善と真理の知識(概念)であることから知られよう。聖言の中の「星々」がそれらを意味することは、それらは夜輝く小さい光源であるからであり、また
38-4840~4842原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4840. `Et mori fecit etiam eum': quod significet quod etiamEcclesiae repraesentativum nullum, constat ex illis quae supra n.4833 ostensa sunt, ubi similia verba.4840. `Et:また、そして、mori:死ぬこと、fecit:行な
38-4838~4839原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4838. `Ut non daret semen fratri suo': quod significet quod sicnulla continuatio, constat ex significatione `dare semen fratri'seu `leviratum praestare' quod sit continuare id quod estEcclesiae, de qua supra n. 483
37-4692~4696意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4692.「そしてその夢のために、またその言葉のために彼らは一層彼を憎むことを付け加えた」が、真理の予言のために、ここでは主の神的な人間性についての予言のために更に大きな侮りと嫌悪を意味することは、「付け加えること」の意
38-4837原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4837. `Et fuit, cum venit ad uxorem fratris sui, et perdidit adterram': quod significet contrarium amori conjugiali [, constat exsequentibus]; describitur per `Erum primogenitum Jehudae' falsummali, in quo primum fuit ge
38-4835a~4836原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4835(a).{12}`Et excita semen fratri tuo': quod significet ne pereatEcclesia, constat ex significatione `seminis' quod sit verum exbono, seu fides charitatis, de qua n. 1025, 1447, 1610, (x)1940,2848, 3310, 3373,
37-4690~4691意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4690.「そして、ヨセフの兄弟達は彼に言った」が、分離された信仰からの者達を意味することは、「ヨセフの兄弟達」の表象が仁愛から信仰へそらせ、また最後に仁愛から信仰を分離した教会であることから知られよう。そのことについて
38-4835-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4835. `Veni:来い、行け、(命令形)ad:~に、~へ、uxorem:妻、fratris:兄弟、tui,:あなたの、et:また、そして、leviratum:逆縁婚、レビレート婚、(未亡人が夫の兄弟と再婚する慣習) praesta:果せ、行なえ、(命令形)illi':
38-4833~4835-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4833. `Et mori fecit eum Jehovah': quod significet quod Ecclesiaerepraesentativum nullum, constat ex significatione `mori' quod sitdesinere tale esse, de qua n. 494, tum finis repraesentationis, n.3253, 3259, 327
37-4688~4689意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4688.「そして見給え、あなた達の束が私の束を取り囲んだ」が、信仰の中に居た者達を意味すること、即ち何かの仁愛の信仰の中に居た者達を意味することは、「取り囲むこと」の意味が、ここでは崇拝するために近付くことであることか
38-4831~4832原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4831. `Et nomen illius Tamar': quod significet quale Ecclesiaequod Ecclesia repraesentativa spiritualium et caelestium, constatex significatione `nominis' quod sit quale, de qua n. 144, 145,1754, 1896, 2009, 2724,
38-4828~4830原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4828. Vers.:節、6-10. Et accepit Jehudah mulierem Ero primogenitosuo, et nomen illius Tamar. Et fuit Er primogenitus Jehudae malusin oculis Jehovae, et mori fecit eum Jehovah. Et dixit Jehudah adOnan, Veni ad uxor
37-4684~4687意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4684.「それで彼らは更に彼を憎むことを付け加えた」が、更に大きな侮りと嫌悪を意味することは、上の4681番に言われたことから知られよう。そこで同様な言葉が言われている。4685.「また、ヨセフは彼らに言った。どうぞ私が見た夢を
38-4825~4827原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4825. `Et addidit adhuc et peperit filium': quod significetidololatricum, constat (c)a significatione `filii' `hic quod' sitidololatricum, nam qui prius nati sunt, significabant falsum etmalum, n. 4821, 4823, inde
37-4682~4683意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4682.「また、ヨセフは夢を見た」が主御自身についての予言を意味することは、「夢を見ること」の意味が予言することであることから知られよう。また夢はヨセフについて取り扱うので、それは主の神的な人間性について予言することで
38-4823~4824原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4823. `Et concepit adhuc et peperit filium': quod significetmalum, constat ex significatione `filii' quod sit verum et quoquebonum, de qua n. 264, ita in opposito sensu falsum et quoque malum,sed malum quod ex fals
37-4679~4681意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4679.「彼の兄弟達は見た」が信仰のものを意味し、また最も近い意味においてヤコブの子孫達を意味することは、「見ること」の意味が認めることと理解することであることから知られよう。そのことについては2150, 2325, 2807, 3764, 3
38-4819~4822原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4819. `Et nomen ejus {1} Shua': quod significet quale, constat exsignificatione `nominis' quod sit quale, de qua supra n. 4817, hicquale mali ex falso mali, de quo etiam supra n. 4818.4819. `Et:また、そして、nomen
37-4677-2~4678意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[8]神的な真理は唯一のものなので、即ち神的な善からあるので、王国の福音を宣べ伝えるために十二弟子達が派遣された時、彼らに二つのシャツ(下着)を持たないことが命じられた。それらのことについては次のようにルカ伝において
38-4818-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3] Quid:何か?、どんな?、haec:これは、origo:起源、源泉、始まり、involvit:包む、含む、et:また、そして、repraesentat,:象徴する、表象する、patet:明らかである、a:~から、~により、sequentibus,:次の、後に続く、qu
38-4818-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4818. `Et vidit ibi Jehudah filiam viri Canaanitae': quodsignificet affectionem mali ex falso mali, constat exsignificatione `filiae' quod sit affectio boni, de qua n. 2362, etin opposito sensu affectio mali, n. 3024;
37-4677-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4677.「そして彼に様々な色のシャツ(下着)を作った」が、神的な霊的な自然的なものと神的な霊的な理性的なものとの連結からの真理の外観(それらにより自然的なものの霊的なものが知られ、また区別される)を意味することは、「シャツ
38-4816~4817原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4816. `Et declinavit ad virum Adullamitam': quod significet adfalsum, constat a significatione `declinare' quod sit in perversumabire; declinare enim, sicut descendere, praedicatur de elongationea bono ad malum et
38-4815原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4815. `Et descendit Jehudah ex fratribus suis': quod significetposteritatem Jacobi, in specie Jehudae tribum quae separata areliquis, constat ex repraesentatione `Jehudae' quod sit inuniversali sensu posteritas Jacobi, e
37-4675~4676意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4675.「また、イスラエルは自分の凡ての息子達よりもヨセフを愛した」が、理性的なものの神的な霊的なものと自然的なものの神的な霊的なものとの連結を意味することは、「イスラエルとしてのヤコブ」の表象が自然的なものの神的な霊
38-4814原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4814. `Et factum in tempore hoc': quod significet statumsequentium, constat ex significatione `temporis' quod sit status,de qua n. 2625, 2788, 2837, 3254, 3356, 3404, 3938; quod sit statussequentium, significatur per quo
38-4813原典訳「天界の秘義」創世記ⅣSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、4813.Vers. 1-5. Et factum in tempore hoc, et descendit Jehudaet fratribus suis, et declinavit usque ad virum Adullamitam, etnomen ejus Hirah. Et vidit ibi Jehudah filiam viri Canaani
37-4670~4674意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4670.「十七歳の息子」が主の霊的な神的な人間性そのものの状態を意味することは、聖言において述べられている者達の年齢の歳が他の数の如く同様に事柄と状態を意味することから知られよう。聖言の中の凡ての数は事柄と状態を意味す
38-4811~4812原典訳「天界の秘義」創世記ⅣCAPUT XXXVIII1. Et factum in tempore hoc, et descendit Jehudah exfratribus suis, et declinavit usque ad virum Adullamitam, et nomenejus Hirah.2. Et vidit ibi Jehudah filiam viri Canaanitae, et nomen ejusShua, et ac
37-4666~4669意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ内意4666.一~三節、「そしてそれから、ヤコブはカナンの地において自分の父の滞在の地に住んだ。下記の出生はヤコブのものである。ヨセフは十七歳の息子であり、その兄弟達と一緒に羊の群れを飼っていた。またその少年は自分の父の
38-4809~4810原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4809. Quando venerit Filius hominis in gloria Sua significatquando apparebit Divinum Verum in sua luce, (m)quod fit unicuivishomini cum moritur; venit enim tunc in lucem caeli, in quapercipere potest quid verum (o)
38-4807~4808原典訳「天界の秘義」創世記ⅣGENESEOSCAPUT TRIGESIMUM OCTAVUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、TRIGESIMUM:第三十の、三十番目の、OCTAVUM:第八の、八番目の、4807. Ante caput praecedens, n. 4661-4664, inceptum estexplicare quae Dominus apud Matthaeum
創世記 第三十七章の内容(内意の概要)この章の内意において主の神的な人間性からの神的な真理について、それが教会の中で時間の経過ではねつけられることで投げ捨てられ、また最後にその代わりに間違った原理が受け入れられたことが取り扱われる。特に、仁愛から分離された
37-4665意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 第三十七章の聖言1.そしてそれから、ヤコブはカナンの地において自分の父の滞在の地に住んだ。2.下記の出生はヤコブのものである。ヨセフは十七歳の息子であり、その兄弟達と一緒に羊の群れを飼っていた。またその少年は自分の父の
37-4804~4806原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4804. Sunt perplures societates in altera vita quae amicitiaesocietates vocantur; constituuntur ab illis qui in vita corporisjucundum conversationis praetulerunt omni alii jucundo, et quiamaverunt illos cum quibus
37-4802~4803原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4802. Sunt etiam tales spiritus qui quodammodo admittunt lucemcaeli ac recipiunt vera fidei, et usque mali sunt, sic ut aliquamperceptionem veri habeant, et quoque vera cupide recipiunt, sed nonob finem ut vivant s
37-4661~4664意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 第三十七章4661.前の章の前部に主が教会の最後の時について予言されたことを説明することが続けられた。またそこでマタイ伝、25.1-14、の許の十人の乙女達についての例えによって説明された。その後、他の例えが続く、即ち外
37-47800~4801原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4800. Paucissimi credere possunt quo spirituum et angelorumsocietates sint quibus correspondent singula apud hominem, tum quoplures societates sunt, ac quo plures in societate, quod eo melioret fortior corresponde
37-4799原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4799. Erant spiritus apud me ex alio orbe, de quo alibi, quorumfac erat diversa a faciebus hominum nostri orbis; erat prominens,imprimis circum labra, et praeterea libera; cum illis locutus sumde more illorum vivendi, st
36-4658~4660意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4658.内的なものから認められたものを聴覚が持ち、またそこのその霊が教え示すことに従順であり、またその命令をふさわしく知らせる者達は耳の内的なものに関わりがある。彼らがどのような者達であるかもまた示された。左の脇腹に接
37-4794~4798原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4794.(s) Spiritus seu homo post mortem, omnes sensationes habetquas dum vixit in mundo, nempe visum, auditum, olfactum, et tactum,non autem gustum, sed loco ejus aliquod analogon, quod adjunctumest odoratui. Quod n
36-4652~4657意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ続、最大の人間、即ち天界との相応について、ここでは聴覚、および耳とそれ(最大の人間)との相応について4652.霊魂と身体、或いは人間の内部の霊と人間の外部の身体の間にどのような相応があるかは、身体のものである話すことと聞
37-4793原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4793. Quia gustus correspondet perceptioni et affectioni sciendi,intelligendi et sapiendi, et in illa affectione est vita hominis,idcirco non permittitur alicui spiritui et angelo influere ingustum hominis, nam hoc foret
37-4791~4792原典訳「天界の秘義」創世記ⅣContinuatio de Correspondentia cum Maximo Homine, hic de Correspondentia Gustus et linguae, et quoque Faciei cum illoContinuatio:続、続くこと、de:~について、Correspondentia:相応、cum:~と一緒に、~と、Maximo H
36-4647~4651意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4647.十五~十九節、「下記の者達は、エサウの息子達の中の君主達である。エサウの長子エリファズの息子達、君主テマン、君主オマル、君主ツェフォ、君主ケナズ、君主コラ、君主ガタム、君主アマレク、これらの者達はエドムの地のエ
37-4788-2~4790原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4788. ` Midianitae:ミデヤン、vendiderunt:売った、売り込んだ、eum:彼を、ad:~に、~へ、Aegyptum'::エジプト、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、illos:それらを、彼らを、qui:その者達、in:~の中
37-4784~4788-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4784. `Et renuit ad consolandum se': quod significet quod nonposset, constat ex illis quae nunc dicta sunt.4784. `Et:また、しかるに、renuit:拒否する、はねつける、ad:~のために、~へ、consolandum:慰めることへ
36-4643~4646意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4643.二~五節、「エサウは、カナンの娘達から自分の女達を迎え入れた。ヘテ人エロンの娘アダ、またヒビ人ツィベオンの娘アナの娘オホリバム、また、イシュマエルの娘、ネバヨテの妹バセマテ、そして、アダはエサウにエリファズを産
37-4780~4783-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4780. `Et luxit super filio suo diebus multis' quod significetstatum, nempe luctus pro deperdito bono et vero, constat arepraesentatione `Josephi' qui hic est `filius', quod sit DivinumVerum, in specie illa de qu
36-4640~4642意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ内意4640.一節、「そして、下記のものはエサウの出生である。その者はエドムそのものである。」「下記のものはエサウの出生である」は、主の神的な自然的な善の中の派生物を意味し、「その者はエドムそのものである」は、自然的なも
37-4779-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3] apud:~のもとに、~において、Ezechielem,:エゼキエル書、Clamorem:叫び、どよめき、歓声、edent:発する、出す、(三人称複数未来)super:~の上に、~のために、te:あなたから、voce:声、言葉、sua,:自分自身から、et:
37-4779-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4779. `Et posuit saccum in lumbis suis': quod significet luctumpro deperdito bono, constat ex significatione `ponere saccum superlumbis' quod fuerit repraesentativum [luctus] pro deperdito bono;`lumbi' enim significant
創世記 三十六章の内容(内意の概要)ここの内意の中で主の神的な自然的な真理について、またその善の凡ての秩序についてそれが名前によって記述されている。主の神的な自然的な善は「エサウ」である。1.そして、下記のものはエサウの出生である。その者はエドムである。2.エ
36-4639意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 三十六章1.そして、下記のものはエサウの出生である。その者はエドムである。2.エサウは、カナンの娘達から自分の女達を迎え入れた。ヘテ人エロンの娘アダ、またヒビ人ツィベオンの娘アナの娘オホリバム、3.また、イシュマエルの娘
37-4776-2~4778原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[2] (s)Quod:こと、それ、そのこと、{3} nemo:誰も~ない、possit:出来る、可能である、salvari:救われること、nisi:~以外、もし~でなければ、in:~の中、~において、bono:善、charitatis:仁愛、vixerit,:生きた、et
36-4638-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ [4]「容器」は信仰の教義の事柄である。「しかし、花婿が遅れて凡ての者達がまどろみ、また眠った」は、遅れとそこからの疑いを意味し、内意において「まどろむこと」は遅れから教会の中で緩慢になることを意味し、「眠ること」は疑い
37-4776-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4776. `Fera mala comedit eum': quod significet quod cupiditatesmali exstinxerint, constat ex significatione `ferae malae' quod sitmendacium ex vita cupiditatum, de qua n. 4729, proinde cupiditates;et ex significatione
37-4770~4775原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4770. `Et intinxerunt tunicam in sanguine': quod significet quodfoedaverint falsis ex malis, constat ex significatione `intingeresanguine' quod sit foedare falsis, `sanguis' enim in opposito sensuest verum falsific
36-4635~4638-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 第三十六章4635.創世記の前の章々の序文において、これまで主がマタイ伝、24章において予言された教会の最後の時について説明されたので、また同福音書、25章においてそれが続けられているので、それもまたその順序で内意に
37-4769-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3] `hircus:雄山羊、autem:しかし、他方において、caprarum':雌山羊、respective:それぞれ、個々に、関係して、関して、ad:~に、~へ、Ecclesiam Christianam,:基督教会、significat:意味する、illos:それらを、彼らを、qui
35-4627~4634意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4627.他方において、鼻の内的なものに関係する者達は、その外的なものに関係する者達よりも認識に関して更に完全な状態の中に居る。そのことについては上に示された。彼らについて下記のことを述べることが許されている。私に浴室が
37-4769-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4769. `Et mactarunt hircum caprarum': quod significet veraexterna ex jucundis, constat ex significatione `hirci caprarum' inVerbo quod sint vera naturalia, hoc est, vera externi hominis exquibus jucunda vitae, tum quoq
37-4767~4768原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4767. Vers. 31-35. Et sumpserunt tunicam Josephi, et mactarunthircum caprarum, et intinxerunt tunicam in sanguine. Et miserunttunicam variorum colorum, et adduxerunt ad patrem illorum, etdixerunt, Hanc invenimus, a
35-4623~4626意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4623.しかし霊達の感覚的な生命は二様のものがあること、即ち実際のものと実際のものでないものがあることが知られなければならない。一方のものは他方のものから区別されたものであり、天界に居る者達に現れるその凡てのものは実際
37-4766原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4766. `Et ego quo ego venio?': quod significet ubi nunc Ecclesia,constat a repraesentatione `Reubenis' quod sit fides Ecclesiae incommuni, de qua n. 4731, 4734, 4761; et quia Reuben de se dicit `etego quo ego venio', sig
37-4764~4765原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4764. `Et rediit ad fratres suos': quod significet docentes,constat a repraesentatione {1} `fratrum (o)Josephi' quod sint quia fide separata, et quia pastores erant, quod etiam sint docentesex fide, ut supra n. 470
35-4619~4622意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4619.「そしてその民に集められた」が、理性的なものが今や神的な自然的なものの間にあることを意味することは、「民に集められること」の意味が、表象について述べられる時もはや表象がないことであることから知られよう。そのこと
37-4763-2原典訳「天界の秘義」創世記ⅣCum:その時、その場合、convertit::向きを変えた、se:自分自身を、Samuel:サムエル、ad:~のために、~へ、abeundum,:去ることへ、出発することへ、Shaul:サウル、apprehendit:つかんだ、握った、alam:外縁、裾、へり、{3} tu
37-4763-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4763. `Et discidit vestes suas': quod significet luctum, constata significatione `discindere vestes quod sit luctus, nempe propterverum deperditum seu quod nulla fides; in Verbo, imprimishistorico, saepius legitur quod
35-4613~4618意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4613.「マムレキリアテアルバ」がその状態を意味することは、「マムレ」の意味が接合されるもののその質と量であることから知られよう。そのことについては2970番に示された。また「キリアテアルバ」の意味が真理に関する教会である
37-4761~4762原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4761. `Et rediit Reuben ad foveam': quod significet fidemEcclesiae in communi, constat a repraesentatione `Reubenis' quodsit confessio fidei Ecclesiae in communi, de qua n. 4731, 4734; et(c)ex significatione `fovea
37-4760原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4760. `Et adduxerunt Josephum Aegyptum': quod significetconsultationem a scientificis, constat a significatione `Aegypti'quod sint scientifica, de qua n. 1164, 1165, 1186, 1462; ad quaecum affertur Divinum Verum, est con
35-4611~4612意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4611.二十七~二十九節、「そして、ヤコブは自分の父イサクに向かってマムレキリアテアルバへ行った。それはヘブロンである。そこにアブラハムとイサクは滞在した。そして、イサクの日々は100年と80年であった。そして、イサクは息が
37-4759原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4759. `In viginti argenti': quod significet aestimationem,constat ex significatione `viginti' quod sint bonum et verum ininteriore homine reconditum a Domino, quae `reliquiae' vocantur, dequa n. 2280, ita sanctum bonum a
37-4755~4758原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4755. `Et auscultaverunt fratres illius': quod significet condescendentiam, constat absque explicatione.4755. `Et:また、そして、auscultaverunt:耳を傾けた、服従した、fratres:兄弟達、illius'::それの、彼の、quod:
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
11-7764~7766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7764.一~三節、「そして、エホバはモーセに言われた。更に一つの災難を私はファラオの上に、またエジプトの上にもたらそう。その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう。その凡てのものを行かせるようにあなた達をここ
11-7764~7766原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7764. Vers. 1-3. Et dixit Jehovah ad Moschen, Adhuc plagam unam adducam super Pharaonem, et super Aegyptum; post ita dimittet vos abhinc; sicut dimittere illum omne, expellen
出埃及記 第十一章の内容(内意の概要)この章の内意において仁愛から分離された信仰の断罪が取り扱われる。そのことが真夜中に死が与えられたエジプトの長子によって意味された。更に真理と善の科学的な(事実に基づく)ものについて、霊的な教会からの者達に移されなければ
11-7763意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十一章1.そして、エホバはモーセに言われた。更に一つの災難を私はファラオの上に、またエジプトの上にもたらそう。その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう。その凡てのものを行かせるようにあなた達をここから追い
11-7763原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT XI1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Adhuc plagam unam adducam super Pharaonem, et super Aegyptum; post ita dimittet vos abhinc; sicut dimittere illum omne, expellendo expellet vos abhinc.2. Dic age in auribus popul
11-7759~7762意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7759.仁愛の善と信仰の真理との連結によって、更に次のようにそのことを有する。その善はその性質を真理から獲得し、また真理はその本質を善から獲得する。それ故、善の性質はそれと連結される真理に従ってあることが後に続く。そ
11-7759~7762原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7759. Cum conjunctione boni charitatis cum vero fidei ita porro se habet: bonum illud (t)suum quale nanciscitur a vero, et verum essentiam suam a bono; inde sequitur quod quale boni sit secundum vera cum quibus c
11-7752~7758意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第十一章 仁愛の教義7752.善と真理は全世界の中の凡てのものに関係し、それらに関係しないものは神的な秩序の中にない。またその両方のものに一緒に関係しないものは何も生み出さない。善が生み出し、また真理によって生み
11-7752~7758原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT UNDECIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、UNDECIMUM:第十一の、第十一番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7752. Bonum et verum sunt ad quae omnia in universo se referunt; quae
10-7747~7751意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747.その後、火星の霊達は更に上部から私の顔へ流入した。その流入は線条の微細な雨に等しく感じられた。それは彼らが真理への情愛と善への情愛の中に居ないことのしるしであった。というのは、それは線条のものによって表象され
10-7747~7751原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747. Postea influebant spiritus Martis a superiore in faciem meam; influxus sentiebatur instar tenuis pluviae striatae, quod signum erat quod non in affectione veri ac boni essent, id enim per striatum {1}reprae
10-7742~7746意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、火星の住民達と霊達について7742.前の章の終りに、美しい鳥が見られ、またそれは最後に石に変えられたが、その鳥によって火星の住民達の天的なその愛と霊的なその愛についての状態が表象された。その状態とその変化について後
10-7745~7746原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7745. Cum in collocutione cum hoc spiritu eram, inferebant se quidam spiritus versus anteriorem partem capitis, ubi ille, quem premebant; quare ille ad unum latus secessit, et illis locum dedit. Spiritus advenae
10-7742~7744典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Incolis et Spiritibus Telluris MartisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Telluris:地、地上、地球、Martis:火星、7742. Ad finem c
10-7735~7741意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7735.「また、ファラオは彼に言った」が、その時の神的な真理に対する怒りの憤りを意味することは、「言うこと」の意味が後に続く箇所の言葉を含むので怒りであることから知られよう。なぜなら、後に続く箇所で「ファラオはモーセ
10-7735~7741原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7735. `Et dixit illi Pharao': quod significet excandescentiam irae tunc contra verum [Divinum], constat ex significatione `dicere' quod, quia involvit illa quae sequuntur, sit excandescentia irae; nam sequuntur `
10-7729-3~7734意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]ゼカリヤ書において、「私は地に牧夫を起す。彼は滅ぼされるべき者達を罰せず、適齢の若い娘を探さず、また弱々しい女を癒さないであろうが、しかし肥えた肉を食べ尽くし、またその蹄を裂くであろう。」11.16、ここでは愚かな
10-7729-3~7734原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]apud:~のもとに、~において、Zachariam,:ゼカリヤ、Ego:私は、excitabo:起す、生ずる、立たせる、(一人称単数未来)pastorem:羊飼い、牧夫、in:~の中、~において、terra,:地、地上、exscindendas:滅ぼされるべ
10-7729-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2]「蹄」によって、特に馬の「蹄」によって最低の段階の真理、従って感覚的な真理が意味され、また反対の意味において同じ段階の間違った原理が意味されることはイザヤ書の許の下記の箇所から知られよう。「その飛び道具(矢)は鋭く
10-7729-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2] Quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、`ungulam,':蹄、鉤爪、馬、imprimis:特に、ことのほか、equorum,:馬、騎兵、significetur:意味される、verum:真理、in:~の中、~において、ultimo:最外部、最
47-6189~6193意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、流入について、また霊魂と身体の交流について6189.人間の許に天界からの二人の天使達と地獄からの二人の霊達が居ること、またそれ故、人間にその両方との交流があること、またそこから自分自身をその一方へ、或いはもう一方へ向
47-6192~6193原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6192. Ostensum mihi ad vivum est quomodo spiritus influunt apud hominem; cum veniunt ad illum, induunt omnia ejus memoriae, ita omnia quae homo ab infantia didicit et imbuit, et spiritus haec putant esse sua, ita a
47-6189~6191原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio Animaeet CorporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、Commercio:交際、交流、交渉、Animae:霊魂、魂、et:~と、お
47-6183~6188意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183.「また私をエジプトから運べ」が、科学的な(事実に基づく)ものから上げることを意味することは、「私を運ぶこと」の意味が上げることであることから知られよう。なぜなら、エジプトからカナンの地へ登ることが言われ、それに
47-6186~6188原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6186. `Et dixit, Jura mihi': quod sit ut irrevocabile sit, constat ex significatione `jurare' quod sit confirmatio irrevocabilis, de qua n. 2842.6186. `Et:また、そして、dixit,:言った、Jura:誓え、誓約せよ、mihi':
47-6183~6185原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183. `Et feras me ex Aegypto': quod significet ut sit elevatio ex scientificis, constat ex significatione `ferre me' quod sit elevatio, nam ab Aegypto ad terram Canaan dicitur `ascendere' per quod significatur ele
47-6179~6182意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179.「どうぞあなたの手を私の腿(もも)の下に置け」が、神聖な約束を意味することは、「腿(もも)の下に手を置くこと」の意味が凡ての力による結婚の愛のものを通した約束であることから知られよう。というのは、「手」によって
47-6179~6182原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179. `Pone quaeso manum tuam sub femore meo': quod significet obstrictionem sanctam, constat ex significatione `ponere manum sub femore' quod sit obstrictio per id quod est amoris conjugialis ex omni potentia, per
47-6171~6178意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6171.「またそこに所有地を持った」が内なるものから与えられ、またそのように秩序付けられたものを意味することは、「所有地」の意味が霊的な生命の居住地であることから知られよう。そのことについては6103番に示された。また「ヨ
47-6177~6178原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6177. `Et vocavit filium suum Josephum': quod significet praesentiam interni, constat a significatione `vocare ad se' quod sit praesentem sibi sistere, ita praesentia; et ex repraesentatione `Josephi' quod sit inte
47-6175~6176原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6175. `Et fuit dies Jacobi anni vitae {1}illius septem anni et quadraginta et centum anni': quod significet statum communem et quale ejus, constare potest si evolvantur numeri septem, quadraginta et centum; quid se
47-6171~6174原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6171. `Et possessionem habuerunt in illa': quod significet datum et ordinatum ita ab interno, constat a significatione `possessionis' quod sit statio vitae spiritualis, de qua n. 6103; et quia `Josephus illis posse
47-6164~6170意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164.「また、ヨセフは法令を定めた」は合意からの結論を意味することは、「法令を定めること」の意味が合意からの結論であることから知られよう。なぜなら、法令が定められることは両方の側からの合意から為されるからであり、また
46-6169~6170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6169. `Et habitavit Israel in terra Aegypti': quod significet quod bonum spirituale viveret inter scientifica quae Ecclesiae, constat ex significatione `habitare' quod sit vivere, de qua n. 1293, 3384, 3613, 4451;
46-6164~6168原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164. `Et posuit {1}Joseph ad statutum': quod significet conclusum ex consensu, constat ex significatione `ponere in statutum' quod sit concludere ex consensu, nam quod ponitur in statutum, hoc fit ex consensu ab u
46-6157~6163意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157.「そして五分の四があなた達に在らねばならない」は、まだ残りのものでないものを意味することは、「五分の四」が残りのものが意味される五分の一(6156番を参照)からの残りのものについて言われる時の意味が、まだそれらは残
46-6160~6163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6160. `Et ad cibum infantibus vestris': quod significet in illis quae sunt innocentiae, constat ex significatione `cibi' quod sit veri bonum, ut mox supra n. (x)6159; et ex significatione `infantum' quod sit innoce
46-6157~6159原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157. `Et quatuor partes {1}erit vobis': quod significet illa quae nondum reliquiae, constat ex significatione `quatuor partium' cum dicuntur de residuis a quinta parte per quam significantur reliquiae, n. 6156, qu
46-6149~6156意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149.「なぜなら、ファラオから祭司達に割り当ての定めがあったからである」が、それは内なるものの支配下にあった自然的なものから秩序付けられたことを意味することは、「割り当ての定め」の意味が秩序付けられたものであることか
46-6152~6156原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6152. `Et dixit Joseph ad populum': quod significet influxum interni in vera scientifica, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua n. 6063, et quia praedicatur de interno quod `Josephus', est in