19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
32-4245~4247意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4245.「また私の主人に知らせるため、あなたの目に恩恵を得るために私は使者達を遣わします」が、その状態についての準備を意味し、また善の前での真理のへりくだりと卑下を意味することは、「知らせるために遣わすこと」の意味がそ
33-4419~4421原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4419. Erat spiritus apud me, qui cum {1} vixit in mundo, multascivit, et inde credidit quod prae omnibus saperet; a quo id malumcontraxerat quod ubicumque esset, omnia vellet regere; is missus adme a quadam societa
33-4417~4418原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4417. Sermo fuit cum spiritibus quondam de vita, quod nempe nemoaliquid vitae a se habeat, sed a Domino, tametsi videatur vivere ase, conferatur n. 4320; et tunc primum `sermo fuit' quid vita, quodnempe sit intelli
32-4241~4244意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4241.「エドムの野」が、そこからの真理を意味すること、即ち善からの真理を意味することは「エドムの野」の意味が善に関する主の神的な自然的なものであることから知られよう。それに真理の教義の事柄、或いは諸々の真理が連結され
33-4415~4416原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4415. Animae recentes seu spiritus novitii, qui nempe aliquotdiebus post mortem corporis in alteram vitam {1} veniunt, mirantursummopere quod lux in altera vita sit, trahunt enim secum illamignorantiam quod non ali
32-4237~4240意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4237.「そしてその場所の名をマハナイムと呼んだ」が、主の状態の性質を意味することは、「名を呼ぶこと」の意味が性質であることから知られよう。そのことについては144, 145, 1754, 1896, 2009, 3421番に示された。また「場所」の
33-4413~4414原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4413. Quod lux caeli in se habeat intelligentiam et sapientiam etquod sit intelligentia veri et sapientia boni a Domino, quae coramoculis angelorum ut {1} lux apparet, per vivam experientiam mihiscire datum est; el
33-4409~4412原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4409. Quia visus ocularis {1} correspondet visui intellectuali{2}, etiam correspondet veris, nam ad verum se referunt omnia quaesunt intellectus, et quoque ad bonum, nempe ut non modo sciat bonum{3} sed etiam affic
32-4236意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4236.「そして、ヤコブが天使達を見るに応じて彼は言った。ここは神の陣営である」が、天界を意味することは、「神の陣営」が天界を意味することから知られよう。なぜなら、軍隊は真理と善を意味するからであり、3448番を参照、また真理と
33-4407~4408原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4407. Oculus est organum faciei nobilissimum ac immediatiuscommunicat cum intellectu quam reliqua organa sensoria hominis;etiam modificatur a subtiliore atmosphaera quam auris, ideo etiamvisus per breviorem et inte
33-4403~4406原典訳「天界の秘義」創世記ⅣContinuatio de Maximo Homine et de Correspondentia; hic de Correspondentia cum Oculo {1}, et cum LuceContinuatio:続、de:~について、Maximo:最大、Homine:人間、et:また、そして、de:~について、Correspondentia;:
32-4233~4235意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ内意4233.一~二節、「そして、ヤコブは自分の道を行った。そしてそれから神の天使達が彼に現われた。そして、ヤコブが天使達を見るに応じて彼は言った。ここは神の陣営である。そしてその場所の名をマハナイムと呼んだ。」「ヤコブ
33-4402-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[9]Quod:こと、それ、そのこと、El:エル、seu:即ち、或いは、Deus:神、in:~の中、~において、singulari:単数の、個別の、dicatur:言われる、ubi:そこで、その場所、agitur:述べられる、取り扱われる、de:~について、poten
創世記 第三十二章の内容(内意の概要)ここの内意において最初の位置に善があり、第二の位置に真理があるために自然的なものの中の状態の逆転が取り扱われている。善の中に真理のものを植え付けることについて、1-23節、1.そして、ヤコブは自分の道を行った。そしてそれから
32-4232意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 第三十二章の聖言1.そして、ヤコブは自分の道を行った。そしてそれから神の天使達が彼に現われた。2.そして、彼が天使達を見るに応じてヤコブは言った。ここは神の陣営である。そしてその場所の名をマハナイムと呼んだ。3.また、ヤ
33-4402-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[5] quid:何か?、どんな?、El:エル、cum:その時、その場合、nominatur,:呼ばれる、名付けられる、et:また、そして、quid:何か?、どんな?、Elohim,:エロヒム、involvit,:包んだ、含んだ、包む、含む、constare:知られるこ
32-4231意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4231.「更にあなた達はいちじくの木から例えを学べ、既にその枝が柔らかく為される時、また葉が生じる時、夏が近付くことを知る」は、最初の新しい教会を意味し、「いちじくの木」は自然的な善であり、「枝」はその情愛であり、また「葉」
33-4402-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4402. `Et:また、そして、vocavit:呼んだ、id:それを、El:エル、Elohe:エロへ、Israel'::イスラエル、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ex:~から、~により、Divino:神的な、Spirituali,:霊的な、nempe:
33-4402-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4402. `Et vocavit id El Elohe Israel': quod significet ex DivinoSpirituali, nempe cultus interior, constat ex significatione `ElElohe,' de qua sequitur; et ex significatione `Israel' quod sitspirituale, de qua n. 4286,
32-4229~4230意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ創世記 第三十二章4229.第三部においてマタイ伝、第24章の主が予言された最後の審判について説明することが始められた。またその説明が第三部の最後の諸章の前に序文として言われた。またその福音書の24章31節に至るまで説明が続けら
33-4396~4401原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4396. `Et castrametatus ad facies urbis': quod significetapplicationem, nempe ad bona illius veri, constat a significatione`castrametari' quod proprie sit dispositio secundum ordinem, de quan. 4236, hic autem appli
33-4393~4395原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4393. `Et venit Jacob Shalem, urbem Shechemi': quod significetinteriora vera fidei quae tranquillitatis, constat exsignificatione `Shalem' quod sit tranquillitas pacis, de quasequitur; et ex significatione `urbis S
31-4227~4228意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4227.身体の生命(生活)の中でどこであろうと出来る時は、技巧と策略で他の者の心を支配することの目的で自分自身に屈服させることを願った両性からの多くの者達が居る。特に、権力ある者達と富裕な者達の許に彼らだけが存在するた
33-4392原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4392. `Propterea vocavit nomen loci Succoth': quod significetquale ejus status, constat ex significatione `vocare nomen' quodsit quale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 2724, 3006, 3421;et ex significatione `loci' q
33-4391原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4391. `Et acquisitioni suae fecit tuguria': quod significetsimiliter in communi, bono et {1} vero tunc, constat exsignificatione `acquisitionis' quod sint bona et vera in communi;et ex significatione `facere tuguria' seu
31-4224~4226意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4224.器官の形は目の前に見えるもの、また顕微鏡によって明かされるものだけがあるのではなく、更に一層、純粋な器官の形がある。それは誰の裸眼にも決して見えず、人為的に明かされることが出来ないものである。それらの形は内的な
33-4388~4390原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4388. Vers. 17-20. Et Jacob profectus ad Succoth, et aedificavitsibi domum, et acquisitioni suae fecit tuguria, propterea vocavitnomen loci Succoth. Et venit Jacob Shalem, urbem Shechemi, quae interra Canaan, in ve
33-4387原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4387. `Et reversus in die illo Esau ad viam suam, ad Seir': quodsignificet statum Divini Boni Naturalis tunc cui adjuncta veribona, constat ex significatione `diei {1}' quod sit status, de qua{2} n. 23, 487, 488, 493, 89
31-4222~4223意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4222.最大の人間と人間の許のものとの相応については、人間の全体的なものとも個別的なものともある。即ちその器官、四肢、および内臓とあり、その上、身体の中の何かの器官と四肢、器官と四肢の中の何かの部分、何かの小部分ですら
33-4384~4386原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4384. `Usque quod venero ad dominum meum, ad Seir': quodsignificet usque dum conjungi possent, nempe verum quod est `Jacob'cum bono quod est `Esau,' constare potest a significatione `Seir'quod sit conjunctio spirit
33-4383原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4383. `Et ad pedem natorum': quod significet secundum ver. quaeibi, constat ea significatione `natorum' seu filiorum quod sinvera, de qua aliquoties supra: vera quae ibi, sunt vera incommunibus communia enim sunt illa qu
31-4218~4221意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ続、最大の人間について、また相応について4218.前の第三部において諸章の終わりに、霊達の世界と天使達の天界にあるものを見ることと認めることが与えられたことが述べられた。また最後に、最大の人間と相応について述べられた。そ
33-4379~4382原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4379. `Et impulerint ea die uno, et morientur omnes greges': quodsignificet moram et successivum, et quod aliter non viverent, itaquod ad conjunctionem praeparanda, constare potest ab ipsa serie;in illis enim quae
33-4378原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4378. `Et greges et armenta lactentia apud me': quod significetbona interiora et naturalia quae adhuc non vitam Divinam adepta,constat a significatione `gregum' quod sint bona interiora, de quan. 2566, 3783; ex significa
31-4215~4217意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4215.「また自分の息子達と自分の娘達に接吻した」が、それらの真理の承認と同じく情愛の承認を意味することは、「接吻すること」の意味が情愛による連結であることから知られよう。そのことについては3573, 3574番に示された。それ
33-4374~4377原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4374. Vers. 12-16. Et dixit, proficiscamur et eamus, et ibo adjuxta te. Et dixit ad illum, Dominus meus scit quod nati teneri,et greges et armenta lactentia apud me, et impulerint ea die uno,et morientur omnes greg
33-4373原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4373. `Et ursit illum, et accepit': quod significet quod a veribono illa per affectionem inspiratam a Divino Bono insinuareturconstare potest ab illis quae huc usque a n. 4364 explicata sunt;ipsi affectio veri bono inspi
31-4212~4214意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4212.「そして彼らはパンを食べた」が、結果、即ち外なる意味において友情を意味すること、また最高の意味において自然的なものの中の善と真理を通した連結を意味することは説明なしに知られよう。4213.「また山で一夜を過した」が平
33-4368-2~4372原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3] hoc:これは、illustrari:明るくされること、照らされること、説明されること、potest:出来る、可能である、ab:~から、~により、his:これらから、下記の、exemplis::例、例として、qui:その者達、in:~の中、~にお
31-4210~4211意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4210.「ヤコブは山で生け贄を捧げた」が、愛の善からの礼拝を意味することは、「生け贄」の意味が礼拝であることから知られよう。そのことについては922, 923, 2180番に示された。また「山」の意味が愛の善であることから知られよう
33-4368-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4368. `Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, et accipias munusmeum e manu mea': quod significet affectionis reciprocum utinsinuaretur, constat ex illis quae praecedunt et quae sequuntur;agitur enim de conjunctione b
33-4365~4367原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4365. `Et dixit, Ad inveniendum gratiam in oculis domini mei':quod significet initiationem gratam, constare potest absqueexplicatione; `invenire enim gratiam' est ut accepta sint, et quaeaccepta sunt, initiantur gr
31-4207~4209意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4207.「彼らの父の神」が最高の神的なものからを意味することは、「父の神」の意味が最高の神的なものであることから知られよう。というのは、聖言の中で言われる「父」は内意において善が意味されるからであり、そのことは3703番に
33-4364原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4364. `Dixit, Quae tibi omnia castra illa quibus occurri?': quodsignificet specialia quae inde, constat a significatione`castrorum' hic, quod sint specialia, nam sunt quae in capitepraecedente, vers. (x)14, 15 memorantur
33-4363原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4363. Vers. 8-11. Et dixit, Quae tibi omnia castra illa quibusoccurri? et dixit, Ad inveniendum gratiam in oculis domini mei. Etdixit Esau, Est mihi multum, frater mi, sit tibi quod tibi. Etdixit Jacob, Ne quaeso, si qua
31-4205~4206意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4205.「私はこの塚を越えて悪を為すためにあなたの方へ絶対に行かないであろう。またあなたもこの塚を越えて悪を為すために私の方へ絶対に来ないであろう」が、善からどれだけ流入することが出来るかの限度を意味することは、ここの
33-4360~4362原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4360. `Et appropinquaverunt ancillae, illae et nati illarum, etincurvaverunt se': quod significet scientifica sensualia et illorumvera, et eorum submissionem, constat ex significatione `ancillarum'quod sint affecti
33-4355~4359原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4355. Vers. 5-7. Et sustulit oculos suos, et vidit feminas etnatos, et dixit, Qui illi tibi? et dixit, Nati quos gratioselargitus Deus servo tuo. Et appropinquaverunt ancillae, illae etnati illarum, et incurvaverun
31-4198~4204意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4198.「また、ミツパとも呼んだ。なぜなら、彼は言ったからである。エホバよ、私とあなたの間を見給え」が、今や「ラバン」によって表象される善の中に主の神的な自然的なものが現存することを意味することは、見ること、或いは観察
33-4353~4354原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4353. `Et osculatus eum': quod significet conjunctioneminteriorem ex amore, constat ex significatione `osculari' quod sitconjunctio ex amore, de qua n. 3573, 3574, 4215, hic conjunctiointerior. Agitur in hoc versu
31-4197-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[4]ヨハネの書において、「私の二人の証人が袋を着て1260日預言することを私は為すであろう。それらは地の神の前に立っている二つのオリーブの木、また二つの燭台である。またもし、誰かが彼らに危害を与えることを欲したなら、彼らの口
33-4351~4352原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4351. `Et amplexus eum': quod significet amoris primamconjunctionem, constat ex significatione `amplecti' quod sitaffectio, de qua n. 3807, et quia `affectio est amoris, et amor {1}spectat conjunctionem, inde est a
31-4197-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4197.「また、ラバンは言った。今日、この塚は私とあなたの間で証拠となる。それ故に、その名をガルエデと呼んだ」は、そのように永遠にあるであろうことを意味し、そこから再びその性質を意味することは「塚」の意味が善であることから
33-4347~4350原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4347. `Et incurvavit se terram septem vicibus': quod significetsubmissionem omnium, constat ex significatione `incurvare seterram' quod sit affectus humiliationis, de qua n. 2153, proindesubmissio; submissionis sum
31-4194~4196意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4194.四十七~五十節、「そして、ラバンはそれをエガルサハドタと呼んだが、しかるにヤコブはそれをガルエデと呼んだ。また、ラバンは言った。今日、この塚は私とあなたの間で証拠となる。それ故に、その名をガルエデと呼んだ。また
33-4345-2~4346原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4345. `Et:また、そして、posuit:置いた、設置した、ancillas:女奴隷、女召使、et:~と、および、natos:産まれた者達、息子達、illarum:彼女達の、primo,:先ず、初めて、最初に、et:また、そして、Leam:レア、et:~と
33-4345-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4345. `Et posuit ancillas et natos illarum primo, et Leam etnatos ejus posteriores, et Rachelem et Josephum posteriores': quodsignificet ordinem a communioribus in quibus reliqua, constarepotest ex illis quae nunc supr
31-4190~4193意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4190.「そして、ヤコブは石を取り、またそれを石柱として立てた」が、そのような真理とそこからの礼拝を意味することは、「石」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては643, 1298, 3720番に示された。また「石柱」
33-4341~4344原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4341. `Et cum eo quadringenti viri': quod significet statum, hicstatum conjunctionis Divini Boni cum Vero in Naturali, nam de illaagitur; `quadringenta' in Verbo significant statum et durationemtentationis, n. 1847
31-4187~4189意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4187.「また私の娘達に、或いは彼女達が産んだ息子達に、今日、私は何を為そうか?」が、それらを媒介の善自身はあえて要求しなかったことを意味することは、「娘達」の意味が真理への情愛であることから、また「息子達」の意味が真
33-4337~4340原典訳「天界の秘義」創世記ⅣSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、4337. In capitibus quae praecedunt, in sensu interno, ubi deJacobo, de acquisitione veri in Naturali {1} actum est, quaeacquisitio fit ut conjungi possit bono, nam omne verum e
31-4181~4186意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4181.「今、あなたは私を手ぶらで行かせただろう」が、媒介の善は自然的な善に凡てのものを要求したことを意味することは、「手ぶらで行かせること」の意味が自然的な善にある凡てのものを取り去ることであることから、従って凡ての
33-4336原典訳「天界の秘義」創世記ⅣCAPUT XXXIII {1}CAPUT:章、XXXIII {1}1. Et sustulit Jacob oculos suos et vidit, et ecce Esau venit,et cum eo quadringenti viri; et divisit natos super ad Leam, etsuper ad Rachelem, et super ad binas ancillas.2. Et posuit
31-4180-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3]それは太陽からの熱と光の如くそのことを有する。霊的な熱は愛であり、従って善であるが、他方においおて、霊的な光は信仰であり、従って真理である。太陽からの熱が受け入れられる時、やがて樹木と花は成長し、葉、花、実、或いは種
33-4335原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4335. Quod `molentes' in Verbo sint illi qui intra Ecclesiam suntin vero ex affectione boni et in opposito sensu qui intra Ecclesiamsunt in vero ex affectione mali, constare potest ab his locis; apudEsaiam,Descende et se
31-4175~4180-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4175.「昼の暑さと夜の寒さの中でそれが私を消耗し、また私の目から眠りを排除した」が、試練を意味することは、「暑さと寒さ」の意味が愛の過剰なものとその愛の何もないことであることから、従って二つの極端なものであることか
33-4334-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4334. De:~について、die autem:しかし、他方において、illa:その日、et:~と、および、hora:時間、一時間、ある時点としての時、nemo:誰も~ない、scit:知る、significat:意味する、statum:状態、性質、Ecclesiae:教会、tun
33-4334-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4334. De die autem illa et hora nemo scit significat statumEcclesiae tunc quoad bona et vera, quod non appariturus alicui necin terra nec in caelo; per `diem' enim et `horam' hic nonintelligitur dies et hora seu tempus
31-4172~4174意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4172.「それを私は償いました」が、そこからの善を意味することは、「償うこと」の意味が善を返すことであることから知られよう。ここの善はそこからの善である。過失の悪と過失のない悪は「屍(死体)」と「引き裂かれたもの」によ
33-4332~4333原典訳「天界の秘義」創世記ⅣGENESEOS:創世記、CAPUT:章、TRIGESIMUM:第三十の、30番目、TERTIUM:第三の、三番目の、Ante caput praecedens explicata sunt quae Dominus apudMatthaeum xxiv vers. 32-35 praedixerat de adventu Suo, per quemquod intell
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く、地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を、今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
19-8827~8831意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827.「山の頂上に」が最内部の中、即ち天界の中を意味することは、今しがた上の8826番に言われたように「山」の意味が天界であることから知られよう。「山の頂上」が最内部の天界であることは、そこが最も高いからであり、また最
19-8827~8831原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827. `Ad caput montis': quod significet in intimo, nempe caelo, constat ex significatione `montis' quod sit caelum, ut nunc supra n. 8826; quod `caput montis' sit intimum caelum, est quia caput montis est altiss
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
19-8825~8826意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825.二十~二十五節、「そして、エホバはシナイ山の山の頂上に降られ、またエホバは山の頂上にモーセを呼ばれ、同時にモーセは登った。そして、エホバはモーセに言われた。山を降りて民に言え、言わなければ恐らく彼らはエホバを
19-8825~8826原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825. Vers. 20-25. Et descendit Jehovah super montem Sinai ad caput montis, et vocavit Jehovah Moschen ad caput montis, et ascendit Moscheh. Et dixit Jehovah ad Moschen, Descende, obtestare populum ne forte perru
19-8820~8824意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820.「エホバが火の中でその上に降られたために」が、そこに天的な愛の中の神的なものがあるのでを意味することは、その中にエホバが居られた「火」の意味が天的な神的な愛であることから知られよう。「火」が愛であることは934,
19-8820~8824原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820. `Propter quod descendit super illum Jehovah in igne': quod significet quia Divinum ibi in amore caelesti, constat ex significatione `ignis,' in quo Jehovah, quod sit amor Divinus caelestis; quod `ignis' sit
19-8818~8819意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818.「また彼らは山の下に立った」が、天的な愛の善から遠くにを意味することは、「シナイ山」の意味が天界であることから、またそのように、そこの神的な真理に結合された神的な善であることから知られよう。そのことについては8
19-8818~8819原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818. `Et constiterunt in inferioribus montis': quod significet longe a bono amoris caelestis, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum, et sic bonum Divinum unitum Divino Vero ibi, de qua n. 8805
19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」