英語原作絵本と他言語翻訳版を比較、また世界のいろいろな言語で書かれた絵本とその英語翻訳版を比較
多言語絵本翻訳比較!英語が原作の絵本と他言語に翻訳された絵本を比較してみる。また、世界のいろいろな言語で書かれた絵本とその英語翻訳版を比較してみます。
Ian Falconer 第4回も中国語です。 作品は、 イアン・ファルコナーの『オリビア』です。 全体を通して言えることですが、簡潔な英文で書かれた英語原作に対し、中国語翻訳版は、非常に説明が詳しいです。 これは、中国人読者に対して理解しやすいようにとなされた配慮
Eric Carle 第3回も第2回と同じく、エリック・カールの「くもさんおへんじどうしたの」ですが、今回は中国語(台湾・繁体字)版です。 基本的に英語原作版と中国語翻訳版は同じ内容です。違いを1点だけ挙げるとすると、馬の出てくるところで、英語原作ではただ、 go for
Eric Carle第2回はエリック・カールの「くもさんおへんじどうしたの」のスペイン語版です。 英語原作版とスペイン語翻訳版を読み比べてみて、違っている点をつづってみました。1.英語で、a fence post や a farm yard とつづけて言えるものが、スペイン語では、un posto
第1回は、「バーバパパ たびにでる」を取り上げてみました。 フランス語原作版 《 Le voyage de Barbapapa 》 と英語翻訳版 《 Barbapapa's voyage 》 とを比べてみていきます。まずは、登場人物の名前の違いから見ていきましょう。 まず、 バーバパパの友だちである少
「ブログリーダー」を活用して、アランさんをフォローしませんか?