chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
「中国語」とか、「漢文」とか https://anatadehanai.hatenablog.com/

「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。

凍梨
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2020/06/30

arrow_drop_down
  • 刨根问底

    刨根问底 [páo gēn wèn dǐ]詳しく調べる。根掘り葉掘り訊ねる。徹底的に追究する。「刨」は掘るということ。日本語でも「根掘り葉掘り」というように、対象をとことん追究して知ろうとする様子。用例を見る限り中立的な語で、文脈によって良い意味にも悪い意味にもなるようだ。 「盘根问底」「寻根究底」など類似の表現が多数あり、どれも意味はほぼ同じ。用例 对于不懂的问题,我们一定要刨根问底搞清楚。 わからない問題については、私たちは徹底的に追究してはっきりさせなければならない。他这个人有个特点,遇事就是喜欢刨根问底,弄个水落石出。 彼にはある特徴があり、何か事があると徹底的に調べて真相究明しようと…

  • 端详(動詞)

    端详 [duān xiáng]ていねいに見る。じっくり眺める。凝視する。観察する。ためつすがめつ見る。「端详」は端正である、といった形容詞になることもあるが、動詞として使われる時はじっくり見る、観察する、といった意味になる。これも知らないと文字からはわかりにくい単語。用例 他端详了一会儿,终于认出了我。 彼はしばらく凝視して、やっと私だと気づいた。他们好奇地端详着我们。 かれらは物珍しそうに私たちを見つめていた。他细细的端详着手里这件艺术品,好久都没回过神来。 彼は手の中のこの芸術品を仔細に眺めながら、長い間うっとりしていた。我第一次拥有这种有花样的口罩,仔细端详了一番,美极了。 こういう模様…

  • 死皮赖脸

    死皮赖脸 [sǐ pí lài liǎn]厚かましい。図々しい。押しつけがましい。しつこい。厚顔無恥。日本語でも「面の皮が厚い」と言うように、厚かましい、恥ずかしげもない、という意味の成語。ただし用例を見ていると、相手が拒否しているのに厚かましく続ける、ということから、「しつこい」と訳すのが合いそうな例も多い。日本語の「しつこい」には「恥知らずに」という成分はあまり含まれていないように感じるのだが、そういう成分多めの「しつこい」という感じだろうか。用例 既然人家不爱听,你就不要死皮赖脸地说了。 相手が聞きたがっていないなら、しつこく言い続けてはいけないよ。一听说要罚款,他立即死皮赖脸地开始装傻…

  • 麻木不仁

    麻木不仁 [má mù bù rén]感覚が鈍く、麻痺している。関心や共感を示さない。鈍い。冷たい。「麻木」は痺れて感覚がなくなっている様子。「不仁」もここでは麻痺している、反応しなくなっているということ(同じ「不仁」で「仁徳をもたない」という意味になることもあるが)。 つまり手足などが麻痺して無感覚、無反応になっていること、また比喩として、物事に反応せず、冷淡で感情に欠けるような様子。用例 他对外界事物麻木不仁。 彼は外界の事物に無関心になっている。对这种麻木不仁的人,求也是白求,他不会同情你的。 こういう感情の鈍い人間には、頼んでも無駄、君に同情してくれるわけがない。侵犯你的尊严,侮辱你的…

  • 插翅难飞

    插翅难飞 [chā chì nán fēi]逃げ道がない。追い詰められている。絶体絶命。袋のねずみ。文字通りには、「翼を広げるが飛び立ち難い」ということ。「插翅」は「插上翅膀」……と説明されても日本語の感覚だと戸惑うのだが、漢語では「插」が「翅膀」を目的語にすると、翼を広げる、羽ばたく、というような意味になるようだ。「插」の基本的な意味は日本語と同じく插入する、差し込む、などが中心なのだが、これはこういう慣用表現なのだと思う。 そこさえわかれば、字面から意味を推測することは難しくない成語。 同じ意味で「插翅难逃」という言い方もある。用例 这伙坏人被警察团团围住,插翅难飞。 この悪人の一団は警察…

  • 看在......的份上

    看在......的份上……に免じて。……から。……のため。日本語にするなら「……に免じて」がかなり近いのではないかと思われる表現。何らかの特別な関係や事情があり、それを考慮して何かをする、というような時に使うようだ。ただし実際の用例を見ていると、「……に免じて」ではちょっと重すぎ、「……から」「……のため」などと訳してしまった方がよさそうなものも多い。ほとんど「理由」を示す表現の一種となっているように見える。それでも単なる理由ではなく「……に免じて」といったニュアンスが含まれるのは、「这么」とよく組み合わせて使われていることからもわかる。「こんなに……なのでこの……に免じて」という感じだろうと…

  • 时过境迁

    时过境迁 [shí guò jìng qiān]時が過ぎ境遇が変わる。時代が移り変わる。「時」が「過」ぎ、「境」が「遷」(うつ)るというSVSV型の成語。文字を見れば意味は推測しやすいものの、成語と知らずに耳で聞くとおそらくわからない。使用頻度は高そうなので覚えておくべき成語。類義語 时移俗易 物是人非 物换星移 沧海桑田用例 你说的那话,早已时过境迁,还提它干啥! その話、とっくに状況は変わっているのに、また持ち出してどうする!只是已经回不到从前了,因为时过境迁了,你和我都变了,那些事都已经过去了。 ただもう昔には戻れないのだ。時代は移り、あなたもわたしも変わった。あのことはもう過ぎ去ったの…

  • 拳脚相向

    拳脚相向 [quán jiǎo xiāng xiàng]殴る蹴るの暴行に及ぶ。暴力をふるう。「拳」や「脚」を向けるということで、殴ったり蹴ったりする、暴力をふるうということ。「相向」とあるので文字からは相互にふるっているように見えるが、こういう時の「相」は必ずしも「相互」を意味しないことも多い。つまり一方的に殴ったり蹴ったりしていても「拳脚相向」と言える。用例を見ても一方的な暴力によく使われている。用例 我父亲在酒醉时会对我母亲拳脚相向。 父は酒に酔うと母を殴ったり蹴ったりした。吵闹的会议最终以拳脚相向而结束。 紛糾した会議は結局殴る蹴るの乱闘になって終わった。这些男生有些争论,但从没到拳脚相…

  • 从轻发落

    从轻发落 [cóng qīng fā luò]罪を軽くする。寛大な処置をする。情状酌量。「从宽发落」とも言う。「发落」は処理、処置の古風な言い方。用例 求造化从轻发落。 天よお情けを。 ↑ 「造化」は自然の運行、人間の意思を超えた運命(を支配する者)といった意味。由于是初犯,她将被从轻发落,只罚款了事。 初犯なので、彼女は罪を軽くされ、罰金だけですんだ。只要你老实交待,我们就会从宽发落。 おまえが誠意を見せてくれれば、われわれも寛大に処置するつもりだ。由于他自首的态度比较好,所以决定对他从宽发落。 彼の自首してきた態度がよかったので、情状酌量することに決めた。 日本北海道一名女高生杀死母亲和祖…

  • 太水了

    太水了 [tài shuǐ le]形容詞としての「水」の用法の補足として、百度百科に「太水了」の項目があったので紹介。 基本的に「网络用语」(ネットスラング)としては「某人出洋相,做的某件事太差了,太不到位了」(人が醜態をさらす、物事の出来がひどい、なっていない)などの意味で使う。また、それとは全く逆に、閩南語では「某个人长得漂亮、某件事干得漂亮」(人の容姿がきれいだ、物事をうまくこなす)などの意味になるという説明。ネットで見かけるものは、「水」の強調として、中身がない、だめだ、なっていない、といった感じの用例が多そう。 用例 这一季的青春环游记3实在是太水了!剪辑乱七八糟全程插播巨多广告!真…

  • 水(形容詞)

    水 [shuǐ](形容詞)中身がない。内容が薄い。だめだ。クズだ。主に口語やネットの俗語として、「水」が形容詞として使われることがある。意味はおそらく「水で薄めたような」というイメージから、内容が薄い、中身がない、といった意味になる。 学生の会話を聞いていると「这个课很水」「水课」というように授業の形容としてよく耳にする。「水课」は「内容の薄い授業」ということもあるが、試験などが厳しくなく単位を取りやすい授業ということもあるようで、日本語ではこういうのどう言っていたかな、「楽勝科目」とかか?と思い出すものの、一言でぴったり訳せそうな対応する語はなさそうだ。用例 有大学生吐槽说,大学里有些课很水…

  • 转弯抹角

    转弯抹角 [zhuǎn wān mò jiǎo]曲がりくねり入りくんだ道を行くこと。また、話し方などが迂遠で直接的でないこと。回りくどい、持って回った。 拐弯抹角(guǎi wān mò jiǎo)ともいう。用例 从七楼走下来,还要转弯抹角走那么远的路,这是一个“划不来”的事。 七階から降り、さらに曲がりくねった道をそんなに遠くまで歩くのは、「割に合わない」ことだ。有意见直说,何必转弯抹角的? 意見があるならはっきり言え。何を回りくどく言うことがある?别转弯抹角地解释了,直率地告诉我,你来不来? 回りくどく弁解せずにはっきり言ってくれ、来るのか来ないのか?他说话总是拐弯抹角,从不直来直去。 彼…

  • 脑满肠肥

    脑满肠肥 [nǎo mǎn cháng féi]飽食している様子。肥っている様子。「脳」は頭部、「腸」は腹部で、全身が肉付きよく肥えていること。また、よく肥えられるくらいに飽食していること。出典 『北斉書』巻十二「琅邪王儼伝」に、琅邪王年少,腸肥腦滿,輕為舉措,長大自不復然,願寬其罪。 琅邪王は年若く、不自由なく放肆に育って、行動が軽率です。長じてはこういうこともなくなるでしょうから、罪を軽くしてやってください。とある部分より。北斉の時、琅邪王高儼(558 - 571年)が兄の後主(高緯)の側近として権勢を振るっていた和士開らを殺すという反乱を起こした。その結果高儼は将軍斛律光に捕えられたが、…

  • 骑马找马

    骑马找马 [qí mǎ zhǎo mǎ]馬に乗って馬を探す。すでに所有しているものを他所に探しに行くこと。灯台下暗し。また、現在の仕事等を続けながら別の仕事等を探すこと。目の前にあるのに気づかずに探す、という日本語の「灯台下暗し」のような意味で使われている例と、現状を維持しつつ他のよりよいものを探すという意味で使われている例と両方が見られる。両者はやや意味が違って、後者は「灯台下暗し」とは訳せなさそうなので注意。用例 他拿着门钥匙还到处找钥匙开门,真是骑马找马。 彼は鍵を持ったままあちこち鍵を探し回っていた。まったく灯台下暗しだ。我做这份工作是骑马找马; 我很希望当演员。 私がこの仕事をしてい…

  • 爷青结/爷青回

    爷青结 [yé qīng jié]「爷的青春结束了」の略。わしの青春は終わった。最近流行っているらしいネットスラング。これもSNSで学生が使っているのを見て意味不明だった。まあ知らなければわからなくて当然の流行語。 用例を見ていると、追っていたドラマなどが終わったとか、憧れていた誰かが結婚したとか、そういう時に使われることが多い模様。とはいえ「青春は終わった」と呟けそうな場面なら何にでも使えるのだろう。(あまり自分で使う機会はなさそうだけど。)爷青回 [yé qīng huí]「爷的青春回来了」の略。わしの青春が戻ってきた。「爷青结」の逆で、懐かしいものに出会った時、過去に好んでいた作品に再会…

  • 我靠

    我靠 [wǒ kào]なんと。あれ。ほら。百度の解説によると、「无厘头的语言,表示发泄不满、或者惊奇,惊讶,惊喜,以及无所谓的口气。」(はっきりした意味はない言葉で、不満を漏らしたり、驚き、怪しみ、喜び、しかたないといった語気を表す)とのこと。これもネットなどでよく使われるスラング的な表現のようだ。語源については百度には次のようにある。 ざっとまとめると、1. 英語の「cor」由来説 2. 北方方言に基づき「操 cào」が「靠 kào」と書き換えられたという説 3. 1995年の映画『大话西游之大圣娶亲』での周星馳の台詞由来説 4. 閩南語の「我哭」の発音が台湾人による香港映画の吹き替えを通じ…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、凍梨さんをフォローしませんか?

ハンドル名
凍梨さん
ブログタイトル
「中国語」とか、「漢文」とか
フォロー
「中国語」とか、「漢文」とか

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用