「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。
实不相瞒 [shí bù xiāng mán]実を言うと。本当の話。嘘ではなく。「瞒」は騙す。真実であり、騙していないということ。文字通りだが、これも知らずに突然出会うと戸惑いそうな成語。SNSの投稿や若者のチャットなどでも見かけ、使用頻度はかなり高そう。用例 实不相瞒,有点羡慕。 実を言うと、少し羨ましい。实不相瞒,一直没回信的原因是,我情绪低落。 嘘ではなく、ずっと返信をしなかったのは、気分が落ち込んでいたからなんだ。实不相瞒。这是我长那么大第一次亲身经历那么厚的雪了。 本当の話。私はこんな年になるまでこんなに積もった雪を経験したことがなかった。实不相瞒,我已经在脑子里计划好如何去看明年的…
摸着石头过河 [mō zhe shí tou guò hé]石橋を叩いて渡る。慎重に進める。試行錯誤しながら進める。文字通りには、石を探りながら川を渡る。慎重に少しずつ物事を進めること。 日本語の「石橋を叩いて渡る」に近い俗諺、歇後語の一つ。 「石橋を叩いて渡る」は朝鮮語には全く同じ発想の「돌다리도 두드려 보고 건너라」(石橋でも叩いて渡れ)があるのだが、漢語にはそこまで完全一致でよく知られている諺はないようだ。しかし似たような諺は各地にあるし、言語の壁を超えて広く分布しているのがよくわかる。 ただ用例を見ていると、日本語の「石橋を叩いて渡る」がひたすら「慎重」という意味なのに対し、この「摸…
苦尽甘来 [kǔ jìn gān lái]苦労の後に幸福が訪れる。苦労が報われる。運が開ける。(比喩として)春がめぐってくる。苦あれば楽あり。文字通り、苦味が尽きて甘味が来る、苦しみの後に楽しみが来るという意味の成語。日本語の「苦あれば楽あり」や「苦は楽の種」を連想するが、用例を見ているとこの日本語の諺がそのまま合いそうな場合は少ないように見える。「苦」の訳にこだわらずに、文脈を見て「幸せになる」のように訳す方が自然かもしれない。用例 别着急,一定会苦尽甘来的。 焦るな、必ず苦労は報われる。老两口过了半辈子苦日子,今天总算苦尽甘来了。 老夫婦は長年の苦労を経て、今はようやく幸せになった。孩子大…
拧巴 [nǐng bā]いじけている。はきはきしていない。うじうじしている。あれこれ考えて気に病む。かなり複雑で訳しにくい言葉。ネイティブの学生に聞いてみたところ、「たとえば、自分ではやりたいのに他人にどう思われるかを気にしてできない、でもやはりやりたいというような矛盾した気持ち」や、人の性格を形容する時は「比较喜欢纠结,有一点矛盾,有一点口是心非」(あれこれ葛藤しやすく、ちょっと矛盾していたり、裏表がある)性格を言うとのこと。しかし貶す語感はあまりなく、評価としては中立的な語らしい。貶す意味が薄いのは、おそらく「裏表がある」というのが悪意ではなく、周りを気にしたりしすぎる、いろいろ考えすぎる…
出风头 [chū fēng tou]目立とうとする。自分をひけらかす。「出锋头」と書かれることもあり、同義。用例 他在社交场中很出风头。 彼は社交界でとても目立っていた。他是非常喜欢在重大会议上出风头的那种人。 彼は重大な会議で自分をアピールするのが大好きというタイプの人である。他现在的生活态度,爱家爱老婆、不炒作、不拧巴,不出风头。 彼の今の生活態度は、家庭を愛し妻を愛し、背伸びすることも他人と比べることもなく、自分をひけらかすこともない。别好出风头,但是要让大家知道你的存在。 目立ちたがってはいけないが、君の存在をみんなに知らせなければならない。にほんブログ村
放鸽子 [fàng gē zi]すっぽかす。待ちぼうけを食わせる。約束を破る。期待を裏切る。文字通りの意味は「鳩を放つ」だが、待ち合わせや約束などを「すっぽかす」という意味で使われる俗語。語源については諸説あるらしい。「炒鱿鱼」(クビにする)などと並んで、これも知らないと字面からは意味を推測しにくい表現。用例 对方根本没出现,我被放鸽子了! 相手はまったく姿を現さない。すっぽかされたんだ!下暴雪了,天气预报这次没放鸽子。 大雪だ。天気予報は今回は嘘をつかなかった。希望不要放鸽子呀,我的期待值已经拉满了。 裏切らないでほしい。期待値はもう最大になってるんだ。服务员觉得她是被渣男放了鸽子,出于同情…
有一套 [yǒu yī tào]すぐれた技量がある。才能がある。腕がいい。得意だ。「套」は量詞だが、この「一套」はこれだけで「すぐれた技量」というような意味になる。訳語は文脈によって工夫が必要かもしれない。用例 他这人拉关系很有一套。 彼はコネ作りに長けた人物だ。跟男生聊天我是有一套的。 男子との会話は私の得意とするところだ。有些网友在给别人制造焦虑方面真的是有一套。 ネット民の中には他人の不安を煽るのが実にうまい人たちがいる。他是我老板三顾茅庐地求来的人才,听说对改善经营的策略很有一套。 彼はうちの社長が三顧の礼で連れてきた人材で、経営改善の戦略については手練だそうだ。にほんブログ村
坐立不安 [zuò lì bù ān]居ても立ってもいられない。落ち着かない。気が気ではない。不安でたまらない。坐っても立っても不安だ、ということで、日本語の「居ても立ってもいられない」と同じ発想の成語。心配や焦りなどで落ち着かないという状況に使う。用例 很晚了,还不见儿子回来,父亲有点坐立不安了。 夜遅くなったが、息子がまだ帰ってこない。父親はいささか落ち着かなくなってきた。在等待考试录取通知的日子里,他成天坐立不安。 試験の結果を待っている間、彼は一日中落ち着かなかった。我妻子昨天晚上生孩子,整个过程我都坐立不安。 妻が昨夜出産したが、その間ずっと私も気が気ではなかった。纯粹是由于一种坐立…
晦气 [huì qì]不運。悪運。厄。運が悪い。縁起が悪い。ついていない。名詞として「悪運」「運の悪そうな様子」といった意味にも、形容詞として「運が悪い」「縁起が悪い」「ついていない」といった意味にもなる。用例 这真是晦气的事,因为他们都湿透了,而且浑身发冷。 これはまったく不運なことだった。かれらは皆濡れそぼって全身冷え切っていたのだから。一位司机原来是开灵柩车的,觉得晦气,改行开出租车。 ある運転手が霊柩車の運転をしていたが、縁起が悪いと思い、タクシーの運転に転業した。在春节期间理发被认为是会带来晦气的。 春節の間に髪を切るのは不運を呼ぶと考えられていた。清明节里放风筝,赶走晦气来好运。 …
操蛋 [cào dàn]うまくいかない。運が悪い。ついてない。ろくでもない。クソだ。北方方言系の語で、「倒霉」「晦气」などと似た意味とされる。四声の「操」は英語ならfuckにあたり、中国語でも英語と同じように人前で口にすべきではない言葉とされている。しかし「操蛋」と熟語になるとそこまで強い卑語感はないらしい。実際、伏せ字などにもならず普通の文章の中で使われているのを見かける。もちろん上品な語ではないのだろうが、用例を見ると日本語の「クソ」くらいの感覚で使われているように見える。用例 真操蛋!想吃西红柿打卤面,超市货架上却只有一排排红烧牛肉面还没调料包。 全くついてない!トマト打鹵麺を食べたかっ…
阴差阳错 [yīn chā yáng cuò]偶然。運命のいたずら。思わぬ行き違い。阴错阳差(yīn cuò yáng chā)となることもある。偶然に起きた予定外のこと、運命のいたずらというようなことを指す成語。用例 他们阴差阳错地把多年渴望见面的机会失掉了。 かれらは偶然のすれ違いで長年待ち望んだ対面の機会を逃した。一个阴差阳错,让我们相识。 ある運命のいたずらで、私たちは知り合った。要不是因为一点点的阴差阳错,我现在应该也还留在美国继续学业呢。 もしちょっとした運命のいたずらがなかったら、私は今もまだアメリカで学業を続けていたはずだ。有时看似巧合,或阴错阳差,实则全是天意。 偶然の遭遇や…
觍着脸 [tiǎn zhe liǎn]厚顔にも、厚かましくも、恥ずかしげもなく、大胆にも、面の皮厚く。字面が難しく見えるが日常的に使われる口語的表現。かつだいたい怒って悪口を言う中で出てくる言い回し。「恥ずかしげもなく」「どの面下げて」みたいなニュアンスだろうと思う。用例 他居然觍着脸要更多钱。 彼は厚かましくもさらに金を要求した。他觍着脸说:“这里只有十块,要不大哥打个四折?”。 彼は恥ずかしげもなく、「十元しかない。兄さん四割引きでどうだ?」と言った。他抛弃女友多年,现在腆着脸回来求婚,被骂是活该的。 彼は何年も前に捨てた彼女のところへ厚顔にも戻ってきて求婚した。罵られて当然だ。如果你自己…
「ブログリーダー」を活用して、凍梨さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。