chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)カービン銃で撃たれた

    ー Elle est morte d'une balle de 22 ? ー C'est ce qu'il y a de plus surprenant. La Balle n'aurait pas dû lui faire grand mal, tirée d'une certaine distance. Or, il se fait qu'elle lui est entrée dans la tête par l'œil gauche et est allée s'écraser sur la boîte crânienne. (©Georges Simenon : Maigret à …

  • (フランス語警察用語)婆さんを揶揄いに行く

    ー Et aussi le fait qu'un rien la mettait en colère, de voir, par exemple, un visage d'enfant collé à sa vitre, la langue tirée. Elle se levait de son fauteuil et agitait sa canne d'un air menaçant. Cela les amusait. C'était une de leurs distractions favorites d'aller mettre la mère Birard en rage. (…

  • (有名なメグレ警視)真実を見つけてくれる人

    ー Pourquoi, exactement, êtes-vous venu me voir? ー Parce que j'ai confiance en vous. Je sais que, si vous le voulez, vous découvrirez la vérité. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 「まともな話どうしてここに来たんです?」 「あなたを信じているからです。その気になれば真実を見つけてくれるんですから。」 (#71『メグレと田舎教師』=直訳は「学校でのメグレ」第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)証拠がない

    ー De quoi vous accuse-t-on? ー D'avoir tué Léonie Birard. ー Qui vous accuse? ー Tout le village, plus ou moins ouvertement. Le lieutenant de gendarmerie n'a pas osé m'arrêter. Il m'a avoué franchement qu'il manquait de preuves, mais m'a prié de ne pas m'éloigner. ー Vous êtes parti quand même ? (©Georg…

  • メグレ警視の食卓「朝から生牡蠣と白ワイン」

    Cela rappela à Maigret le plage de Fourras, dans le soleil, des huîtres qu'il avait mangées, à cette heure-ci, vers dix heures et demie du matin, à la terrasse d'un petit bistro, arrosées d'une bouteille de vin blanc du pays dans le fond de laquelle il y avait un peu de sable. (©Georges Simenon : Ma…

  • (こだわりの酒)帰り道にペルノ酒を軽く一杯

    Place Dauphine, ils s'arrêtèrent d'un commun accord. -- On en prend sur le pouce? Ce n'était pas l'heure de l'apéritif, mais ils avaient tous les deux l'impression que le goût du pernod s'harmoniserait à merveille avec l'atmosphère de printemps. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) ドーフィヌ…

  • (メグレの脇役)リュカは足早について行く

    Ils gagnèrent le Pont-Neuf, tous les deux, Maigret faisant de grands pas, Lucas, avec ses petites jambes, obligé d'en faire beaucoup plus pour se maintenir à sa hauteur. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 彼らは揃ってポンヌフ橋を渡っていった。メグレが大股で歩くので、足の短いリュカはその速さについて行くためかなり足早にしなければならなかった。 (#71『メグレと田舎…

  • (メグレ季節描写)春の朝のパリの空

    Même quand, comme ce matin-là, un soleil clair et léger, qui avait la gaieté du muguet, brillait sur Paris et faisait briller les pots roses des cheminées sur les toits, (---) (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) それでも今朝のように、鈴蘭の朗らかさを持った明るく軽やかな太陽がパリの上に輝いて、屋根の上の薄赤の素焼の煙突を輝かせていたとき、(---) (#71『…

  • (メグレの日常)階段を上ってひと息入れる

    Maigret ne se rendait plus compte, après tant d'années, qu'en arrivant, toujours un peu essoufflé, au sommet de l'escalier dur et poussiéreux de la P.J., il marquait un léger temps d'arrêt et que, machinalement, son regard allait vers la cage vitrée qui servait de salle d'attente et que certains app…

  • (作者の眼)見覚えのあるイメージ

    Il y a des images qu'on enregistre inconsciemment, avec la minutie d'un appareil photographique, et il arrive que, plus tard, quand on les retrouve dans sa mémoire, on se creuse la tête pour savoir où on les a vues. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 写真機ほどの緻密さでもって無意識に記憶しているイメージがある。ずっと後…

  • (フランス語警察用語)望みのない人生

    N’oubliez pas que Radek n’a rien à attendre de la vie… Il n’est même pas sûr qu’il pourra tenir jusqu’à ce que la maladie l’emporte… Peut-être en sera-t-il réduit à plonger dans la Seine un soir qu’il n’aura pas les quelques sous nécessaires à son café crème… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, …

  • (フランス語警察用語)助けてやるからさ

    — Si tu te tais, je te sauverai, moi ! Comprends-tu ? Je te ferai sortir de prison, peut-être après un mois, peut-être après trois ! Mais tu en sortiras… Deux jours plus tard, Heurtin, arrêté, se borne à répéter qu’il n’a pas tué. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 「もし君が黙っているなら助けてやるよ、僕…

  • (フランス語警察用語)ナイフを衣装戸棚に隠す

    A deux heures vingt, Radek, tout seul, tue les deux femmes, cache le couteau dans la penderie et sort. Il épie ensuite l’arrivée de Joseph Heurtin, qui suit les instructions données. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 2時20分にラデクはたった一人で二人の女性を殺し、衣装戸棚にナイフを隠して外に出る。それから指示に従ってジョゼフ・ウルタンがやって来るの…

  • (フランス語警察用語)侵入を取り決める

    Il décide Heurtin à pénétrer dans la villa à deux heures et demie précises, à monter au premier étage, à entrer dans la chambre, le tout sans faire de lumière. Il lui a juré qu’il n’y avait personne dans la maison. Et la place à laquelle il lui a dit que se trouvent les valeurs est la place du lit !…

  • (フランス語警察用語)叔母を片づけてくれたら

    — J’en donnerais cent mille, moi, pour qu’on me débarrasse de ma tante !… Boutade ? Exagération ? Rêverie ? (---) Le Tchèque connaissait mieux Crosby que Crosby lui-même, et l’autre ne l’avait seulement pas remarqué une seule fois ! (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 「僕なら、叔母を片づけてくれたら10…

  • (フランス語警察用語)殺すのが当たり前のように

    — Un homme qui a tué, non dans un but quelconque, mais tout bonnement pour tuer !… J’allais dire pour s’amuser… Ne protestez pas… Vous le verrez… Je doute qu’il parle beaucoup, voire qu’il réponde à vos questions, car il m’a annoncé qu’il ne désirait plus qu’une chose : la paix… (©Georges Simenon : …

  • (フランス語警察用語)そう思わせようとした

    — Qu’est-ce que vous en dites ? Nous nous attendons à un cadavre – ou plutôt vous m’avez préparé à cette idée que j’allais trouver un cadavre – et voilà que nous trouvons une charmante jeune fille, bien vivante… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) 「何て言ってたんでしたか? 死体が出るかもとか、あるいは私が死体を見つけると思…

  • (フランス語警察用語)苦労を厭わずに観察する

    Le commissaire ne se donnait pas la peine d’observer le Tchèque. — Vous aviez raison, tout à l’heure, Radek… Ce serait une vilaine surprise pour moi si nous allions trouver un cadavre (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) 警視はそのチェコ人を苦労を厭わずに観察していた。 「ラデク君、さっきは当たっていたよ。もし死体を見つけたのなら私にとってはヒドい事にな…

  • (フランス語警察用語)神経戦

    A la Coupole ou ailleurs, il s’installait à une table voisine de Radek. Dans la rue, il marchait ostensiblement sur ses talons. L’autre s’impatientait. C’était une lutte de nerfs. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) クーポルでも他の所でも彼はラデクの隣のテーブルに陣取った。街路ではあからさまにすぐ後ろを付いて歩いた。相手は苛立った。それは神経戦だった。 (…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用