chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)手助けに来た

    Il y eut un silence presque angoissant. Enfin Maigret poursuivit : — Qu’est-ce que vous êtes venu f… ici ? — Causer… Ou, si vous préférez, vous offrir un coup de main… Avouez que vous auriez mis quelque temps à recueillir sur Crosby les renseignements que je viens de vous donner… (©Georges Simenon :…

  • (フランス語警察用語)老人の死を待つ

    ー Par-dessus le marché, tous ses oncles et tantes ont des enfants, à part les Henderson…Alors, il a passé son temps à attendre la mort du vieux, puis de Mme Henderson, qui avaient tous deux dans les soixante-dix ans… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 「その上に、彼の叔父や叔母にはヘンダーソン夫妻以外はすべて子供がいたん…

  • (フランス語警察用語)私書箱で金を受け取る

    — Voilà donc maintenant que vous savez que j’ai reçu de l’argent hier matin au POP du boulevard Raspail. Cet argent était la veille dans la poche de ce pauvre Crosby… Mais est-ce Crosby lui-même qui l’a expédié ?… Là est toute la question… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 「昨日の朝、ラスパイユ大…

  • (フランス語警察用語)あんたにはわかりっこないさ

    — Alors, tant pis pour vous… — Ce qui veut dire ?… — Que vous ne comprendrez pas, mon vieux !… Moins que jamais !… Je vous l’ai annoncé dès le début… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 「そりゃ、あんたにとっては残念ですね。」 「というと?」 「あんたにはわかりっこないってことさ、メグレさん! まったくもって! 最初から言ってましたよね。」 (#05『男の首』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレと印象的な女性たち)夫の死を突然告げられたクロスビー夫人

    (メグレと印象的な女性たち)夫の死を突然告げられたクロスビー夫人 Deux mains fiévreuses saisirent brusquement les poignets de Maigret tandis que Mme Crosby se mettait à le questionner en anglais avec véhémence. Puis soudain elle eut un grand frisson, lâcha le commissaire, recula d’un pas. — Je suis obligé, madame, de vous annoncer …

  • (フランス語警察用語)言いたいことはそれだけか?

    (フランス語警察用語)言いたいことはそれだけか? — C’est tout ce que vous avez à me dire ? — Pour le moment… — Vous croyez toujours que… — Que Heurtin n’a pas tué ? Je n’en sais rien ! Je vous ai demandé dix jours ! Il n’y en a que quatre… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 「言いたいことはそれだけかね?」 「今のところは」 「君は相変わらず…」…

  • (フランス語警察用語)富豪の死

    Par terre, un homme était assis, adossé au mur, légèrement penché vers la gauche. La tache grise de ses vêtements, la silhouette, suffirent à Maigret pour reconnaître William Crosby, mais il eût été bien difficile d’identifier le visage. L’Américain, en effet, s’était tiré une balle de revolver dans…

  • (フランス語警察用語)銃声が響く

    Comme il prenait un dernier élan, un coup de feu éclata, suivi d’un silence si absolu que Maigret resta là en suspens, la bouche entrouverte. — Qui est là ?… Ouvrez !… Rien ! Pas même un râle ! Pas non plus ce bruit caractéristique d’un revolver que l’on arme à nouveau. (©Georges Simenon : La tête d…

  • (フランス語警察用語)そこにいるのは誰だ

    Il fonça sur la porte, traversa en courant le cabinet et aperçut un escalier de service.(---) Quelqu’un montait l’escalier, en essayant d’étouffer le bruit de ses pas. Le commissaire répéta : — Qui est là ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 彼はドアに飛びつき、書斎を走って通り抜けた。裏階段があった。.(---) 誰かが自分の足…

  • (フランス語警察用語)息をひそめる

    Lorsqu’il arriva sur le premier palier, il s’arrêta soudain, en proie à un malaise qu’il mit quelques instants à analyser. Et alors il tendit l’oreille, retint son souffle. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 彼が最初の踊り場に来た時、彼は違和感を感じて急に立ち止まり、ちょっとの間何だろうと考えた。それから彼は耳をそばだて、息をひそめた。 (#05『男の首』第8章)…

  • (フランス語警察用語)~なら嬉しいだろう

    — Cela vous ferait-il plaisir de le garder ici quelque temps ? articula-t-il en surveillant le vieillard. Pas de réponse. — Je suis obligé de laisser un de mes hommes dans la maison… Le regard de l’aubergiste se fixa sur Lucas, puis se baissa à nouveau vers le comptoir… Une larme roulait sur sa joue…

  • (フランス語警察用語)札束が渡った

    N’empêche que les billets de cent francs avaient passé de la poche de l’un dans la poche de l’autre ! Et Radek tenait à faire connaître ce détail à la police ! Mieux ! C’était lui, maintenant, qui semblait se pousser au premier rang, réclamer le rôle principal ! (©Georges Simenon : La tête d’un homm…

  • (フランス語警察用語)捜査を間違えたと

    ー Est-ce que vous commencez à admettre que vous vous fourvoyez ? Non ? Pas encore ? Permettez-moi encore de vous dire que vous avez eu tort, ayant un coupable en main, de le relâcher… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.7) 「道を間違えたと認めかけてるんじゃありませんか? いや、まだ? もう一回言わせてもらうなら、あんたは間違えて容疑者を捕まえて、それを逃が…

  • (フランス語警察用語)全く関係ない(リァンナヴォワー)

    ー Je n’ai rien à voir avec Heurtin !… Rien à voir avec Crosby !… Rien à voir non plus avec Mme Henderson, ni avec sa femme de chambre… Tout ce que vous pourriez relever contre moi, c’est qu’hier ce Joseph Heurtin est venu rôder par ici et qu’il semblait me guetter. (©Georges Simenon : La tête d’un h…

  • (フランス語警察用語)何とか嫌疑をかけたい

    — Vous voilà bien embarrassé, pas vrai ? J’ai l’air de me jeter dans le filet. Vous ne me demandez rien et je viens vous parler d’une affaire dans laquelle vous brûlez de m’inculper… Mais comment, pourquoi ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.7) 「ほらあんたは面食らってますね、じゃないですか? 私は自分から網にかかってるようにして…

  • (メグレの脇役)バーで張り込む新米刑事のジャンヴィエ

    La première personne qu’il vit en poussant la porte fut l’inspecteur Janvier, qui, comme tous les débutants, croyait prendre un air dégagé en se cachant aux trois quarts derrière un journal déployé dont il ne tournait pas les pages. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6) 店のドアを押しながら最初に見えたのはジ…

  • (フランス語警察用語)何でもいいからゴマ化せ

    — Qu’est-ce que je dois faire ?…(---) — Retourne là-bas… Raconte n’importe quoi, que tu attends un ami qui t’a donné rendez-vous… — Vous allez venir ? — Je n’en sais rien… Mais, si Heurtin nous échappe une fois encore, il y a de fortes chances pour que je saute… (©Georges Simenon : La tête d’un homm…

  • (フランス語警察用語)運転手の休憩所みたいなやつ

    — Vous connaissez l’auberge ?… Rien de luxueux… Un machin pour les rouliers, à la fois auberge, marchand de journaux, bistrot et bureau de tabac… Je crois même qu’on vend de la mercerie… Mais il a fait le tour par une venelle large d’un mètre, où il a sauté un mur… (©Georges Simenon : La tête d’un h…

  • (メグレの脇役)泣きそうなジャンヴィエ

    — Qu’est-ce que je dois faire ?… — Va donc m’attendre au bar de la Coupole… Ne t’étonne de rien… Et surtout ne t’énerve pas… — Je vous jure, commissaire… A l’autre bout du fil, l’inspecteur Janvier, qui n’avait que vingt-cinq ans, faisait entendre une voix de gosse qui va éclater en sanglots. (©Geor…

  • (フランス語警察用語)駕籠抜けで尾行を撒く

    ー Il est monté dans un train qui arrivait, sans avoir pris de billet… Le temps de demander à un employé où ce train allait, sans quitter le wagon des yeux, et il n’était plus dans le compartiment… Il a dû ressortir à contrevoie… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6) 「彼は切符を持たずに入ってきた列車に乗りました…

  • (メグレの脇役)コメリオ判事のいらだち

    — Allô ! Le juge Coméliau demande le commissaire Maigret à l’appareil… — Répondez que je ne suis pas arrivé… Compris ?… A pareille heure, le magistrat devait téléphoner de chez lui. Sans doute était-il occupé à prendre son petit déjeuner, en robe de chambre, et feuilletait-il fiévreusement les journ…

  • (フランス語警察用語)一晩留置所で

    — Vous allez recevoir un nommé Radek ou quelque chose dans ce genre… Je serai là… Arrangez-vous pour lui faire passer une nuit au poste et pour le relâcher… — Qu’est-ce qu’il a fait ? — Il a mangé du caviar sans payer. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「ラデクとかそれに似たような名前の男を訊問するだろう。私も立ち会う…

  • (フランス語警察用語)金がないんだ

    — Ce monsieur a commandé du caviar, des cigarettes de luxe, etc. Il refuse de payer… — Je n’ai pas d’argent ! répéta l’homme roux. Sur un signe de Maigret, l’agent se contenta de murmurer : — Bien ! Vous vous expliquerez au commissariat… Suivez-nous… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「…

  • (フランス語警察用語)彼を乞食だと見なす

    Vingt minutes passèrent. Heurtin, las de déambuler, s’était figé au bord du trottoir, et un homme qui montait en voiture le prit pour un mendiant, lui tendit une pièce de monnaie qu’il n’osa pas refuser. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 20分たった。ウルタンはうろつくのに疲れて、舗道の端で動かなくなった。車に乗ってきた一人の男は彼…

  • (フランス語警察用語)私の代わりに電話してくれ

    ー Allez téléphoner pour moi à la Police judiciaire… Vous direz d’envoyer deux hommes ici… De préférence Lucas et Janvier… Vous retiendrez ?… — C’est pour ce vagabond ?… — Peu importe… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「代わりに警視庁に電話してくれ。ここに2人送るように言うんだ。できればリュカとジャンヴィエを。わかった?」 「あの浮浪者のためですか?」…

  • フランス語の慣用表現「足を失う⇒茫然自失」

    Une seconde fois il parvint jusqu’au seuil et Maigret put croire qu’il allait pousser la porte. (---) Une minute exceptionnelle. Un peu plus tôt, il faisait figure de vaincu. Il avait perdu pied. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 二度目には男は店の敷居までやって来たので、ドアを開けようとしているなとメグレは思った。 (---) 緊張の一分間…

  • (フランス語警察用語)店内を覗く男

    Une silhouette lamentable s’approchait de la Coupole en traînant la jambe, s’arrêtait un instant devant la porte tournante du bar. Des yeux rougeâtres scrutaient l’intérieur tandis qu’un garçon s’approchait déjà pour faire circuler le miséreux. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) うらぶれた人影…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用