chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (メグレと印象的な女性たち)米富豪クロスビー夫人の甲高い声

    Mme Crosby était toute menue, mais trépidante, et elle parlait sans répit, mélangeant l’anglais et le français avec un accent inimitable et une voix de tête qui suffisait à l’identifier sans la voir. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) クロスビー夫人は小柄でそわそわしていた。彼女は甲高い声で、真似できない訛りで英語とフランス語を混ぜこぜに…

  • フランス語の慣用表現「低い言葉で⇒低く見積もっても」(オーバモ)

    La porte tournante livra soudain passage à un couple, et Maigret, dans la glace, reconnut les Crosby qui descendaient d’une voiture américaine valant au bas mot deux cent cinquante mille francs. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) 回転ドアからいきなり一組の男女が入ってきて、メグレは鏡を通してクロスビー夫妻だとわかった。彼らは低く見積もっても2…

  • (こだわりの酒)飲みつけないマンハッタン

    Le commissaire entendit quelqu’un qui commandait : — Un Manhattan… Et il laissa tomber : — La même chose… Il était, lui, de la génération des brasseries et des bocks. Le barman poussa devant lui un plateau d’olives qu’il ne toucha pas. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) 警視は誰かが頼むのを聞いた。 「…

  • (メグレ季節描写)10月のパリの陰気さ

    Paris avait son aspect morne des vilains jours d’octobre : une lumière crue tombait du ciel pareil à un plafond sale. Sur les trottoirs subsistaient des traces des pluies de la nuit. Et les passants eux-mêmes avaient l’air renfrogné de gens qui ne se sont pas encore adaptés à l’hiver. (©Georges Sime…

  • (フランス語警察用語)男の筆跡

    — Eh bien ! ou je me trompe fort, ou nous nous trouvons en présence d’un individu d’exception… D’abord une intelligence très au-dessus de la moyenne. Mais le plus troublant, c’est le mélange de volonté et de faiblesse, de froideur et d’émotivité. L’écriture est d’un homme… (©Georges Simenon : La têt…

  • (メグレの脇役)鑑識のムルス

    Dans un coin, un jeune homme glabre, long et maigre, aux yeux de myope protégés par d’épais lorgnons, le guettait avec un étonnement ému. Sur sa table, il y avait des loupes de toutes les grosseurs, des grattoirs, des pinces, des flacons d’encres, de réactifs, ainsi qu’un écran de verre éclairé par …

  • (メグレの特性)10日でダメなら辞職する

    — J’ai annoncé tout à l’heure à mes chefs qu’ils recevront ma démission dans dix jours, si je n’ai pas réussi à leur livrer le coupable… — Autrement dit à remettre la main sur Joseph Heurtin… — A leur livrer le coupable, répéta Maigret très simplement. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4)…

  • (フランス語警察用語)すぐに車で人を出してくれ

    — Allô !… Commissariat de Grenelle ?… Des hommes, tout de suite, en voiture, autour de la Citanguette… Et qu’on arrête, s’il essaie de fuir, un individu de haute taille, à grosse tête, au teint blafard… Qu’on prévienne un médecin… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.3) 「もしもし! グルネル署か? すぐに車で人…

  • (フランス語警察用語)頭を殴る

    « Pardon, monsieur, ceci est à moi. » (---) Sa main gauche restait crispée au bord du journal que le policier, d’autre part, n’avait pas lâché. Brusquement, son autre main saisit un siphon qui se trouvait sur la table voisine et le flacon de verre épais s’abattit sur le crâne de l’inspecteur. (©Geor…

  • フランス語の慣用表現「大丈夫だ」

    Et Maigret, pesant, obstiné, y alla. Il rédigea lui-même le billet donnant au condamné le plan de sa fuite. — Ecoutez ! Ou il a des complices, et il croira que ce billet vient d’eux, ou il n’en a pas et il se méfiera, devinant un piège. Je me porte garant de lui. (©Georges Simenon : La tête d’un hom…

  • (フランス語警察用語)共犯者

    — Quel est ton complice ? — Je n’en ai pas… Maigret revint chaque jour, encore qu’officiellement il n’eût même plus le droit de s’occuper de l’affaire. Chaque jour il trouva un Heurtin avachi mais calme, qui ne tremblait pas, qui avait même parfois de l’ironie dans les prunelles. (©Georges Simenon :…

  • (フランス語警察用語)精神鑑定、責任能力

    Les médecins aliénistes mirent Heurtin en observation pendant sept jours, déclarèrent : — Aucune dégénérescence ! Cet homme est responsable de ses actes, en dépit de son abattement actuel qui est le résultat d’une violente secousse nerveuse. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 精神科の医師たちはウ…

  • フランス語の慣用表現「火に手を入れてもいいくらいだ」

    ー Je mettrais ma main au feu qu’il a reçu ce matin une lettre ou un pneumatique… Vous rechercherez le document… Vous me l’apporterez ici… Compris ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「彼が今朝手紙か速達を受け取ったのは絶対確かだ。その書類を突きとめてくれ。それをここに持って来るんだ。わかったか?」 (#05『男の首』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒面と向かって」

    ー Vous allez filer à la rédaction du Sifflet, rue Montmartre… Vous prendrez le directeur entre quatre yeux… Allez-y à l’intimidation. Il faut savoir où il a puisé l’information concernant l’évasion de la Santé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「モンマルトル街の『シフレ』(警笛)の新聞社に急いでくれ。編集長に面と向かって話す…

  • (フランス語警察用語)脱走する

    En effet, Joseph Heurtin ne s’est pas évadé, mais on l’a obligé à s’évader. Et ce, à la veille de l’exécution prévue. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) つまりジョゼフ・ウルタンは脱走したのではなく、やむなく彼を脱走させたのだ。それも予定されていた処刑の前日に。 (#05『男の首』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ある新聞ではどこから情報源を得たのか、ウルタンの脱獄は「仕組…

  • フランス語の慣用表現「銃の犬のように眠る⇒丸くなって眠る」

    ー Que fait notre homme ?… — Il dort. — Tu l’as vu ? — Tout à l’heure, j’ai collé l’oreille à sa porte… J’ai entendu ronfler… Alors j’ai entrebâillé l’huis et je l’ai vu… Il est couché en chien de fusil, tout habillé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「奴は何してる?」 「寝てます。」 「見たのか?」 「さっき、戸口に耳…

  • (フランス語警察用語)警察沙汰に慣れきった男

    ー Un type qui doit être habitué à avoir affaire à la police. Ce n’était pas la peine de ruser. J’ai préféré lui faire peur. Je lui ai annoncé que s’il disait un mot à son client, sa boîte serait fermée… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 「警察沙汰には慣れっこになっていそうな男ですよ。計略を回さなくてもいいんです。脅かすことにしま…

  • フランス語の慣用表現「青い恐怖⇒恐怖で青ざめる」

    — Il a commencé par courir, comme s’il avait une peur bleue d’être repris… Il ne s’est guère rassuré qu’au Lion de Belfort, qu’il a regardé d’un air ahuri… — Il se savait suivi ? — Sûrement pas ! Il ne s’est pas retourné une seule fois… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 「彼はまた捕まるのではとと…

  • (こだわりの酒)飲みかけの生ぬるいビール

    Il était quatre heures du matin quand il poussa la porte de son bureau, au quai des Orfèvres. Il retira en soupirant son pardessus, avala la moitié d’un verre de bière tiédie qui traînait parmi les papiers et se laissa tomber dans son fauteuil. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 彼が警視庁…

  • (フランス語警察用語)巡視

    Le 11 ne trouvait pas sa route, risquait d’un moment à l’autre de tomber sur une ronde. (---) On ne pouvait pas le conduire jusqu’à l’endroit où, au pied du mur, l’attendait un paquet de vêtements et où pendait une corde à nœuds. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 11号囚は通路がわらなかった。今にも巡視…

  • (フランス語警察用語)独房、看守

    Le 15 octobre, à deux heures du matin, la porte de ta cellule sera ouverte et le geôlier occupé ailleurs. Si tu suis le chemin ci-dessous tracé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 10月15日午前2時、君の独房の扉は開いているだろう。そして看守はよそにいる。もし君が下記に線引きされた道順をたどるならば・・・ (#05『男の首』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用