chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)頭髪部に傷痕

    ー Avez-vous remarqué une cicatrice au cuir chevelu ? ー Oui... Je n'ai pas osé lui demander de quel accident il s'agissait... ー Grande ? ー Environ six centimètres... On n'a pas fait de points de suture, de sorte que la cicatrice est assez large... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap…

  • フランス語の慣用表現「最初に来た〇〇を⇒〇〇を選ばずに」

    ー Il ne parlait pas du tout... Il s'asseyait dans le premier fauteuil venu, fermait à moitié les yeux et se laissait faire tout ce qu'on voulait... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) 「彼はまったく話をしなかったね。どの椅子でも構わずに座って、目を半分閉じて、人がやりたいことを何でもやらせてくれましたよ。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第1章) ∞ ∞ ∞ …

  • (こだわりの酒)電話連絡にかこつけてビール

    Il faisait de plus en plus chaud et il profita de ce qu'il avait besoin de téléphoner pour entrer dans un bistrot qui paraissait assez convenable et pour commander un demi. Torrence en fit autant. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) ますます暑くなっていた。彼は電話をかける必要があったついでに、良さげな一軒のビストロに入…

  • (フランス語警察用語)1メートル以内の至近距離

    ー Trois cartouches ont été tirées, à moins d'un mètre de distance. Le meurtrier a visé avec soin et il est probable que sa victime dormait. Autrement, les balles n'auraient pas été aussi bien groupées... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) 「弾は1メートル以内の距離から3発発射されています。犯人は注意深く狙いを定…

  • (フランス語警察用語)身分証明書

    ー Il avait des papiers sur lui ? ー Rien. Pas de carte d'identité. Pas de vieilles lettres. Mes inspecteurs qui font le quartier sont venus jeter un coup d'œil et aucun ne l'a reconnu. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) 「証明書類は身につけていなかったのか?」 「ないです。身分証明書も、昔の手紙類も。地区担当のウチの刑事たちがチラと…

  • (フランス語警察用語)浮浪者を演じた老優みたい

    À part cela, il était rasé de près, et Maigret eut une nouvelle surprise en découvrant que les mains du mort étaient soigneusement manucurées. ー On dirait un vieil acteur jouant le rôle de clochard, murmura-t-il. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) それ以外では、男はきちんと髭を剃っていた。そして両手がて…

  • (フランス語警察用語)息を切らして警察署へ

    ー J'ai poussé cette porte déglinguée que vous voyez à droite et c'est là que j'ai découvert l'homme... Je suis descendu en courant et je suis arrivé, essoufflé, au commissariat... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) 「あなたの右に見えるあのガタガタのドアを開けると、そこに男の人を見つけたんだ。僕は階段を駆け下りて、息を切らして警察署に行…

  • (有名なメグレ警視)あなたはメグレ警視ですね?

    Un gamin d'environ douze ans était assis contre le mur lézardé et il se leva d'une détente, les yeux brillants, quand il vit les trois hommes s'avancer. ー Vous êtes le commissaire Maigret, n'est-ce pas ? ー Oui. ー Si on m'avait dit qu'un jour je vous verrais en chair et en os... Je colle dans un cahi…

  • (メグレの脇役)ジャンヴィエは留守番なのでトーランス

    D'habitude, il aurait emmené Janvier avec lui mais il fallait un homme de toute confiance et capable d'initiatives pour rester Quai des Orfèvres en son absence. ー Venez donc avec moi, Torrence... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) いつもならジャンヴィエを連れて行くところだったが、不在中に警視庁に残って指揮を取れるような…

  • フランス語の慣用表現「自分の前に時間を持っている⇒ヒマである」

    ー Je ne vous dérange pas ? ー J'ai tout le temps devant moi... ー Je vous téléphone parce que j'ai pensé que l'affaire qui me tombe sur le dos ce matin vous intéressera personnellement... ー De quoi s’agit-il ? ー Un meurtre... Mais pas un meurtre comme les autres... (Georges Simenon : Maigret et l’Homm…

  • (メグレ季節描写)8月の庁舎からの眺め

    Il n'était que neuf heures du matin et il faisait déjà chaud. Maigret dépouillait paresseusement son courrier en jetant parfois un coup d'œil par la fenêtre, et le feuillage des arbres du Quai des Orfèvres n'avait pas un frémissement, la Seine était plate et lisse comme de la soie. (Georges Simenon …

  • (フランス語警察用語)ブローチの針でも

    — Mais l’aiguille ? — Cherche ! grogna Maigret. L’aiguille d’une broche suffit…Si cette femme n’était pas tombée sur un type comme toi, qui a tenu à faire déshabiller le cadavre, on aurait cru pendant des heures et des heures à une mort naturelle (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) 「でも針は…

  • (フランス語警察用語)身体を近づける機会

    « — Préparez vos passeports, s’il vous plaît… « À ce moment, tout le monde se levait, dans l’obscurité, les yeux pleins de sommeil… Lena Leinbach seule avait une raison de se placer devant Braun, de se coller contre lui pour prendre ses bagages et je suis persuadé que c’est à ce moment… » (Georges S…

  • (フランス語警察用語)他人のふり

    Ce n’est pas sans raison que, durant le voyage en Allemagne, il a feint de ne pas connaître Lena Leinbach et que, la frontière belge passée, ils se sont tutoyés…Il ne voulait la laisser descendre ni à Liège, ni à Namur, ni à Charleroi… (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) ドイツ内を通行している間、彼がレ…

  • (フランス語警察用語)隣の席の男

    Seul Bonvoisin n’avait pas besoin de se lever. Il lui suffisait de faire un mouvement vers la droite pour atteindre l’Allemand. (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) ボンヴォワザンだけは立ち上がる必要がなかった。彼は右側にちょっと動くだけでドイツ人に手が届いたのだ。 (#20『メグレの新事件簿』から「ジュモン、51分停車」) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 被害者の右隣にいた男の…

  • (フランス語警察用語)旅客のうちの一人

    Donc, fatalement, entre Charleroi et Jeumont, soit dans l’espace d’une heure et demie environ, un des voyageurs avait dû se lever, s’approcher d’Otto Braun et lui enfoncer une aiguille dans le cœur. (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) したがって必然的にシャルルロワとジュモンの間で、つまり約1時間半のうちに、旅客の一人が立ち上がって、オット…

  • (フランス語警察用語)何も知らなかったと

    Bien entendu, hormis Otto Braun, incapable désormais de témoigner, chacun niait être l’assassin. Chacun aussi affirmait qu’il ne savait rien. (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) 当然ながら、今となっては証言できないオットー・ブラウンを除いて、各人は殺人犯であることを否定した。さらにそれぞれが何も知らなかったと断言した。 (#20『メグレの新事件簿』から「ジュモン、51分停車」) ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)彼らの中に犯人が

    (フランス語警察用語)彼らの中に犯人が Ceux qui avaient voyagé avec le mort protestèrent davantage encore quand Vinchon leur déclara qu’il était obligé de les retenir jusqu’au lendemain. Pourtant, il n’y avait rien d’autre à faire, étant donné qu’il y avait un assassin parmi eux ! (Georges Simenon : Jeumont, 51 minute…

  • (フランス語警察用語)死因は何か?

    — Vous pouvez me dire de quoi il est mort ? (---) ce n’est qu’après un bon moment que l’Allemand montra, sous le sein gras du voyageur, une trace à peine visible. — On lui a enfoncé une aiguille dans le cœur… déclara-t-il. (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) 「彼が何で死んだのかわかりますか?」 (---) しばらく…

  • (フランス語警察用語)男が死んでいた

    Vinchon secoua davantage son dormeur, le vit glisser sur le côté et, un instant plus tard, il constatait que l’homme était mort. (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) ヴァンションは眠っている客をさらに揺り動かしたが、片側に倒れるのを見た。そしてその直後、その男が死んでいるのを確かめた。 (#20『メグレの新事件簿』から「ジュモン、51分停車」) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「カトリックでない話⇒まともでない話」

    — Il s’est passé une histoire pas catholique, là-bas, à Jeumont, et Popaul a pris sur lui de retenir tout un wagon… (Georges Simenon : Jeumont, 51 minutes d’arrêt) 「ジュモンのあちらでマズいことが起きたんだ。ポポールが車両一つを引き留める役目になってるよ。」 (#20『メグレの新事件簿』から「ジュモン、51分停車」) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 前作の『メグレ再登場』(Maigret) に続いて、…

  • (フランス語警察用語)少なくとも彼は殺した

    ー Il n'en a pas moins tué votre mari. ー Tant que je n'en aurai pas la preuve et qu'il ne l'avouera pas, je refuserai de le croire... Et je garderai toujours un doute... Je me demanderai toujours si ce n'est pas ma faute... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.7) 「それでも彼はあなたのご主人を殺してますよ。…

  • (フランス語警察用語)人生をやり直す

    ー Et, chaque fois, nous avons pardonné. Chaque fois, il donnait vraiment l'impression qu'il allait se refaire une vie... Nous lui ouvrions à nouveau notre porte... Puis il disparaissait après avoir commis une nouvelle indélicatesse... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.7) 「そしてその度ごとに…

  • (メグレと印象的な女性たち)ハンカチを握りしめるジョスラン夫人

    Elle tirait un mouchoir de son sac, mais ce n’était pas pour s’essuyer les yeux, qui restaient secs et toujours aussi brillants d’une fièvre intérieure. Machinalement, ses doigts maigres le roulaient en boule tandis qu’elle parlait ou qu’elle attendait les questions du commissaire. (Georges Simenon …

  • (こだわりの酒)飲み溜めるようにビール2杯

    À la vérité, il avait bu deux demis, coup sur coup, comme s'il prévoyait qu'il serait un long moment sans en avoir l'occasion. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.7) 本当のところ彼はビールを立て続けに2杯飲んでいた。しばらくその機会がないだろうと予見したかのようだった。 (#85『メグレと善良な人々』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’im…

  • (メグレと印象的な女性たち)長生きの老嬢ジャンヌ

    ー Moi, je ne me suis jamais mariée et c'est sans doute pour cela que je vivrai jusqu'à cent ans... Vous ne me croyez pas ?... Revenez me voir dans quinze ans... Je vous promets que je serai encore dans ce fauteuil... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.6) 「わたしゃ今まで結婚したことがないのよ。おそらくそのせい…

  • (フランス語警察用語)私生活の権利

    Chacun, en somme, a droit à sa vie privée, à ses secrets, jusqu'au jour où un drame éclate et où la société se met à exiger des comptes. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.6) 要するに各人は自分の私生活を送り、自分の秘密を持つ権利があるのだが、ある日事件が起こると、社会はその釈明を要求し始めるのだ。 (#85『メグレと善良な人々』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用