chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (こだわりの酒)夜中の2時にグロッグ

    C’était Mme Maigret qui apportait les grogs et qui évitait discrètement de dévisager le visiteur. ー Beaucoup de sucre ? ー S’il vous plaît. ー Du citron ? Elle lui prépara son verre et le posa sur un guéridon en face de lui. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) メグレ夫人はグロッグを持ってきたが、来客…

  • メグレ警視の食卓「エイの焦がしバター」

    ー Qu’est-ce qu’il y a à dîner ? ー De la raie au beurre noir. Cela ne sera pas trop lourd pour toi ? ー Je n’ai pas mal à l’estomac. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 「夕食は何だい?」 「エイの焦がしバターよ。重すぎるかしら?」 「胃の調子は悪くないよ。」 (#98『メグレとワイン商』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Qu’est-ce qu’…

  • (メグレの日常)のどが痛くなって

    ー Je commence à avoir mal à la gorge. Elle ne prenait pas sa maladie au tragique car, presque tous les ans, il faisait une grippe d’une semaine ou deux. Il avait tendance à l’oublier et il avait horreur de se sentir amoindri. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 「のどが痛くなってるよ」 彼女は病…

  • (こだわりの酒)口直しのビール

    ー Passe un moment à la brasserie Dauphine. Il avait un mauvais goût à la bouche et il ressentait le besoin, avant de rentrer chez lui, d’un verre de bière bien frais. (---) Maigret en but deux, avidement, s’essuya les lèvres et ralluma sa pipe. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6…

  • (フランス語警察用語)3カ月間勤めているフリをした

    ー Il a perdu son emploi au mois de juin. Pendant trois mois, il a suivi le même horaire que quand il travaillait quai de Charenton et il rapportait la même somme d’argent. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「彼は6月に職を失った。3カ月間はシャラントン河岸で働いていた時と同じ勤務時間に従っていて、給料と同じ金額を持ってきた。」 (#98『メグレと…

  • (フランス語警察用語)自分の荷物を持って出て行け

    ー Je pourrais vous livrer à la police, mais cela ne m’intéresse pas. Vous allez franchir cette porte pour la dernière fois, prendre vos affaires et disparaître. (Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「あんたを警察に引き渡してもいいんだが、そんなことはどうでもいいんだ。この戸口をまたぐのは最後だ。荷物をまとめていなくなってくれ。」 (#98『メグレとワイン商』…

  • (こだわりの酒)芳醇なフランボワズ・ブランデー

    Il avait le choix entre la prunelle et l’eau-de-vie de framboise. Toutes les deux venaient de chez sa belle-sœur, en Alsace. La framboise était plus parfumée et il suffisait d’une toute petite gorgée qu’on gardait un moment dans la bouche pour que le palais reste parfumé pendant une demi-heure. Geor…

  • メグレ警視の食卓「日曜日のロースト肉」

    ー Qu’est-ce que tu vas faire à déjeuner ? ー J’ai un rôti avec des têtes de céleri et de la purée. Comme quand il était enfant. Le rôti du dimanche. À cette époque-là, il le voulait très cuit. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「お昼には何にするんだい?」 「ロースト肉にセロリとマッシュポテト添えよ。」 彼が子供だった頃のよ…

  • フランス語の慣用表現「ドアの下にカギを置く⇒夜逃げする」

    Depuis, la situation s’est quelque peu détériorée. J’ai prochainement d’assez grosses échéances qui pourraient m’obliger à mettre la clef sous la porte. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) それ以来、状況が幾分悪化しました。近々私には夜逃げを余儀なくされそうなかなり大きな支払いがあるんです。 (#98『メグレとワイン商』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレの脇役)ラポワントの二本指タイプ

    Il finit par entrer dans le bureau des inspecteurs où Lapointe était occupé à taper son rapport à la machine. Il ne se servait que de deux doigts mais il écrivait aussi vite que la plupart des dactylos. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) 彼はしまいに刑事たちの部屋に入った。ラポワントは忙しそうに報告書をタイプして…

  • (フランス語警察用語)金をせびるな

    ー Il s’est retourné, en plein milieu du salon, et il m’a dit à voix haute, de sorte que d’autres que moi ont entendu : « Sachez que je me moque éperdument de Meg et encore plus de ce que vous fricotez avec ma femme. Cessez donc de me demander de l’argent. » (©Georges Simenon : Maigret et le marchand…

  • (犬猫のいる情景)アフガン犬のような上品さ

    Son complet, son pardessus étaient gris aussi et il avait aux lèvres un sourire suffisant qui devait lui être habituel. Il faisait penser à un animal de race, à un chien afghan, par exemple. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) 彼のスーツもコートも灰色だった。そしていつもそうしているようににこやかな微笑みを口元に浮かべていた。…

  • (こだわりの酒)ロッカーにしまっているブランデー

    Maigret se moucha longuement, alla se camper quelques instants devant la fenêtre et finit par boire un peu de la fine champagne qu’il avait toujours en réserve dans son placard. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) メグレは長々と鼻をかんで、少しの間窓の前をうろうろし、しまいにロッカーにいつもしまい込んでいるブランデーを少し飲んだ。 (#9…

  • (フランス語警察用語)電話を鼻先で切る

    ー C’est seulement pour vous répéter que c’est une crapule. Mettez-vous bien ça dans la tête. (---) ー C’est peut-être le meurtrier, mais c’est peut-être aussi un farceur. Tant qu’il me raccroche au nez, je n’ai aucun moyen d’en juger. Aucun moyen de le retrouver non plus. (©Georges Simenon : Maigret …

  • メグレ警視の食卓「小市民風の仔牛のレバー料理」

    ー Qu’est-ce qu’il y a à manger ? ー Du foie de veau à la bourgeoise. C’était un de ses plats favoris. (---) ー Tu en a pris assez pour que nous en mangions froid demain comme hors- d’œuvre ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「何食べるんだい?」 「小市民風の仔牛のレバーよ。」 それは彼の好きな料理の一つだった。(---) 「そ…

  • (こだわりの酒)昨日と同じラム酒

    Il avait la bouche pâteuse et il se demandait ce qu’il allait boire. Parce que la veille il avait pris un verre de rhum, il en commanda un. En réalité il en but deux, car le verre était petit. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 彼は口の中がねばついていて、何か飲んでいこうと思った。前日ラム酒を飲んでいたので、それを1杯頼ん…

  • (フランス語警察用語)存在を無視されたくない犯人

    Ce coup de téléphone ne lui apprenait rien, certes, sinon que quelqu’un, dans cette affaire, vraisemblablement le meurtrier, était de ceux qui ne peuvent rester dans l’anonymat complet. Alors ils écrivent, ou bien ils téléphonent. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 確かにこの電話では彼…

  • (フランス語警察用語)匿名の電話

    ー Le commissaire Maigret ? questionna une voix un peu assourdie. ー C’est moi-même. ー Je voulais seulement vous dire de ne pas vous en faire pour le marchand de vins. C’était une ignoble crapule. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「メグレ警視は?」ちょっと聞きづらい声がきいた。 「私だが。」 「あんたに言いたいが、ワイン…

  • (フランス語警察用語)犯人は外で待っていた

    Quelqu’un savait que Chabut serait ce mercredi-là rue Fortuny. (---) Pouvait- on croire que le meurtrier avait attendu près de deux heures dehors, dans la bise, et sans se faire remarquer ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) シャビュがこの水曜日にフォルチュニ街にいることを誰かが知っていた。(---) 犯人が外の寒風の中、2時…

  • (こだわりの酒)シュークルートにはビールしか

    ー Qu’est-ce que tu boiras ? ー De la bière, bien entendu. Avec la choucroute, je ne vois pas ce que je boirais d’autre. Il s’était cru plus d’appétit qu’il n’en avait réellement et il ne tarda pas à repousser son assiette. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「何飲むの?」 「もちろんビールさ。シ…

  • メグレ警視の食卓「取っておいたシュークルート」

    ー Tu m’as gardé de la choucroute ? ー Tu ne vas quand même pas en manger ? ー Pourquoi pas ? ー C’est lourd. Tu n’es pas bien. ー Réchauffe-la-moi quand même. N’oublie pas le petit salé. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「シュークルートを取っておいてくれたんだろ?」 「でも食べないんじゃないの?」 「そんなことないよ。」 「重いわよ。…

  • (メグレの日常)熱を計る

    ー Tu ferais mieux de prendre ta température. Elle alla lui chercher le thermomètre dans la salle de bains et il le garda cinq minutes à la bouche. ー Combien ? ー 38°4. ー Pourquoi ne te couches-tu pas tout de suite ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「熱を計った方がいいわ。」 彼女は洗面所に体温計を取…

  • (フランス語警察用語)何かがひっかかる感じ

    Maigret l’observait et éprouvait un certain malaise, comme s’il sentait confusément que quelque chose clochait. Son visage était beau, mais les traits restaient trop immobiles, comme si elle était passée entre les mains d’un spécialiste de la chirurgie esthétique. (©Georges Simenon : Maigret et le m…

  • メグレ警視の食卓「仔牛のブランケット」(3)

    Un peu plus tard, Maigret et Lapointe pénétraient à la brasserie Dauphine. (---) ー Qu’avez-vous, aujourd’hui ? ー Vous allez être content : de la blanquette de veau. (---) La blanquette était onctueuse à point, la sauce d’un jaune doré, très parfumée. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin…

  • (メグレの日常)晩メシに取っておいてくれ

    ー C’est toi ? Qu’est-ce que tu as à déjeuner ? Non, je ne rentrerai pas mais garde-la moi pour ce soir. Je sais que j’ai la voix un peu cassée. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 「お前か? 昼食は何かね? いや、戻れないんだが、今晩のためにとっておいてくれないか。ちょっと声が枯れたのはわかってるよ。」 (#98『メグレとワイン商』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • Avant de remonter en voiture, Maigret pénétra dans un bar et but un verre de rhum. Il espérait que cela lui ferait du bien. Lapointe se contenta d’un jus de fruit. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 車に戻る前にメグレはバーに入って行き、ラム酒を一杯飲んだ。それが自分にはいいだろうと期待していた。ラポワント刑事はフルーツジュースにとどめた。 (#98『…

  • (メグレの日常)メグレの風邪

    C’est dans la voiture que le rhume de Maigret, qui n’avait fait jusque-là que couver, se déclara soudain et, pendant plusieurs minutes, il se moucha au point d’en avoir le visage rouge et les yeux larmoyants. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) これまでグスグスしていたメグレの風邪が車の中で急に表に出た。数分…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用